Comparer
Zacharie 13DRB 1 En ce jour-là, une source sera ouverte pour la maison de David et pour les habitants de Jérusalem, pour le péché et pour l'impureté.
LSGS 1 En ce jour 03117-là, une source 04726 sera ouverte 06605 8737 Pour la maison 01004 de David 01732 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, Pour le péché 02403 et pour l'impureté 05079.
MAR 1 En ce temps-là il y aura une source ouverte en faveur de la maison de David, et des habitants de Jérusalem, pour le péché, et pour la souillure.
S21 1 Ce jour-là, une source jaillira pour la famille de David et les habitants de Jérusalem, pour laver péché et souillure.
WLC 1 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ מָק֣וֹר נִפְתָּ֔ח לְבֵ֥ית דָּוִ֖יד וּלְיֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם לְחַטַּ֖את וּלְנִדָּֽה׃
DRB 2 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et on ne s'en souviendra plus ; et j'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit impur.
LSGS 2 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, J'exterminerai 03772 8686 du pays 0776 les noms 08034 des idoles 06091, Afin qu'on ne s'en souvienne 02142 8735 plus; J'ôterai 05674 8686 aussi du pays 0776 les prophètes 05030 et l'esprit 07307 d'impureté 02932.
MAR 2 Il arrivera aussi en ce temps-là, dit l'Eternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des faux dieux ; et on n'en fera plus mention ; j'ôterai aussi du pays les [faux] prophètes, et l'esprit d'impureté.
S21 2 Ce jour-là, déclare l'Eternel, le maître de l'univers, j'éliminerai du pays les noms des idoles, afin qu'on ne s'en souvienne plus. Je ferai aussi disparaître du pays les prophètes et l'esprit d'impureté.
WLC 2 וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻ֣ם ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אַכְרִ֞ית אֶת־ שְׁמ֤וֹת הָֽעֲצַבִּים֙ מִן־ הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יִזָּכְר֖וּ ע֑וֹד וְגַ֧ם אֶת־ הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־ ר֥וּחַ הַטֻּמְאָ֖ה אַעֲבִ֥יר מִן־ הָאָֽרֶץ׃
DRB 3 Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l'ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel. Et son père et sa mère qui l'ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.
LSGS 3 Si quelqu'un 0376 prophétise 05012 8735 encore, Son père 01 et sa mère 0517, qui l'ont engendré 03205 8802, lui diront 0559 8804: Tu ne vivras 02421 8799 pas, car tu dis 01696 8765 des mensonges 08267 au nom 08034 de l'Eternel 03068! Et son père 01 et sa mère 0517, qui l'ont engendré 03205 8802, le transperceront 01856 8804 Quand il prophétisera 05012 8736.
MAR 3 Et il arrivera que quand quelqu'un prophétisera dorénavant, son père et sa mère qui l'auront engendré, lui diront : Tu ne vivras plus ; car tu as prononcé des mensonges au Nom de l'Eternel ; et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.
S21 3 Si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, ceux qui lui ont donné naissance, lui diront: «Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel!» Son père et sa mère, les auteurs de ses jours, le transperceront quand il prophétisera.
WLC 3 וְהָיָ֗ה כִּֽי־ יִנָּבֵ֣א אִישׁ֮ עוֹד֒ וְאָמְר֣וּ אֵ֠לָיו אָבִ֨יו וְאִמּ֤וֹ יֹֽלְדָיו֙ לֹ֣א תִֽחְיֶ֔ה כִּ֛י שֶׁ֥קֶר דִּבַּ֖רְתָּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּדְקָרֻ֜הוּ אָבִ֧יהוּ וְאִמּ֛וֹ יֹלְדָ֖יו בְּהִנָּבְאֽוֹ׃
DRB 4 Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d'un manteau de poil pour mentir. -
LSGS 4 En ce jour 03117-là, les prophètes 05030 0376 rougiront 0954 8799 de leurs visions 02384 Quand ils prophétiseront 05012 8736, Et ils ne revêtiront 03847 8799 plus un manteau 0155 de poil 08181 pour mentir 03584 8763.
MAR 4 Et il arrivera en ce temps-là que ces prophètes seront confus chacun de sa vision, quand il aura prophétisé ; et ils ne seront plus vêtus de manteau de poil, pour mentir.
S21 4 Ce jour-là, les prophètes rougiront chacun de leurs visions quand ils prophétiseront, et ils ne mettront plus un manteau de poil pour tromper.
WLC 4 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵחֶזְיֹנ֖וֹ בְּהִנָּֽבְאֹת֑וֹ וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃
DRB 5 Et il dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un homme qui laboure la terre ; car l'homme m'a acquis [comme esclave] dès ma jeunesse.
LSGS 5 Chacun d'eux dira 0559 8804: Je ne suis pas prophète 05030, Je suis laboureur 0376 05647 8802 0127, Car on 0120 m'a acheté 07069 8689 dès ma jeunesse 05271.
MAR 5 Et il dira : Je ne suis point prophète, [mais] je suis un laboureur ; car on m'a appris à gouverner du bétail dès ma jeunesse.
S21 5 Chacun d'eux dira: «Je ne suis pas prophète, je suis cultivateur, quelqu'un m'a acheté dès ma jeunesse.»
WLC 5 וְאָמַ֕ר לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־ עֹבֵ֤ד אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי מִנְּעוּרָֽי׃
DRB 6 Et on lui dira : Quelles sont ces blessures à* tes mains ? Et il dira : Celles dont j'ai été blessé dans la maison de mes amis.
LSGS 6 Et si on lui demande 0559 8804: D'où viennent ces blessures 04347 que tu as aux mains 03027? Il répondra 0559 8804: C'est dans la maison 01004 de ceux qui m'aimaient 0157 8764 que je les ai reçues 05221 8717.
MAR 6 Et on lui dira : Que veulent donc dire ces blessures en tes mains ? Et il répondra : Ce sont celles qui m'ont été faites dans la maison de mes amis.
S21 6 Et si on lui demande: «D'où viennent ces blessures que tu as aux mains?» il répondra: «C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues.»
WLC 6 וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכּ֛וֹת הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽי׃
DRB 7 Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l'homme [qui est] mon compagnon, dit l'Éternel des armées ; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé ; et je tournerai ma main sur les petits.
LSGS 7 Epée 02719, lève 05782 8798-toi sur mon pasteur 07462 8802 Et sur l'homme 01397 qui est mon compagnon 05997! Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635. Frappe 05221 8685 le pasteur 07462 8802, et que les brebis 06629 se dispersent 06327 8799! Et je tournerai 07725 8689 ma main 03027 vers les faibles 06819 8802.
MAR 7 Epée, réveille-toi sur mon Pasteur, et sur l'homme qui est mon compagnon, dit l'Eternel des armées; frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main sur les petits.
S21 7 Epée, réveille-toi contre mon berger et l'homme qui est mon compagnon, déclare l'Eternel, le maître de l'univers. *Frappe le berger et que les brebis soient dispersées, et je porterai la main contre les faibles.
WLC 7 חֶ֗רֶב עוּרִ֤י עַל־ רֹעִי֙ וְעַל־ גֶּ֣בֶר עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת הַ֤ךְ אֶת־ הָֽרֹעֶה֙ וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֹתִ֥י יָדִ֖י עַל־ הַצֹּעֲרִֽים׃
DRB 8 Et il arrivera dans tout le pays, dit l'Éternel, que deux parties y seront retranchées et expireront ; mais un tiers y demeurera de reste.
LSGS 8 Dans tout le pays 0776, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Les deux 08147 tiers 06310 seront exterminés 03772 8735, périront 01478 8799, Et l'autre tiers 07992 restera 03498 8735.
MAR 8 Et il arrivera dans toute la terre, dit l'Eternel, que deux parties seront retranchées en elle, et défaudront, mais la troisième y demeurera de reste.
S21 8 Dans tout le pays, déclare l'Eternel, les deux tiers seront éliminés et mourront, mais l'autre tiers subsistera.
WLC 8 וְהָיָ֤ה בְכָל־ הָאָ֙רֶץ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה פִּֽי־ שְׁנַ֣יִם בָּ֔הּ יִכָּרְת֖וּ יִגְוָ֑עוּ וְהַשְּׁלִשִׁ֖ית יִוָּ֥תֶר בָּֽהּ׃
DRB 9 Et le tiers, je l'amènerai dans le feu, et je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ils invoqueront mon nom, et moi, je leur répondrai ; je dirai : C'est ici mon peuple ; et lui, dira : L'Éternel est mon Dieu.
LSGS 9 Je mettrai 0935 8689 ce tiers 07992 dans le feu 0784, Et je le purifierai 06884 8804 comme on purifie 06884 8800 l'argent 03701, Je l'éprouverai 0974 8804 comme on éprouve 0974 8800 l'or 02091. Il invoquera 07121 8799 mon nom 08034, et je l'exaucerai 06030 8799; Je dirai 0559 8804: C'est mon peuple 05971! Et il dira 0559 8799: L'Eternel 03068 est mon Dieu 0430!
MAR 9 Et j'amènerai la troisième partie au feu, je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or, chacun d'eux invoquera mon Nom, et je l'exaucerai ; je dirai : C'est [ici] mon peuple ; et il dira : L'Eternel est mon Dieu.
S21 9 Je mettrai ce tiers dans le feu et je le purifierai comme on purifie l'argent, je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Il fera appel à mon nom et moi, je lui répondrai; je dirai: «C'est mon peuple», et lui, il dira: «L'Eternel est mon Dieu.»
WLC 9 וְהֵבֵאתִ֤י אֶת־ הַשְּׁלִשִׁית֙ בָּאֵ֔שׁ וּצְרַפְתִּים֙ כִּצְרֹ֣ף אֶת־ הַכֶּ֔סֶף וּבְחַנְתִּ֖ים כִּבְחֹ֣ן אֶת־ הַזָּהָ֑ב ה֣וּא ׀ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֗י וַֽאֲנִי֙ אֶעֱנֶ֣ה אֹת֔וֹ אָמַ֙רְתִּי֙ עַמִּ֣י ה֔וּא וְה֥וּא יֹאמַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées