Comparer
Zacharie 14DRB 1 Voici, un jour vient pour l'Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
NEG 1 Voici, le jour de l'Eternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
DRB 2 Et j'assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat ; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
NEG 2 Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent Jérusalem; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées; La moitié de la ville ira en captivité, Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville.
DRB 3 Et l'Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour où il a combattu au jour de la bataille.
NEG 3 L'Eternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille.
DRB 4 Et ses pieds se tiendront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l'orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l'occident, - une fort grande vallée, et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi.
NEG 4 Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des Oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l'orient; La montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, Et il se formera une très grande vallée; Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi.
DRB 5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes ; car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. - Et l'Éternel, mon Dieu, viendra, [et] tous les saints avec toi.
NEG 5 Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atzel; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d'Ozias, roi de Juda. Et l'Eternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui.
DRB 6 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il n'y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis* ;
NEG 6 En ce jour-là, il n'y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace.
DRB 7 mais ce sera un* jour connu de l'Éternel, - pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y a aura de la lumière.
NEG 7 Ce sera un jour unique, connu de l'Eternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumière paraîtra.
DRB 8 Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d'occident* ; cela aura lieu été et hiver.
NEG 8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver.
DRB 9 Et l'Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il y aura un Éternel, et son nom sera un.
NEG 9 L'Eternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là, l'Eternel sera le seul Eternel, Et son nom sera le seul nom.
DRB 10 Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au midi de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l'Araba, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu'à l'endroit de la première porte, jusqu'à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu'aux pressoirs du roi.
NEG 10 Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, Jusqu'à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi.
DRB 11 Et on y habitera, et il n'y aura plus d'anathème ; et Jérusalem habitera en sécurité.
NEG 11 On habitera dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit; Jérusalem sera en sécurité.
DRB 12 Et c'est ici la plaie dont l'Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu'ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche.
NEG 12 Voici la plaie dont l'Eternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem; Leur chair tombera en pourriture tandis qu'ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche.
DRB 13 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il y aura, de par l'Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre.
NEG 13 En ce jour-là, l'Eternel produira un grand trouble parmi eux; L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.
DRB 14 Et Juda aussi combattra à* Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d'alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité.
NEG 14 Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l'on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour, L'or, l'argent, et des vêtements en très grand nombre.
DRB 15 Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau et de l'âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon cette plaie-là.
NEG 15 La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre.
DRB 16 Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d'année en année pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.
NEG 16 Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour adorer le roi, l'Eternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles.
DRB 17 Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées,… sur celle-là, il n'y aura pas de pluie ;
NEG 17 S'il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour adorer le roi, l'Eternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.
DRB 18 et si la famille d'Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n'y en aura pas sur elle : ce sera la plaie* dont l'Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
NEG 18 Si la famille d'Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie dont l'Eternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
DRB 19 Ceci sera la peine du péché* de l'Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
NEG 19 Ce sera le châtiment de l'Egypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
DRB 20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes* des chevaux : Sainteté à l'Éternel ; et les chaudières dans la maison de l'Éternel seront comme les bassins** devant l'autel.
NEG 20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à l'Eternel! Et les chaudières dans la maison de l'Eternel Seront comme les coupes devant l'autel.
DRB 21 Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à l'Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de l'Éternel des armées, en ce jour-là.
NEG 21 Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l'Eternel des armées; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s'en serviront pour cuire les viandes; Et il n'y aura plus de marchands dans la maison de l'Eternel des armées, En ce jour-là.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées