Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 14

DRB 1 Voici, un jour vient pour l'Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.

MAR 1 Voici, il vient un jour pour l'Eternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi, [Jérusalem].

S21 1 Voici qu'arrive un jour pour l'Eternel,
et l'on partagera au milieu de toi le butin qu'on t'a pris.

WLC 1 הִנֵּ֥ה יֽוֹם־ בָּ֖א לַֽיהוָ֑ה וְחֻלַּ֥ק שְׁלָלֵ֖ךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃

DRB 2 Et j'assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat ; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.

MAR 2 J'assemblerai donc toutes les nations en bataille contre Jérusalem, et la ville sera prise, et les maisons pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville sortira en captivité, mais le reste du peuple ne sera point retranché de la ville.

S21 2 Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent Jérusalem:
la ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées;
la moitié de la ville partira en exil,
mais le reste du peuple ne sera pas éliminé de la ville.

WLC 2 וְאָסַפְתִּ֨י אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֥ם ׀ אֶֽל־ יְרוּשָׁלִַם֮ לַמִּלְחָמָה֒ וְנִלְכְּדָ֣ה הָעִ֗יר וְנָשַׁ֙סּוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְיָצָ֞א חֲצִ֤י הָעִיר֙ בַּגּוֹלָ֔ה וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם לֹ֥א יִכָּרֵ֖ת מִן־ הָעִֽיר׃

DRB 3 Et l'Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour où il a combattu au jour de la bataille.

MAR 3 Car l'Eternel sortira, et combattra contre ces nations-là, comme il a combattu au jour de la bataille.

S21 3 L'Eternel sortira et combattra contre ces nations,
comme il combat le jour de la bataille.

WLC 3 וְיָצָ֣א יְהוָ֔ה וְנִלְחַ֖ם בַּגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם כְּי֥וֹם הִֽלָּחֲמ֖ו בְּי֥וֹם קְרָֽב׃

DRB 4 Et ses pieds se tiendront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l'orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l'occident, - une fort grande vallée, et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi.

MAR 4 Et ses pieds se tiendront debout en ce jour-là sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté d'orient ; et la montagne des Oliviers sera fendue par le milieu, vers l'Orient et l'Occident, de sorte qu'il y aura une très-grande vallée ; et une moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon, et l'autre moitié vers le Midi.

S21 4 Ses pieds se poseront, ce jour-là, sur le mont des Oliviers
qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté est.
Le mont des Oliviers se fendra par le milieu, d'est en ouest, et une très grande vallée se formera. Une moitié de la montagne reculera vers le nord, et une moitié vers le sud.

WLC 4 וְעָמְד֣וּ רַגְלָ֣יו בַּיּוֹם־ הַ֠הוּא עַל־ הַ֨ר הַזֵּתִ֜ים אֲשֶׁ֨ר עַל־ פְּנֵ֥י יְרוּשָׁלִַם֮ מִקֶּדֶם֒ וְנִבְקַע֩ הַ֨ר הַזֵּיתִ֤ים מֵֽחֶצְיוֹ֙ מִזְרָ֣חָה וָיָ֔מָּה גֵּ֖יא גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וּמָ֨שׁ חֲצִ֥י הָהָ֛ר צָפ֖וֹנָה וְחֶצְיוֹ־ נֶֽגְבָּה׃

DRB 5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes ; car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. - Et l'Éternel, mon Dieu, viendra, [et] tous les saints avec toi.

MAR 5 Et vous fuirez par cette vallée de montagnes ; car il fera joindre cette vallée de montagnes jusqu'à Atsal ; et vous fuirez comme vous vous enfuites de devant le tremblement de terre, aux jours d'Hozias Roi de Juda ; alors l'Eternel mon Dieu viendra, et tous les saints seront avec toi.

S21 5 Vous fuirez alors la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atzel; vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, lors du règne d'Ozias sur Juda.
L'Eternel, mon Dieu, viendra
avec tous les saints.

WLC 5 וְנַסְתֶּ֣ם גֵּֽיא־ הָרַ֗י כִּֽי־ יַגִּ֣יעַ גֵּי־ הָרִים֮ אֶל־ אָצַל֒ וְנַסְתֶּ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר נַסְתֶּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרַ֔עַשׁ בִּימֵ֖י עֻזִּיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֑ה וּבָא֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔י כָּל־ קְדֹשִׁ֖ים עִמָּֽךְ׃

DRB 6 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il n'y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis* ;

MAR 6 Et il arrivera qu'en ce jour-là, la lumière précieuse ne sera pas mêlée de ténèbres.

S21 6 Ce jour-là, il n'y aura pas de lumière,
de froid ni de glace.

WLC 6 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לֹֽא־ יִהְיֶ֣ה א֔וֹר יְקָר֖וֹת

DRB 7 mais ce sera un* jour connu de l'Éternel, - pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y a aura de la lumière.

MAR 7 Mais le jour sera sans mélange, lequel sera connu de l'Eternel : Il n'y aura point une alternative de jour et de nuit, mais au temps du soir il y aura de la lumière.

S21 7 Ce sera un jour unique,
connu de l'Eternel,
et qui ne sera ni jour ni nuit,
mais vers le soir il y aura de la lumière.

WLC 7 וְהָיָ֣ה יוֹם־ אֶחָ֗ד ה֛וּא יִוָּדַ֥ע לַֽיהוָ֖ה לֹא־ י֣וֹם וְלֹא־ לָ֑יְלָה וְהָיָ֥ה לְעֵֽת־ עֶ֖רֶב יִֽהְיֶה־ אֽוֹר׃

DRB 8 Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d'occident* ; cela aura lieu été et hiver.

MAR 8 Et il arrivera qu'en ce jour-là des eaux vives sortiront de Jérusalem ; la moitié d'elles ira vers la mer d'Orient ; et l'autre moitié, vers la mer d'Occident ; il y en aura en été et en hiver.

S21 8 Ce jour-là, de l'eau vive sortira
de Jérusalem et coulera,
une moitié vers la mer Morte,
l'autre moitié vers la Méditerranée.
Ce sera le cas été et hiver.

WLC 8 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֤וּ מַֽיִם־ חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־ הַיָּם֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־ הַיָּ֣ם הָאַחֲר֑וֹן בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה׃

DRB 9 Et l'Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il y aura un Éternel, et son nom sera un.

MAR 9 Et l'Eternel sera Roi sur toute la terre ; en ce jour-là il n'y aura qu'un seul Eternel, et son nom ne sera qu'un.

S21 9 L'Eternel sera le roi de toute la terre.
Ce jour-là, l'Eternel sera le seul Eternel,
et son nom sera le seul nom.

WLC 9 וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִהְיֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶחָ֖ד וּשְׁמ֥וֹ אֶחָֽד׃

DRB 10 Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au midi de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l'Araba, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu'à l'endroit de la première porte, jusqu'à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu'aux pressoirs du roi.

MAR 10 Et toute la terre deviendra comme la campagne depuis Guébah jusqu'à Rimmon, vers le Midi de Jérusalem, laquelle sera exaltée et habitée en sa place, depuis la porte de Benjamin, jusqu'à l'endroit de la première porte, et jusqu'à la porte des encoignures, et depuis la tour de Hananéel, jusqu'aux pressoirs du Roi.

S21 10 Tout le pays se transformera en plaine,
de Guéba à Rimmon,
au sud de Jérusalem.
Jérusalem sera élevée
et restera à sa place,
de la porte de Benjamin jusqu'à l'emplacement de la première porte,
jusqu'à la porte des angles,
et de la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi.

WLC 10 יִסּ֨וֹב כָּל־ הָאָ֤רֶץ כָּעֲרָבָה֙ מִגֶּ֣בַע לְרִמּ֔וֹן נֶ֖גֶב יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְֽרָאֲמָה֩ וְיָשְׁבָ֨ה תַחְתֶּ֜יהָ לְמִשַּׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן עַד־ מְק֞וֹם שַׁ֤עַר הָֽרִאשׁוֹן֙ עַד־ שַׁ֣עַר הַפִּנִּ֔ים וּמִגְדַּ֣ל חֲנַנְאֵ֔ל עַ֖ד יִקְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

DRB 11 Et on y habitera, et il n'y aura plus d'anathème ; et Jérusalem habitera en sécurité.

MAR 11 On y demeurera, et il n'y aura plus d'interdit, mais Jérusalem sera habitée en sûreté.

S21 11 On y habitera,
et il n'y aura plus de menace de destruction.
Jérusalem sera en sécurité.

WLC 11 וְיָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וְחֵ֖רֶם לֹ֣א יִֽהְיֶה־ ע֑וֹד וְיָשְׁבָ֥ה יְרוּשָׁלִַ֖ם לָבֶֽטַח׃

DRB 12 Et c'est ici la plaie dont l'Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu'ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche.

MAR 12 Or ce sera ici la plaie de laquelle l'Eternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem ; il fera que la chair de chacun se fondra, eux étant sur leurs pieds ; et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leurs langues se fondront dans leur bouche.

S21 12 Voici le fléau dont l'Eternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem: il fera pourrir leur chair pendant qu'ils seront debout, leurs yeux pourriront dans l'orbite et leur langue pourrira dans leur bouche.

WLC 12 וְזֹ֣את ׀ תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר צָבְא֖וּ עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם הָמֵ֣ק ׀ בְּשָׂר֗וֹ וְהוּא֙ עֹמֵ֣ד עַל־ רַגְלָ֔יו וְעֵינָיו֙ תִּמַּ֣קְנָה בְחֹֽרֵיהֶ֔ן וּלְשׁוֹנ֖וֹ תִּמַּ֥ק בְּפִיהֶֽם׃

DRB 13 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il y aura, de par l'Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre.

MAR 13 Et il arrivera en ce jour-là qu'il y aura un grand trouble entre eux par l'Eternel ; car chacun saisira la main de son prochain, et la main de l'un s'élèvera contre la main de l'autre.

S21 13 Ce jour-là, l'Eternel provoquera
une grande panique parmi eux.
Chacun empoignera l'autre,
et ils lèveront la main les uns contre les autres.

WLC 13 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תִּֽהְיֶ֧ה מְהֽוּמַת־ יְהוָ֛ה רַבָּ֖ה בָּהֶ֑ם וְהֶחֱזִ֗יקוּ אִ֚ישׁ יַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וְעָלְתָ֥ה יָד֖וֹ עַל־ יַ֥ד רֵעֵֽהוּ׃

DRB 14 Et Juda aussi combattra à* Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d'alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité.

MAR 14 Juda aussi combattra à Jérusalem, et les richesses de toutes les nations d'alentour y seront assemblées : l'or, et l'argent, et des vêtements en très grand nombre.

S21 14 Juda combattra aussi à Jérusalem,
et l'on amassera les richesses de toutes les nations environnantes,
l'or, l'argent et des habits
en très grande quantité.

WLC 14 וְגַ֨ם־ יְהוּדָ֔ה תִּלָּחֵ֖ם בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְאֻסַּף֩ חֵ֨יל כָּל־ הַגּוֹיִ֜ם סָבִ֗יב זָהָ֥ב וָכֶ֛סֶף וּבְגָדִ֖ים לָרֹ֥ב מְאֹֽד׃

DRB 15 Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau et de l'âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon cette plaie-là.

MAR 15 Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente.

S21 15 Un même fléau frappera les chevaux,
les mulets, les chameaux, les ânes
et toutes les bêtes qui seront dans ces camps:
ce fléau sera semblable à l'autre.

WLC 15 וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֙רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמ֔וֹר וְכָ֨ל־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנ֣וֹת הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃

DRB 16 Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d'année en année pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.

MAR 16 Et il arrivera que tous ceux qui seront restés de toutes les nations venues contre Jérusalem, monteront en foule chaque année pour se prosterner devant le Roi, l'Eternel des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles.

S21 16 Tous les survivants de toutes les nations
venues attaquer Jérusalem
y monteront chaque année
pour adorer le roi, l'Eternel, le maître de l'univers,
et pour célébrer la fête des tentes.

WLC 16 וְהָיָ֗ה כָּל־ הַנּוֹתָר֙ מִכָּל־ הַגּוֹיִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָל֞וּ מִדֵּ֧י שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺת֙ לְמֶ֙לֶךְ֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְלָחֹ֖ג אֶת־ חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃

DRB 17 Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées,… sur celle-là, il n'y aura pas de pluie ;

MAR 17 Et il arrivera que quiconque d'entre les familles de la terre ne sera point monté à Jérusalem, pour se prosterner devant le Roi, l'Eternel des armées, il n'y aura point de pluie sur eux.

S21 17 Si une famille de la terre ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, l'Eternel, le maître de l'univers, la pluie ne tombera pas sur elle.

WLC 17 וְ֠הָיָה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּח֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֶל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם׃

DRB 18 et si la famille d'Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n'y en aura pas sur elle : ce sera la plaie* dont l'Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

MAR 18 Et si la famille d'Egypte n'y monte point, et qu'elle n'y vienne point, quoiqu'il n'y ait point [de pluie] sur eux, ils seront [frappés] de cette plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles.

S21 18 Si la famille d'Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle, elle sera frappée du fléau dont l'Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes.

WLC 18 וְאִם־ מִשְׁפַּ֨חַת מִצְרַ֧יִם לֹֽא־ תַעֲלֶ֛ה וְלֹ֥א בָאָ֖ה וְלֹ֣א עֲלֵיהֶ֑ם תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־ חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃

DRB 19 Ceci sera la peine du péché* de l'Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

MAR 19 Tel sera le péché d'Egypte, et le péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles.

S21 19 Ce sera la punition de l'Egypte, la punition de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes.

WLC 19 זֹ֥את תִּהְיֶ֖ה חַטַּ֣את מִצְרָ֑יִם וְחַטַּאת֙ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־ חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃

DRB 20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes* des chevaux : Sainteté à l'Éternel ; et les chaudières dans la maison de l'Éternel seront comme les bassins** devant l'autel.

MAR 20 En ce temps-là il sera [écrit] sur les sonnettes des chevaux : LA SAINTETÉ A L'ETERNEL ; et il y aura des chaudières dans la maison de l'Eternel, autant que de bassins devant l'autel.

S21 20 Ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: «Consacré à l'Eternel!» Les marmites dans la maison de l'Eternel seront consacrées comme les coupes devant l'autel.

WLC 20 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־ מְצִלּ֣וֹת הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירוֹת֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃

DRB 21 Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à l'Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de l'Éternel des armées, en ce jour-là.

MAR 21 Et toute chaudière qui sera dans Jérusalem et en Juda, sera sainteté à l'Eternel des armées ; et tous ceux qui sacrifieront, viendront, et en prendront, et y cuiront ; et il n'y aura plus en ce jour-là de Cananéen dans la maison de l'Eternel des armées.

S21 21 Toute marmite à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l'Eternel, le maître de l'univers. Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et s'en serviront pour cuire les viandes, et il n'y aura plus de marchands dans la maison de l'Eternel, le maître de l'univers, ce jour-là.

WLC 21 וְ֠הָיָה כָּל־ סִ֨יר בִּירוּשָׁלִַ֜ם וּבִֽיהוּדָ֗ה קֹ֚דֶשׁ לַיהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבָ֙אוּ֙ כָּל־ הַזֹּ֣בְחִ֔ים וְלָקְח֥וּ מֵהֶ֖ם וּבִשְּׁל֣וּ בָהֶ֑ם וְלֹא־ יִהְיֶ֨ה כְנַעֲנִ֥י ע֛וֹד בְּבֵית־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées