Comparer
Zacharie 11KJV 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
LSGS 1 Liban 03844, ouvre 06605 8798 tes portes 01817, Et que le feu 0784 dévore 0398 8799 tes cèdres 0730!
MAR 1 Liban, ouvre tes portes, et le feu consumera tes cèdres.
S21 1 Liban, ouvre tes portes,
et que le feu dévore tes cèdres!
KJV 2 Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
LSGS 2 Gémis 03213 8685, cyprès 01265, car le cèdre 0730 est tombé 05307 8804, Ceux qui s'élevaient 0117 sont détruits 07703 8795! Gémissez 03213 8685, chênes 0437 de Basan 01316, Car la forêt 03293 inaccessible 01208 8675 01219 8803 est renversée 03381 8804!
MAR 2 Sapin, hurle ; car le cèdre est tombé, parce que les choses magnifiques ont été ravagées ; chênes de Basan, hurlez, car la forêt qui était comme une place forte, a été coupée.
S21 2 Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé,
les puissants sont détruits.
Gémissez, chênes du Basan,
car la forêt impénétrable est abattue.
KJV 3 There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
LSGS 3 Les bergers 07462 8802 poussent des cris 06963 lamentables 03215, Parce que leur magnificence 0155 est détruite 07703 8795; Les lionceaux 03715 rugissent 06963 07581, Parce que l'orgueil 01347 du Jourdain 03383 est abattu 07703 8795.
MAR 3 [Il y a] un cri de hurlement des pasteurs, parce que leur magnificence a été ravagée, [il y a] un cri de rugissement des lionceaux, parce que l'orgueil du Jourdain a été ravagé.
S21 3 Les bergers poussent des hurlements,
parce que ce qui faisait leur gloire est détruit;
les lionceaux rugissent,
parce que l'orgueil du Jourdain est abattu.
KJV 4 Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
LSGS 4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, mon Dieu 0430: Pais 07462 8798 les brebis 06629 destinées à la boucherie 02028!
MAR 4 Ainsi a dit l'Eternel mon Dieu : Pais les brebis exposées à la tuerie ;
S21 4 Voici ce que dit l'Eternel, mon Dieu: «Prends soin des brebis destinées à l'abattoir.
KJV 5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
LSGS 5 Ceux qui les achètent 07069 8802 les égorgent 02026 8799 impunément 0816 8799; Celui qui les vend 04376 8802 dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, car je m'enrichis 06238 8686! Et leurs pasteurs 07462 8802 ne les épargnent 02550 8799 pas.
MAR 5 Que leurs possesseurs tuent, sans qu'on les en tienne pour coupables, et chaque vendeur desquelles dit : Béni soit l'Eternel, je suis enrichi : Et, pas un de leurs pasteurs ne les épargne.
S21 5 Ceux qui les achètent les égorgent impunément, et celui qui les vend dit: ‘Béni soit l'Eternel, car je m'enrichis!' Leurs propres bergers n'ont pas pitié d'elles.
KJV 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
LSGS 6 Car je n'ai plus de pitié 02550 8799 pour les habitants 03427 8802 du pays 0776, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Et voici, je livre 04672 8688 les hommes 0120 Aux mains 03027 les uns 0376 des autres 07453 et aux mains 03027 de leur roi 04428; Ils ravageront 03807 8765 le pays 0776, Et je ne délivrerai 05337 8686 pas de leurs mains 03027.
MAR 6 Certes aussi je n'aurai plus pitié de ceux qui habitent dans le pays, dit l'Eternel ; car voici, je ferai que chacun se trouvera entre les mains de son prochain, et entre les mains de son Roi, et ils fouleront le pays, et je ne le délivrerai point de leur main.
S21 6 Non, je n'aurai plus pitié des habitants du pays, déclare l'Eternel. En effet, je livre les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai personne de leurs mains.»
KJV 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
LSGS 7 Alors je me mis à paître 07462 8799 les brebis 06629 destinées à la boucherie 02028, assurément 03651 les plus misérables 06041 du troupeau 06629. Je pris 03947 8799 deux 08147 houlettes 04731: j'appelai 07121 8804 l'une 0259 Grâce 05278, et j'appelai 07121 8804 l'autre 0259 Union 02254 8802. Et je fis paître 07462 8799 les brebis 06629.
MAR 7 Je me suis donc mis à paître les brebis exposées à la tuerie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, [dont] j'appelai l'une Beauté ; et l'autre, Cordon ; et je me mis à paître les brebis.
S21 7 Alors je me suis mis à prendre soin des brebis destinées à l'abattoir, certainement les plus misérables du troupeau. J'ai pris deux houlettes. J'ai appelé l'une Grâce et l'autre Union, et j'ai pris soin des brebis.
KJV 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
LSGS 8 J'exterminai 03582 8686 les trois 07969 pasteurs 07462 8802 en un 0259 mois 03391; mon âme 05315 était impatiente 07114 8799 à leur sujet, et leur âme 05315 avait aussi pour moi du dégoût 0973 8804.
MAR 8 Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s'est ennuyée d'eux, et aussi leur âme s'était dégoûtée de moi.
S21 8 J'ai fait disparaître les trois bergers en un mois, mais j'ai perdu patience avec elles, et elles-mêmes en ont eu assez de moi.
KJV 9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
LSGS 9 Et je dis 0559 8799: Je ne vous paîtrai 07462 8799 plus! Que celle qui va mourir 04191 8801 meure 04191 8799, que celle qui va périr 03582 8737 périsse 03582 8735, et que celles qui restent 07604 8737 se dévorent 0398 8799 01320 les unes 0802 les autres 07468!
MAR 9 Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ; que ce qui meurt, meure ; et que ce qui est supprimé, soit supprimé ; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l'une de l'autre.
S21 9 Alors j'ai déclaré: «Je ne prendrai plus soin de vous. Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!»
KJV 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
LSGS 10 Je pris 03947 8799 ma houlette 04731 Grâce 05278, et je la brisai 01438 8799, pour rompre 06565 8687 mon alliance 01285 que j'avais traitée 03772 8804 avec tous les peuples 05971.
MAR 10 Puis je pris ma verge, [appelée] Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous ces peuples ;
S21 10 J'ai pris ma houlette Grâce et je l'ai brisée pour rompre mon alliance, celle que j'avais conclue avec tous les peuples.
KJV 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD.
LSGS 11 Elle fut rompue 06565 8714 ce jour 03117-là; et les malheureuses 06041 brebis 06629, qui prirent garde 08104 8802 à moi, reconnurent 03045 8799 ainsi que c'était la parole 01697 de l'Eternel 03068.
MAR 11 Et elle fut rompue en ce jour-là ; et ainsi les plus pauvres du troupeau qui prennent garde à moi connurent que c'était la parole de l'Eternel.
S21 11 Elle a été rompue ce jour-là, et les plus misérables des brebis qui m'observaient ont reconnu que c'était une parole de l'Eternel.
KJV 12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
LSGS 12 Je leur dis 0559 8799: Si vous le trouvez 05869 bon 02896, donnez 03051 8798-moi mon salaire 07939; sinon, ne le donnez 02308 8798 pas. Et ils pesèrent 08254 8799 pour mon salaire 07939 trente 07970 sicles d'argent 03701.
MAR 12 Et je leur dis : S'il vous semble bon donnez-[moi] mon salaire ; sinon, ne [me] le donnez pas : alors ils pesèrent mon salaire, qui fut trente [pièces] d'argent.
S21 12 Je leur ai dit: «Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire, sinon, ne le donnez pas.» Alors ils ont pesé pour mon salaire 30 pièces d'argent.
KJV 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
LSGS 13 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Jette 07993 8685-le au potier 03335 8802, ce prix 03366 magnifique 0145 auquel ils m'ont estimé 03365 8804! Et je pris 03947 8799 les trente 07970 sicles d'argent 03701, et je les jetai 07993 8686 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, pour le potier 03335 8802.
MAR 13 Et l'Eternel me dit : Jette-les pour un potier, ce prix honorable auquel j'ai été apprécié par eux ; alors je pris les trente [pièces] d'argent, et les jetai dans la maison de l'Eternel, pour un potier.
S21 13 L'Eternel m'a dit: «Jette-le au potier, *ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé!» J'ai donc pris les 30 pièces d'argent et je les ai jetées dans la maison de l'Eternel pour le potier.
KJV 14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
LSGS 14 Puis je brisai 01438 8799 ma seconde 08145 houlette 04731 Union 02254 8802, pour rompre 06565 8687 la fraternité 0264 entre Juda 03063 et Israël 03478.
MAR 14 Puis je rompis ma seconde verge, [appelée] Cordon, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
S21 14 Puis j'ai brisé ma seconde houlette, Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
KJV 15 And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
LSGS 15 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Prends 03947 8798 encore l'équipage 03627 d'un pasteur 07462 8802 insensé 0196!
MAR 15 Et l'Eternel me dit : Prends-toi encore l'équipage d'un pasteur insensé.
S21 15 L'Eternel m'a dit: «Prends encore l'équipement d'un berger fou!
KJV 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
LSGS 16 Car voici, je susciterai 06965 8688 dans le pays 0776 un pasteur 07462 8802 qui n'aura pas souci 06485 8799 des brebis qui périssent 03582 8737; il n'ira pas à la recherche 01245 8762 des plus jeunes 05289, il ne guérira 07495 8762 pas les blessées 07665 8737, il ne soignera 03557 8770 pas les saines 05324 8737; mais il dévorera 0398 8799 la chair 01320 des plus grasses 01277, et il déchirera 06561 8762 jusqu'aux cornes 06541 de leurs pieds.
MAR 16 Car voici, je m'en vais susciter un pasteur au pays, qui ne visitera point les brebis qui s'en vont perdues ; il ne cherchera point celles qui sont délicates, il ne guérira point celles qui sont malades, et il ne portera point celles qui sont demeurées en arrière, mais il mangera la chair des plus grasses, et fendra leurs ongles.
S21 16 En effet, je fais surgir dans le pays un berger qui ne s'occupera pas des brebis disparues. Il n'ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne soignera pas les blessées, il ne nourrira pas les bien portantes, mais il mangera la viande des plus grasses et arrachera leurs sabots.
KJV 17 Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
LSGS 17 Malheur 01945 au pasteur 07473 de néant 0457, qui abandonne 05800 8802 ses brebis 06629! Que l'épée 02719 fonde sur son bras 02220 et sur son oeil 05869 droit 03225! Que son bras 02220 se dessèche 03001 8800 03001 8799, Et que son oeil 05869 droit 03225 s'éteigne 03543 8800 03543 8799!
MAR 17 Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau ; L'épée sera sur son bras, et sur son oeil droit ; son bras séchera certainement, et son oeil droit sera entièrement obscurci.
S21 17 Malheur au berger indigne
qui abandonne ses brebis!
Que l'épée déchire son bras
et crève son œil droit!
Que son bras se dessèche
et que son œil droit soit perdu!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées