Comparer
Zacharie 14BAN 1 Voici un jour vient, appartenant à l'Eternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
DRB 1 Voici, un jour vient pour l'Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
LSGS 1 Voici, le jour 03117 de l'Eternel 03068 arrive 0935 8804, Et tes dépouilles 07998 seront partagées 02505 8795 au milieu 07130 de toi.
OST 1 Voici, un jour vient pour l'Éternel, où tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
S21 1 Voici qu'arrive un jour pour l'Eternel,
et l'on partagera au milieu de toi le butin qu'on t'a pris.
VULC 1 Ecce venient dies Domini, et dividentur spolia tua in medio tui.
WLC 1 הִנֵּ֥ה יֽוֹם־ בָּ֖א לַֽיהוָ֑ה וְחֻלַּ֥ק שְׁלָלֵ֖ךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃
BAN 2 J'assemblerai toutes les nations devant Jérusalem pour combattre, et la ville sera prise, les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité ; mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
DRB 2 Et j'assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat ; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
LSGS 2 Je rassemblerai 0622 8804 toutes les nations 01471 pour qu'elles attaquent 04421 Jérusalem 03389; La ville 05892 sera prise 03920 8738, les maisons 01004 seront pillées 08155 8738, et les femmes 0802 violées 07901 8735 8675 07693 8735; La moitié 02677 de la ville 05892 ira 03318 8804 en captivité 01473, Mais le reste 03499 du peuple 05971 ne sera pas exterminé 03772 8735 de la ville 05892.
OST 2 J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
S21 2 Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent Jérusalem:
la ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées;
la moitié de la ville partira en exil,
mais le reste du peuple ne sera pas éliminé de la ville.
VULC 2 Et congregabo omnes gentes ad Jerusalem in prælium : et capietur civitas, et vastabuntur domus, et mulieres violabuntur : et egredietur media pars civitatis in captivitatem, et reliquum populi non auferetur ex urbe.
WLC 2 וְאָסַפְתִּ֨י אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֥ם ׀ אֶֽל־ יְרוּשָׁלִַם֮ לַמִּלְחָמָה֒ וְנִלְכְּדָ֣ה הָעִ֗יר וְנָשַׁ֙סּוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְיָצָ֞א חֲצִ֤י הָעִיר֙ בַּגּוֹלָ֔ה וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם לֹ֥א יִכָּרֵ֖ת מִן־ הָעִֽיר׃
BAN 3 Et l'Eternel sortira et combattra contre ces nations comme lorsqu'il combat en un jour de bataille.
DRB 3 Et l'Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour où il a combattu au jour de la bataille.
LSGS 3 L'Eternel 03068 paraîtra 03318 8804, et il combattra 03898 8738 ces nations 01471, Comme 03117 il combat 03898 8736 au jour 03117 de la bataille 07128.
OST 3 Et l'Éternel sortira, et combattra contre ces nations, comme lorsqu'il combattit au jour de la bataille.
S21 3 L'Eternel sortira et combattra contre ces nations,
comme il combat le jour de la bataille.
VULC 3 Et egredietur Dominus, et præliabitur contra gentes illas, sicut præliatus est in die certaminis.
WLC 3 וְיָצָ֣א יְהוָ֔ה וְנִלְחַ֖ם בַּגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם כְּי֥וֹם הִֽלָּחֲמ֖ו בְּי֥וֹם קְרָֽב׃
BAN 4 Et ses pieds se poseront en ce jour-là sur le mont des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, du côté du levant, et le mont des Oliviers se fendra par le milieu vers l'orient et vers l'occident en une très grande vallée ; la moitié de la montagne se retirant vers le septentrion et l'autre moitié vers le midi.
DRB 4 Et ses pieds se tiendront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l'orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l'occident, - une fort grande vallée, et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi.
LSGS 4 Ses pieds 07272 se poseront 05975 8804 en ce jour 03117 sur la montagne 02022 des oliviers 02132, Qui est vis-à-vis 06440 de Jérusalem 03389, du côté de l'orient 06924; La montagne 02022 des oliviers 02132 se fendra 01234 8738 par le milieu 02677, à l'orient 04217 et à l'occident 03220, Et il se formera une très 03966 grande 01419 vallée 01516: Une moitié 02677 de la montagne 02022 reculera 04185 8804 vers le septentrion 06828, Et une moitié 02677 vers le midi 05045.
OST 4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi.
S21 4 Ses pieds se poseront, ce jour-là, sur le mont des Oliviers
qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté est.
Le mont des Oliviers se fendra par le milieu, d'est en ouest, et une très grande vallée se formera. Une moitié de la montagne reculera vers le nord, et une moitié vers le sud.
VULC 4 Et stabunt pedes ejus in die illa super montem Olivarum, qui est contra Jerusalem ad orientem : et scindetur mons Olivarum ex media parte sui ad orientem et ad occidentem, prærupto grandi valde : et separabitur medium montis ad aquilonem, et medium ejus ad meridiem.
WLC 4 וְעָמְד֣וּ רַגְלָ֣יו בַּיּוֹם־ הַ֠הוּא עַל־ הַ֨ר הַזֵּתִ֜ים אֲשֶׁ֨ר עַל־ פְּנֵ֥י יְרוּשָׁלִַם֮ מִקֶּדֶם֒ וְנִבְקַע֩ הַ֨ר הַזֵּיתִ֤ים מֵֽחֶצְיוֹ֙ מִזְרָ֣חָה וָיָ֔מָּה גֵּ֖יא גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וּמָ֨שׁ חֲצִ֥י הָהָ֛ר צָפ֖וֹנָה וְחֶצְיוֹ־ נֶֽגְבָּה׃
BAN 5 Et vous fuirez par la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atsal ; vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Et l'Eternel mon Dieu viendra, tous les saints avec toi !
DRB 5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes ; car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. - Et l'Éternel, mon Dieu, viendra, [et] tous les saints avec toi.
LSGS 5 Vous fuirez 05127 8804 alors dans la vallée 01516 de mes montagnes 02022, Car la vallée 01516 des montagnes 02022 s'étendra 05060 8686 jusqu'à Atzel 0682; Vous fuirez 05127 8804 comme vous avez fui 05127 8804 devant 06440 le tremblement de terre 07494, Au temps 03117 d'Ozias 05818, roi 04428 de Juda 03063. Et l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, viendra 0935 8804, et tous ses saints 06918 avec lui.
OST 5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints seront avec toi.
S21 5 Vous fuirez alors la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atzel; vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, lors du règne d'Ozias sur Juda.
L'Eternel, mon Dieu, viendra
avec tous les saints.
VULC 5 Et fugietis ad vallem montium eorum, quoniam conjungetur vallis montium usque ad proximum : et fugietis sicut fugistis a facie terræmotus in diebus Oziæ regis Juda : et veniet Dominus Deus meus, omnesque sancti cum eo.
WLC 5 וְנַסְתֶּ֣ם גֵּֽיא־ הָרַ֗י כִּֽי־ יַגִּ֣יעַ גֵּי־ הָרִים֮ אֶל־ אָצַל֒ וְנַסְתֶּ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר נַסְתֶּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרַ֔עַשׁ בִּימֵ֖י עֻזִּיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֑ה וּבָא֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔י כָּל־ קְדֹשִׁ֖ים עִמָּֽךְ׃
BAN 6 Il arrivera en ce jour-là qu'il n'y aura point de lumière ; l'éclat des astres se retirera.
DRB 6 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il n'y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis* ;
LSGS 6 En ce jour 03117-là, il n'y aura point 03368 de lumière 0216; Il y aura du froid et de la glace 07087 8675 07087 8799.
OST 6 Et en ce jour-là, il n'y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront.
S21 6 Ce jour-là, il n'y aura pas de lumière,
de froid ni de glace.
VULC 6 Et erit in die illa : non erit lux, sed frigus et gelu.
WLC 6 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לֹֽא־ יִהְיֶ֣ה א֔וֹר יְקָר֖וֹת
BAN 7 Ce sera un jour unique, connu de l'Eternel ; ce n'est pas un jour, ce n'est pas une nuit ; et au temps du soir, la lumière sera.
DRB 7 mais ce sera un* jour connu de l'Éternel, - pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y a aura de la lumière.
LSGS 7 Ce sera un jour 03117 unique 0259, connu 03045 8735 de l'Eternel 03068, Et qui ne sera ni jour 03117 ni nuit 03915; Mais vers le soir 06153 06256 la lumière 0216 paraîtra.
OST 7 Ce sera un jour unique, connu de l'Éternel; il ne sera ni jour, ni nuit, mais sur le soir il y aura de la lumière.
S21 7 Ce sera un jour unique,
connu de l'Eternel,
et qui ne sera ni jour ni nuit,
mais vers le soir il y aura de la lumière.
VULC 7 Et erit dies una quæ nota est Domino, non dies neque nox : et in tempore vesperi erit lux.
WLC 7 וְהָיָ֣ה יוֹם־ אֶחָ֗ד ה֛וּא יִוָּדַ֥ע לַֽיהוָ֖ה לֹא־ י֣וֹם וְלֹא־ לָ֑יְלָה וְהָיָ֥ה לְעֵֽת־ עֶ֖רֶב יִֽהְיֶה־ אֽוֹר׃
BAN 8 Et il arrivera en ce jour-là que des eaux vives découleront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale et moitié vers la mer occidentale, en été comme en hiver.
DRB 8 Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d'occident* ; cela aura lieu été et hiver.
LSGS 8 En ce jour 03117-là, des eaux 04325 vives 02416 sortiront 03318 8799 de Jérusalem 03389, Et couleront moitié 02677 vers la mer 03220 orientale 06931, Moitié 02677 vers la mer 03220 occidentale 0314; Il en sera ainsi été 07019 et hiver 02779.
OST 8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d'Orient et l'autre moitié vers la mer d'Occident; et ce sera en été comme en hiver.
S21 8 Ce jour-là, de l'eau vive sortira
de Jérusalem et coulera,
une moitié vers la mer Morte,
l'autre moitié vers la Méditerranée.
Ce sera le cas été et hiver.
VULC 8 Et erit in die illa : exibunt aquæ vivæ de Jerusalem : medium earum ad mare orientale, et medium earum ad mare novissimum : in æstate et in hieme erunt.
WLC 8 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֤וּ מַֽיִם־ חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־ הַיָּם֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־ הַיָּ֣ם הָאַחֲר֑וֹן בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה׃
BAN 9 Et l'Eternel deviendra Roi sur toute la terre ; en ce jour-là, l'Eternel sera unique et son nom unique.
DRB 9 Et l'Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il y aura un Éternel, et son nom sera un.
LSGS 9 L'Eternel 03068 sera roi 04428 de toute la terre 0776; En ce jour 03117-là, l'Eternel sera le seul 0259 Eternel 03068, Et son nom 08034 sera le seul 0259 nom.
OST 9 L'Éternel sera roi de toute la terre; en ce jour-là, l'Éternel sera seul, et son nom seul.
S21 9 L'Eternel sera le roi de toute la terre.
Ce jour-là, l'Eternel sera le seul Eternel,
et son nom sera le seul nom.
VULC 9 Et erit Dominus rex super omnem terram : in die illa erit Dominus unus, et erit nomen ejus unum.
WLC 9 וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִהְיֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶחָ֖ד וּשְׁמ֥וֹ אֶחָֽד׃
BAN 10 Et tout le pays sera transformé en plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem, et [Jérusalem] sera élevée en restant où elle est, de la porte de Benjamin jusqu'à l'emplacement de la Première porte, jusqu'à la porte de l'Angle, et depuis la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du Roi.
DRB 10 Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au midi de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l'Araba, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu'à l'endroit de la première porte, jusqu'à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu'aux pressoirs du roi.
LSGS 10 Tout le pays 0776 deviendra 05437 8735 comme la plaine 06160, de Guéba 01387 à Rimmon 07417, Au midi 05045 de Jérusalem 03389; Et Jérusalem sera élevée 07213 8804 et restera 03427 8804 à sa place, Depuis la porte 08179 de Benjamin 01144 jusqu'au lieu 04725 de la première 07223 porte 08179, Jusqu'à la porte 08179 des angles 06434, Et depuis la tour 04026 de Hananeel 02606 jusqu'aux pressoirs 03342 du roi 04428.
OST 10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.
S21 10 Tout le pays se transformera en plaine,
de Guéba à Rimmon,
au sud de Jérusalem.
Jérusalem sera élevée
et restera à sa place,
de la porte de Benjamin jusqu'à l'emplacement de la première porte,
jusqu'à la porte des angles,
et de la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi.
VULC 10 Et revertetur omnis terra usque ad desertum, de colle Remmon ad austrum Jerusalem : et exaltabitur, et habitabit in loco suo, a porta Benjamin usque ad locum portæ prioris, et usque ad portam angulorum, et a turre Hananeel usque ad torcularia regis.
WLC 10 יִסּ֨וֹב כָּל־ הָאָ֤רֶץ כָּעֲרָבָה֙ מִגֶּ֣בַע לְרִמּ֔וֹן נֶ֖גֶב יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְֽרָאֲמָה֩ וְיָשְׁבָ֨ה תַחְתֶּ֜יהָ לְמִשַּׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן עַד־ מְק֞וֹם שַׁ֤עַר הָֽרִאשׁוֹן֙ עַד־ שַׁ֣עַר הַפִּנִּ֔ים וּמִגְדַּ֣ל חֲנַנְאֵ֔ל עַ֖ד יִקְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 11 Et on y habitera, et il n'y aura plus d'anathème, et Jérusalem reposera en sécurité.
DRB 11 Et on y habitera, et il n'y aura plus d'anathème ; et Jérusalem habitera en sécurité.
LSGS 11 On habitera 03427 8804 dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit 02764; Jérusalem 03389 sera en sécurité 0983 03427 8804.
OST 11 On y habitera, et il n'y aura plus d'interdit; mais Jérusalem demeurera en sûreté.
S21 11 On y habitera,
et il n'y aura plus de menace de destruction.
Jérusalem sera en sécurité.
VULC 11 Et habitabunt in ea, et anathema non erit amplius, sed sedebit Jerusalem secura.
WLC 11 וְיָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וְחֵ֖רֶם לֹ֣א יִֽהְיֶה־ ע֑וֹד וְיָשְׁבָ֥ה יְרוּשָׁלִַ֖ם לָבֶֽטַח׃
BAN 12 Et voici quelle sera la plaie dont l'Eternel frappera tous les peuples qui se seront rangés contre Jérusalem : il fera pourrir leur chair, pendant qu'ils seront sur pied ; et leurs yeux, pourriront dans leurs orbites et leur langue pourrira dans leur bouche.
DRB 12 Et c'est ici la plaie dont l'Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu'ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche.
LSGS 12 Voici la plaie 04046 dont l'Eternel 03068 frappera 05062 8799 tous les peuples 05971 Qui auront combattu 06633 8804 contre Jérusalem 03389: Leur chair 01320 tombera en pourriture 04743 8687 tandis qu'ils seront 05975 8802 sur leurs pieds 07272, Leurs yeux 05869 tomberont en pourriture 04743 8735 dans leurs orbites 02356, Et leur langue 03956 tombera en pourriture 04743 8735 dans leur bouche 06310.
OST 12 Et voici quelle sera la plaie dont l'Éternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem: il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu'ils seront debout sur leurs pieds, leurs yeux se fondront dans leur orbite, et leur langue se fondra dans leur bouche.
S21 12 Voici le fléau dont l'Eternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem: il fera pourrir leur chair pendant qu'ils seront debout, leurs yeux pourriront dans l'orbite et leur langue pourrira dans leur bouche.
VULC 12 Et hæc erit plaga qua percutiet Dominus omnes gentes quæ pugnaverunt adversus Jerusalem : tabescet caro uniuscujusque stantis super pedes suos : et oculi ejus contabescent in foraminibus suis, et lingua eorum contabescet in ore suo.
WLC 12 וְזֹ֣את ׀ תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר צָבְא֖וּ עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם הָמֵ֣ק ׀ בְּשָׂר֗וֹ וְהוּא֙ עֹמֵ֣ד עַל־ רַגְלָ֔יו וְעֵינָיו֙ תִּמַּ֣קְנָה בְחֹֽרֵיהֶ֔ן וּלְשׁוֹנ֖וֹ תִּמַּ֥ק בְּפִיהֶֽם׃
BAN 13 Et en ce jour-là, il se produira parmi eux un grand tumulte venant de l'Eternel, et ils porteront chacun la main sur l'autre et la main de l'un s'élèvera contre la main de son compagnon.
DRB 13 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il y aura, de par l'Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre.
LSGS 13 En ce jour 03117-là, l'Eternel 03068 produira un grand 07227 trouble 04103 parmi eux; L'un saisira 02388 8689 la main 03027 0376 de l'autre 07453, Et ils lèveront 05927 8804 la main 03027 les uns sur les autres 03027 07453.
OST 13 Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de l'Éternel; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre.
S21 13 Ce jour-là, l'Eternel provoquera
une grande panique parmi eux.
Chacun empoignera l'autre,
et ils lèveront la main les uns contre les autres.
VULC 13 In die illa erit tumultus Domini magnus in eis : et apprehendet vir manum proximi sui, et conseretur manus ejus super manum proximi sui.
WLC 13 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תִּֽהְיֶ֧ה מְהֽוּמַת־ יְהוָ֛ה רַבָּ֖ה בָּהֶ֑ם וְהֶחֱזִ֗יקוּ אִ֚ישׁ יַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וְעָלְתָ֥ה יָד֖וֹ עַל־ יַ֥ד רֵעֵֽהוּ׃
BAN 14 Et Juda aussi combattra contre Jérusalem, et l'on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour, et de l'or et de l'argent et des vêtements en très grande quantité.
DRB 14 Et Juda aussi combattra à* Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d'alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité.
LSGS 14 Juda 03063 combattra 03898 8735 aussi dans Jérusalem 03389, Et l'on amassera 0622 8795 les richesses 02428 de toutes les nations 01471 d'alentour 05439, L'or 02091, l'argent 03701, et des vêtements 0899 en très grand 03966 nombre 07230.
OST 14 Juda aussi combattra à Jérusalem; et on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour: de l'or, de l'argent et des vêtements en très grand nombre.
S21 14 Juda combattra aussi à Jérusalem,
et l'on amassera les richesses de toutes les nations environnantes,
l'or, l'argent et des habits
en très grande quantité.
VULC 14 Sed et Judas pugnabit adversus Jerusalem : et congregabuntur divitiæ omnium gentium in circuitu, aurum, et argentum, et vestes multæ satis.
WLC 14 וְגַ֨ם־ יְהוּדָ֔ה תִּלָּחֵ֖ם בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְאֻסַּף֩ חֵ֨יל כָּל־ הַגּוֹיִ֜ם סָבִ֗יב זָהָ֥ב וָכֶ֛סֶף וּבְגָדִ֖ים לָרֹ֥ב מְאֹֽד׃
BAN 15 Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux et les ânes et toutes bêtes qui seront dans ces camps, cette plaie sera pareille à la précédente.
DRB 15 Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau et de l'âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon cette plaie-là.
LSGS 15 La plaie 04046 frappera de même les chevaux 05483, Les mulets 06505, les chameaux 01581, les ânes 02543, Et toutes les bêtes 0929 qui seront dans ces 01992 camps 04264: Cette plaie 04046 sera semblable à l'autre.
OST 15 Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l'autre.
S21 15 Un même fléau frappera les chevaux,
les mulets, les chameaux, les ânes
et toutes les bêtes qui seront dans ces camps:
ce fléau sera semblable à l'autre.
VULC 15 Et sic erit ruina equi, et muli, et cameli, et asini, et omnium jumentorum quæ fuerint in castris illis, sicut ruina hæc.
WLC 15 וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֙רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמ֔וֹר וְכָ֨ל־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנ֣וֹת הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃
BAN 16 Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi, l'Eternel des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles.
DRB 16 Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d'année en année pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.
LSGS 16 Tous ceux qui resteront 03498 8737 de toutes les nations 01471 Venues 0935 8802 contre Jérusalem 03389 Monteront 05927 8804 chaque 01767 année 08141 08141 Pour se prosterner 07812 8692 devant le roi 04428, l'Eternel 03068 des armées 06635, Et pour célébrer 02287 8800 la fête 02282 des tabernacles 05521.
OST 16 Mais tous ceux qui resteront, de toutes les nations venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi, l'Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.
S21 16 Tous les survivants de toutes les nations
venues attaquer Jérusalem
y monteront chaque année
pour adorer le roi, l'Eternel, le maître de l'univers,
et pour célébrer la fête des tentes.
VULC 16 Et omnes qui reliqui fuerint de universis gentibus quæ venerunt contra Jerusalem, ascendent ab anno in annum ut adorent regem, Dominum exercituum, et celebrent festivitatem tabernaculorum.
WLC 16 וְהָיָ֗ה כָּל־ הַנּוֹתָר֙ מִכָּל־ הַגּוֹיִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָל֞וּ מִדֵּ֧י שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺת֙ לְמֶ֙לֶךְ֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְלָחֹ֖ג אֶת־ חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃
BAN 17 Et celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l'Eternel des armées, il n'y aura pas sur elle de pluie.
DRB 17 Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées,… sur celle-là, il n'y aura pas de pluie ;
LSGS 17 S'il y a des familles 04940 de la terre 0776 qui ne montent 05927 8799 pas à Jérusalem 03389 Pour se prosterner 07812 8692 devant le roi 04428, l'Eternel 03068 des armées 06635, La pluie 01653 ne tombera pas sur elles.
OST 17 Et si quelqu'une des familles de la terre ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l'Éternel des armées, il n'y aura point de pluie sur elle.
S21 17 Si une famille de la terre ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, l'Eternel, le maître de l'univers, la pluie ne tombera pas sur elle.
VULC 17 Et erit : qui non ascenderit de familiis terræ ad Jerusalem ut adoret regem, Dominum exercituum, non erit super eos imber.
WLC 17 וְ֠הָיָה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּח֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֶל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם׃
BAN 18 Et si la famille d'Egypte ne monte pas et ne vient pas, ne viendra-t-elle pas sur eux aussi, la plaie dont l'Eternel frappera toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles ?
DRB 18 et si la famille d'Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n'y en aura pas sur elle : ce sera la plaie* dont l'Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
LSGS 18 Si la famille 04940 d'Egypte 04714 ne monte 05927 8799 pas, si elle ne vient 0935 8804 pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie 04046 dont l'Eternel 03068 frappera 05062 8799 les nations 01471 Qui ne monteront 05927 8799 pas pour célébrer 02287 8800 la fête 02282 des tabernacles 05521.
OST 18 Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n'y en aura pas non plus sur elle; elle sera frappée de la plaie dont l'Éternel frappera les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles.
S21 18 Si la famille d'Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle, elle sera frappée du fléau dont l'Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes.
VULC 18 Quod etsi familia Ægypti non ascenderit et non venerit, nec super eos erit : sed erit ruina, qua percutiet Dominus omnes gentes quæ non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum.
WLC 18 וְאִם־ מִשְׁפַּ֨חַת מִצְרַ֧יִם לֹֽא־ תַעֲלֶ֛ה וְלֹ֥א בָאָ֖ה וְלֹ֣א עֲלֵיהֶ֑ם תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־ חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃
BAN 19 Telle sera la punition de l'Egypte et de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles.
DRB 19 Ceci sera la peine du péché* de l'Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
LSGS 19 Ce sera le châtiment 02403 de l'Egypte 04714, Le châtiment 02403 de toutes les nations 01471 Qui ne monteront 05927 8799 pas pour célébrer 02287 8800 la fête 02282 des tabernacles 05521.
OST 19 Telle sera la peine du péché de l'Égypte et du péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles.
S21 19 Ce sera la punition de l'Egypte, la punition de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes.
VULC 19 Hoc erit peccatum Ægypti, et hoc peccatum omnium gentium quæ non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum.
WLC 19 זֹ֥את תִּהְיֶ֖ה חַטַּ֣את מִצְרָ֑יִם וְחַטַּאת֙ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־ חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃
BAN 20 En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l'Eternel ; et les chaudières dans la maison de l'Eternel seront comme les vases devant l'autel.
DRB 20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes* des chevaux : Sainteté à l'Éternel ; et les chaudières dans la maison de l'Éternel seront comme les bassins** devant l'autel.
LSGS 20 En ce jour 03117-là, il sera écrit sur les clochettes 04698 des chevaux 05483: Sainteté 06944 à L'Eternel 03068! Et les chaudières 05518 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 Seront comme les coupes 04219 devant 06440 l'autel 04196.
OST 20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à l'Éternel. Et les chaudières de la maison de l'Éternel seront comme les coupes devant l'autel.
S21 20 Ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: «Consacré à l'Eternel!» Les marmites dans la maison de l'Eternel seront consacrées comme les coupes devant l'autel.
VULC 20 In die illa, erit quod super frenum equi est, sanctum Domino : et erunt lebetes in domo Domini quasi phialæ coram altari.
WLC 20 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־ מְצִלּ֣וֹת הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירוֹת֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
BAN 21 Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera chose consacrée à l'Eternel des armées ; et tous ceux qui sacrifieront viendront en prendre et y cuiront leur viande, et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de l'Eternel des armées en ce jour-là.
DRB 21 Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à l'Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de l'Éternel des armées, en ce jour-là.
LSGS 21 Toute chaudière 05518 à Jérusalem 03389 et dans Juda 03063 Sera consacrée 06944 à l'Eternel 03068 des armées 06635; Tous ceux qui offriront des sacrifices 02076 8802 viendront 0935 8804 Et s'en serviront 03947 8804 pour cuire 01310 8765 les viandes; Et il n'y aura plus de marchands 03669 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 des armées 06635, En ce jour 03117-là.
OST 21 Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l'Éternel des armées; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre pour y cuire des viandes; et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de l'Éternel des armées, en ce jour-là.
S21 21 Toute marmite à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l'Eternel, le maître de l'univers. Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et s'en serviront pour cuire les viandes, et il n'y aura plus de marchands dans la maison de l'Eternel, le maître de l'univers, ce jour-là.
VULC 21 Et erit omnis lebes in Jerusalem et in Juda sanctificatus Domino exercituum : et venient omnes immolantes, et sument ex eis, et coquent in eis : et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo.
WLC 21 וְ֠הָיָה כָּל־ סִ֨יר בִּירוּשָׁלִַ֜ם וּבִֽיהוּדָ֗ה קֹ֚דֶשׁ לַיהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבָ֙אוּ֙ כָּל־ הַזֹּ֣בְחִ֔ים וְלָקְח֥וּ מֵהֶ֖ם וּבִשְּׁל֣וּ בָהֶ֑ם וְלֹא־ יִהְיֶ֨ה כְנַעֲנִ֥י ע֛וֹד בְּבֵית־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées