Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 12

BCC 1 Sentence. Parole de Yahweh sur Israël. Oracle de Yahweh qui a étendu les cieux et fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui

S21 1 Message, parole de l'Eternel sur Israël, déclaration de l'Eternel qui a déployé le ciel et fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme en lui.

WLC 1 מַשָּׂ֥א דְבַר־ יְהוָ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל נְאֻם־ יְהוָ֗ה נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ וְיֹסֵ֣ד אָ֔רֶץ וְיֹצֵ֥ר רֽוּחַ־ אָדָ֖ם בְּקִרְבּֽוֹ׃

BCC 2 Voici que moi, je ferai de Jérusalem un seuil d'ébranlement, pour tous les peuples d'alentour ; et cela sera aussi pour Juda, quand on assiégera Jérusalem.

S21 2 Je ferai de Jérusalem une coupe enivrante pour tous les peuples environnants. Il en ira de même pour Juda lors du siège de Jérusalem.

WLC 2 הִנֵּ֣ה אָ֠נֹכִי שָׂ֣ם אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֧ם סַף־ רַ֛עַל לְכָל־ הָעַמִּ֖ים סָבִ֑יב וְגַ֧ם עַל־ יְהוּדָ֛ה יִֽהְיֶ֥ה בַמָּצ֖וֹר עַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃

BCC 3 Et il arrivera en ce jour-là : je ferai de Jérusalem une pierre à soulever, pour tous les peuples ; quiconque la soulèvera sera tout meurtri, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.

S21 3 Ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre lourde pour tous les peuples; tous ceux qui la soulèveront s'y écorcheront, et toutes les nations de la terre se rassembleront contre elle.

WLC 3 וְהָיָ֣ה בַיּוֹם־ הַ֠הוּא אָשִׂ֨ים אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֜ם אֶ֤בֶן מַֽעֲמָסָה֙ לְכָל־ הָ֣עַמִּ֔ים כָּל־ עֹמְסֶ֖יהָ שָׂר֣וֹט יִשָּׂרֵ֑טוּ וְנֶאֶסְפ֣וּ עָלֶ֔יהָ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

BCC 4 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire leurs cavaliers ; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, mais je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.

S21 4 Ce jour-là, déclare l'Eternel, je frapperai tous les chevaux d'épouvante, et leurs cavaliers de folie. J'aurai les yeux ouverts sur la communauté de Juda, mais je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.

WLC 4 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־ יְהוָ֗ה אַכֶּ֤ה כָל־ סוּס֙ בַּתִּמָּה֔וֹן וְרֹכְב֖וֹ בַּשִּׁגָּע֑וֹן וְעַל־ בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֶפְקַ֣ח אֶת־ עֵינַ֔י וְכֹל֙ ס֣וּס הָֽעַמִּ֔ים אַכֶּ֖ה בַּֽעִוָּרֽוֹן׃

BCC 5 Et les chefs de Juda diront en leur coeur : "les habitants de Jérusalem sont une force pour moi, par Yahweh des armées, leur Dieu."

S21 5 Les chefs de Juda diront dans leur cœur: «Les habitants de Jérusalem sont notre force par l'Eternel, le maître de l'univers, leur Dieu.»

WLC 5 וְאָֽמְר֛וּ אַלֻּפֵ֥י יְהוּדָ֖ה בְּלִבָּ֑ם אַמְצָ֥ה לִי֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם בַּיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵיהֶֽם׃

BCC 6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier ardent dans du bois, comme une torche enflammée dans une gerbe ; et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem restera encore à sa place, à Jérusalem.

S21 6 Ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda pareils à un foyer allumé parmi des arbres, à une torche enflammée parmi des épis. Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples environnants, et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem.

WLC 6 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא אָשִׂים֩ אֶת־ אַלֻּפֵ֨י יְהוּדָ֜ה כְּֽכִיּ֧וֹר אֵ֣שׁ בְּעֵצִ֗ים וּכְלַפִּ֥יד אֵשׁ֙ בְּעָמִ֔יר וְאָ֨כְל֜וּ עַל־ יָמִ֧ין וְעַל־ שְׂמֹ֛אול אֶת־ כָּל־ הָעַמִּ֖ים סָבִ֑יב וְיָשְׁבָ֨ה יְרוּשָׁלִַ֥ם ע֛וֹד תַּחְתֶּ֖יהָ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

BCC 7 Yahweh sauvera les tentes de Juda en premier lieu, afin que l'orgueil de la maison de David et l'orgueil des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.

S21 7 L'Eternel sauvera d'abord les tentes de Juda afin que la fierté de la famille de David, la fierté des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.

WLC 7 וְהוֹשִׁ֧יעַ יְהוָ֛ה אֶת־ אָהֳלֵ֥י יְהוּדָ֖ה בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה לְמַ֨עַן לֹֽא־ תִגְדַּ֜ל תִּפְאֶ֣רֶת בֵּית־ דָּוִ֗יד וְתִפְאֶ֛רֶת יֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם עַל־ יְהוּדָֽה׃

BCC 8 En ce jour-là, Yahweh établira un rempart autour des habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l'ange de Yahweh devant eux.

S21 8 Ce jour-là, l'Eternel protégera les habitants de Jérusalem et le plus faible parmi eux sera, ce jour-là, pareil à David, la famille de David sera pareille à Dieu, pareille à l'ange de l'Eternel devant eux.

WLC 8 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָגֵ֤ן יְהוָה֙ בְּעַד֙ יוֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם וְהָיָ֞ה הַנִּכְשָׁ֥ל בָּהֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּדָוִ֑יד וּבֵ֤ית דָּוִיד֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים כְּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃

BCC 9 Et il arrivera en ce jour-là : Je m'appliquerai à détruire tous les peuples qui viendront contre Jérusalem.

S21 9 Ce jour-là, je travaillerai à détruire toutes les nations qui viendront attaquer Jérusalem.

WLC 9 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲבַקֵּ֗שׁ לְהַשְׁמִיד֙ אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃

BCC 10 Et je répandrai sur la maison de David et sur l'habitant de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils tourneront les yeux vers moi qu'ils ont transpercé. Et ils feront le deuil sur lui, comme on fait le deuil sur un fils unique ; ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure amèrement sur un premier-né.

S21 10 Alors je déverserai sur la famille de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et *ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont transpercé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né.

WLC 10 וְשָׁפַכְתִּי֩ עַל־ בֵּ֨ית דָּוִ֜יד וְעַ֣ל ׀ יוֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֗ם ר֤וּחַ חֵן֙ וְתַ֣חֲנוּנִ֔ים וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־ דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו כְּמִסְפֵּד֙ עַל־ הַיָּחִ֔יד וְהָמֵ֥ר עָלָ֖יו כְּהָמֵ֥ר עַֽל־ הַבְּכֽוֹר׃

BCC 11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d'Adadremmon dans la vallée de Mageddo.

S21 11 Ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d'Hadad-Rimmon dans la vallée de Meguiddo.

WLC 11 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִגְדַּ֤ל הַמִּסְפֵּד֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּמִסְפַּ֥ד הֲדַדְ־ רִמּ֖וֹן בְּבִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹן׃

BCC 12 Le pays sera dans le deuil, chaque famille à part ; la famille de la maison de David à part et ses femmes à part ; la famille de la maison de Nathan à part et ses femmes à part ;

S21 12 Le pays sera dans le deuil, chaque clan à part: le clan de la famille de David à part et les femmes à part, le clan de la famille de Nathan à part et les femmes à part,

WLC 12 וְסָפְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ מִשְׁפָּח֥וֹת מִשְׁפָּח֖וֹת לְבָ֑ד מִשְׁפַּ֨חַת בֵּית־ דָּוִ֤יד לְבָד֙ וּנְשֵׁיהֶ֣ם לְבָ֔ד מִשְׁפַּ֤חַת בֵּית־ נָתָן֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד׃

BCC 13 la famille de la maison de Lévi à part et ses ferrures à part ; la famille de Séméï à part et ses femmes à part ;

S21 13 le clan de la famille de Lévi à part et les femmes à part, le clan de Shimeï à part et les femmes à part,

WLC 13 מִשְׁפַּ֤חַת בֵּית־ לֵוִי֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָ֑ד מִשְׁפַּ֤חַת הַשִּׁמְעִי֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד׃

BCC 14 toutes les familles qui restent, chaque famille à part et ses femmes à part.

S21 14 et tous les autres clans chacun à part et leurs femmes à part.

WLC 14 כֹּ֗ל הַמִּשְׁפָּחוֹת֙ הַנִּשְׁאָר֔וֹת מִשְׁפָּחֹ֥ת מִשְׁפָּחֹ֖ת לְבָ֑ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées