Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 14

KJV 1 Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.

OST 1 Voici, un jour vient pour l'Éternel, où tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.

S21 1 Voici qu'arrive un jour pour l'Eternel,
et l'on partagera au milieu de toi le butin qu'on t'a pris.

VULC 1 Ecce venient dies Domini, et dividentur spolia tua in medio tui.

WLC 1 הִנֵּ֥ה יֽוֹם־ בָּ֖א לַֽיהוָ֑ה וְחֻלַּ֥ק שְׁלָלֵ֖ךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃

KJV 2 For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.

OST 2 J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.

S21 2 Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent Jérusalem:
la ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées;
la moitié de la ville partira en exil,
mais le reste du peuple ne sera pas éliminé de la ville.

VULC 2 Et congregabo omnes gentes ad Jerusalem in prælium : et capietur civitas, et vastabuntur domus, et mulieres violabuntur : et egredietur media pars civitatis in captivitatem, et reliquum populi non auferetur ex urbe.

WLC 2 וְאָסַפְתִּ֨י אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֥ם ׀ אֶֽל־ יְרוּשָׁלִַם֮ לַמִּלְחָמָה֒ וְנִלְכְּדָ֣ה הָעִ֗יר וְנָשַׁ֙סּוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְיָצָ֞א חֲצִ֤י הָעִיר֙ בַּגּוֹלָ֔ה וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם לֹ֥א יִכָּרֵ֖ת מִן־ הָעִֽיר׃

KJV 3 Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.

OST 3 Et l'Éternel sortira, et combattra contre ces nations, comme lorsqu'il combattit au jour de la bataille.

S21 3 L'Eternel sortira et combattra contre ces nations,
comme il combat le jour de la bataille.

VULC 3 Et egredietur Dominus, et præliabitur contra gentes illas, sicut præliatus est in die certaminis.

WLC 3 וְיָצָ֣א יְהוָ֔ה וְנִלְחַ֖ם בַּגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם כְּי֥וֹם הִֽלָּחֲמ֖ו בְּי֥וֹם קְרָֽב׃

KJV 4 And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.

OST 4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi.

S21 4 Ses pieds se poseront, ce jour-là, sur le mont des Oliviers
qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté est.
Le mont des Oliviers se fendra par le milieu, d'est en ouest, et une très grande vallée se formera. Une moitié de la montagne reculera vers le nord, et une moitié vers le sud.

VULC 4 Et stabunt pedes ejus in die illa super montem Olivarum, qui est contra Jerusalem ad orientem : et scindetur mons Olivarum ex media parte sui ad orientem et ad occidentem, prærupto grandi valde : et separabitur medium montis ad aquilonem, et medium ejus ad meridiem.

WLC 4 וְעָמְד֣וּ רַגְלָ֣יו בַּיּוֹם־ הַ֠הוּא עַל־ הַ֨ר הַזֵּתִ֜ים אֲשֶׁ֨ר עַל־ פְּנֵ֥י יְרוּשָׁלִַם֮ מִקֶּדֶם֒ וְנִבְקַע֩ הַ֨ר הַזֵּיתִ֤ים מֵֽחֶצְיוֹ֙ מִזְרָ֣חָה וָיָ֔מָּה גֵּ֖יא גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וּמָ֨שׁ חֲצִ֥י הָהָ֛ר צָפ֖וֹנָה וְחֶצְיוֹ־ נֶֽגְבָּה׃

KJV 5 And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee.

OST 5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints seront avec toi.

S21 5 Vous fuirez alors la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atzel; vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, lors du règne d'Ozias sur Juda.
L'Eternel, mon Dieu, viendra
avec tous les saints.

VULC 5 Et fugietis ad vallem montium eorum, quoniam conjungetur vallis montium usque ad proximum : et fugietis sicut fugistis a facie terræmotus in diebus Oziæ regis Juda : et veniet Dominus Deus meus, omnesque sancti cum eo.

WLC 5 וְנַסְתֶּ֣ם גֵּֽיא־ הָרַ֗י כִּֽי־ יַגִּ֣יעַ גֵּי־ הָרִים֮ אֶל־ אָצַל֒ וְנַסְתֶּ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר נַסְתֶּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרַ֔עַשׁ בִּימֵ֖י עֻזִּיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֑ה וּבָא֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔י כָּל־ קְדֹשִׁ֖ים עִמָּֽךְ׃

KJV 6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:

OST 6 Et en ce jour-là, il n'y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront.

S21 6 Ce jour-là, il n'y aura pas de lumière,
de froid ni de glace.

VULC 6 Et erit in die illa : non erit lux, sed frigus et gelu.

WLC 6 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לֹֽא־ יִהְיֶ֣ה א֔וֹר יְקָר֖וֹת

KJV 7 But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.

OST 7 Ce sera un jour unique, connu de l'Éternel; il ne sera ni jour, ni nuit, mais sur le soir il y aura de la lumière.

S21 7 Ce sera un jour unique,
connu de l'Eternel,
et qui ne sera ni jour ni nuit,
mais vers le soir il y aura de la lumière.

VULC 7 Et erit dies una quæ nota est Domino, non dies neque nox : et in tempore vesperi erit lux.

WLC 7 וְהָיָ֣ה יוֹם־ אֶחָ֗ד ה֛וּא יִוָּדַ֥ע לַֽיהוָ֖ה לֹא־ י֣וֹם וְלֹא־ לָ֑יְלָה וְהָיָ֥ה לְעֵֽת־ עֶ֖רֶב יִֽהְיֶה־ אֽוֹר׃

KJV 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.

OST 8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d'Orient et l'autre moitié vers la mer d'Occident; et ce sera en été comme en hiver.

S21 8 Ce jour-là, de l'eau vive sortira
de Jérusalem et coulera,
une moitié vers la mer Morte,
l'autre moitié vers la Méditerranée.
Ce sera le cas été et hiver.

VULC 8 Et erit in die illa : exibunt aquæ vivæ de Jerusalem : medium earum ad mare orientale, et medium earum ad mare novissimum : in æstate et in hieme erunt.

WLC 8 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֤וּ מַֽיִם־ חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־ הַיָּם֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־ הַיָּ֣ם הָאַחֲר֑וֹן בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה׃

KJV 9 And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one.

OST 9 L'Éternel sera roi de toute la terre; en ce jour-là, l'Éternel sera seul, et son nom seul.

S21 9 L'Eternel sera le roi de toute la terre.
Ce jour-là, l'Eternel sera le seul Eternel,
et son nom sera le seul nom.

VULC 9 Et erit Dominus rex super omnem terram : in die illa erit Dominus unus, et erit nomen ejus unum.

WLC 9 וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִהְיֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶחָ֖ד וּשְׁמ֥וֹ אֶחָֽד׃

KJV 10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses.

OST 10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.

S21 10 Tout le pays se transformera en plaine,
de Guéba à Rimmon,
au sud de Jérusalem.
Jérusalem sera élevée
et restera à sa place,
de la porte de Benjamin jusqu'à l'emplacement de la première porte,
jusqu'à la porte des angles,
et de la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi.

VULC 10 Et revertetur omnis terra usque ad desertum, de colle Remmon ad austrum Jerusalem : et exaltabitur, et habitabit in loco suo, a porta Benjamin usque ad locum portæ prioris, et usque ad portam angulorum, et a turre Hananeel usque ad torcularia regis.

WLC 10 יִסּ֨וֹב כָּל־ הָאָ֤רֶץ כָּעֲרָבָה֙ מִגֶּ֣בַע לְרִמּ֔וֹן נֶ֖גֶב יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְֽרָאֲמָה֩ וְיָשְׁבָ֨ה תַחְתֶּ֜יהָ לְמִשַּׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן עַד־ מְק֞וֹם שַׁ֤עַר הָֽרִאשׁוֹן֙ עַד־ שַׁ֣עַר הַפִּנִּ֔ים וּמִגְדַּ֣ל חֲנַנְאֵ֔ל עַ֖ד יִקְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

KJV 11 And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.

OST 11 On y habitera, et il n'y aura plus d'interdit; mais Jérusalem demeurera en sûreté.

S21 11 On y habitera,
et il n'y aura plus de menace de destruction.
Jérusalem sera en sécurité.

VULC 11 Et habitabunt in ea, et anathema non erit amplius, sed sedebit Jerusalem secura.

WLC 11 וְיָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וְחֵ֖רֶם לֹ֣א יִֽהְיֶה־ ע֑וֹד וְיָשְׁבָ֥ה יְרוּשָׁלִַ֖ם לָבֶֽטַח׃

KJV 12 And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.

OST 12 Et voici quelle sera la plaie dont l'Éternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem: il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu'ils seront debout sur leurs pieds, leurs yeux se fondront dans leur orbite, et leur langue se fondra dans leur bouche.

S21 12 Voici le fléau dont l'Eternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem: il fera pourrir leur chair pendant qu'ils seront debout, leurs yeux pourriront dans l'orbite et leur langue pourrira dans leur bouche.

VULC 12 Et hæc erit plaga qua percutiet Dominus omnes gentes quæ pugnaverunt adversus Jerusalem : tabescet caro uniuscujusque stantis super pedes suos : et oculi ejus contabescent in foraminibus suis, et lingua eorum contabescet in ore suo.

WLC 12 וְזֹ֣את ׀ תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר צָבְא֖וּ עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם הָמֵ֣ק ׀ בְּשָׂר֗וֹ וְהוּא֙ עֹמֵ֣ד עַל־ רַגְלָ֔יו וְעֵינָיו֙ תִּמַּ֣קְנָה בְחֹֽרֵיהֶ֔ן וּלְשׁוֹנ֖וֹ תִּמַּ֥ק בְּפִיהֶֽם׃

KJV 13 And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.

OST 13 Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de l'Éternel; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre.

S21 13 Ce jour-là, l'Eternel provoquera
une grande panique parmi eux.
Chacun empoignera l'autre,
et ils lèveront la main les uns contre les autres.

VULC 13 In die illa erit tumultus Domini magnus in eis : et apprehendet vir manum proximi sui, et conseretur manus ejus super manum proximi sui.

WLC 13 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תִּֽהְיֶ֧ה מְהֽוּמַת־ יְהוָ֛ה רַבָּ֖ה בָּהֶ֑ם וְהֶחֱזִ֗יקוּ אִ֚ישׁ יַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וְעָלְתָ֥ה יָד֖וֹ עַל־ יַ֥ד רֵעֵֽהוּ׃

KJV 14 And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.

OST 14 Juda aussi combattra à Jérusalem; et on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour: de l'or, de l'argent et des vêtements en très grand nombre.

S21 14 Juda combattra aussi à Jérusalem,
et l'on amassera les richesses de toutes les nations environnantes,
l'or, l'argent et des habits
en très grande quantité.

VULC 14 Sed et Judas pugnabit adversus Jerusalem : et congregabuntur divitiæ omnium gentium in circuitu, aurum, et argentum, et vestes multæ satis.

WLC 14 וְגַ֨ם־ יְהוּדָ֔ה תִּלָּחֵ֖ם בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְאֻסַּף֩ חֵ֨יל כָּל־ הַגּוֹיִ֜ם סָבִ֗יב זָהָ֥ב וָכֶ֛סֶף וּבְגָדִ֖ים לָרֹ֥ב מְאֹֽד׃

KJV 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.

OST 15 Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l'autre.

S21 15 Un même fléau frappera les chevaux,
les mulets, les chameaux, les ânes
et toutes les bêtes qui seront dans ces camps:
ce fléau sera semblable à l'autre.

VULC 15 Et sic erit ruina equi, et muli, et cameli, et asini, et omnium jumentorum quæ fuerint in castris illis, sicut ruina hæc.

WLC 15 וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֙רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמ֔וֹר וְכָ֨ל־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנ֣וֹת הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃

KJV 16 And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles.

OST 16 Mais tous ceux qui resteront, de toutes les nations venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi, l'Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.

S21 16 Tous les survivants de toutes les nations
venues attaquer Jérusalem
y monteront chaque année
pour adorer le roi, l'Eternel, le maître de l'univers,
et pour célébrer la fête des tentes.

VULC 16 Et omnes qui reliqui fuerint de universis gentibus quæ venerunt contra Jerusalem, ascendent ab anno in annum ut adorent regem, Dominum exercituum, et celebrent festivitatem tabernaculorum.

WLC 16 וְהָיָ֗ה כָּל־ הַנּוֹתָר֙ מִכָּל־ הַגּוֹיִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָל֞וּ מִדֵּ֧י שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺת֙ לְמֶ֙לֶךְ֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְלָחֹ֖ג אֶת־ חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃

KJV 17 And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.

OST 17 Et si quelqu'une des familles de la terre ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l'Éternel des armées, il n'y aura point de pluie sur elle.

S21 17 Si une famille de la terre ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, l'Eternel, le maître de l'univers, la pluie ne tombera pas sur elle.

VULC 17 Et erit : qui non ascenderit de familiis terræ ad Jerusalem ut adoret regem, Dominum exercituum, non erit super eos imber.

WLC 17 וְ֠הָיָה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּח֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֶל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם׃

KJV 18 And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.

OST 18 Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n'y en aura pas non plus sur elle; elle sera frappée de la plaie dont l'Éternel frappera les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles.

S21 18 Si la famille d'Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle, elle sera frappée du fléau dont l'Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes.

VULC 18 Quod etsi familia Ægypti non ascenderit et non venerit, nec super eos erit : sed erit ruina, qua percutiet Dominus omnes gentes quæ non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum.

WLC 18 וְאִם־ מִשְׁפַּ֨חַת מִצְרַ֧יִם לֹֽא־ תַעֲלֶ֛ה וְלֹ֥א בָאָ֖ה וְלֹ֣א עֲלֵיהֶ֑ם תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־ חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃

KJV 19 This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.

OST 19 Telle sera la peine du péché de l'Égypte et du péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles.

S21 19 Ce sera la punition de l'Egypte, la punition de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes.

VULC 19 Hoc erit peccatum Ægypti, et hoc peccatum omnium gentium quæ non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum.

WLC 19 זֹ֥את תִּהְיֶ֖ה חַטַּ֣את מִצְרָ֑יִם וְחַטַּאת֙ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־ חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃

KJV 20 In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.

OST 20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à l'Éternel. Et les chaudières de la maison de l'Éternel seront comme les coupes devant l'autel.

S21 20 Ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: «Consacré à l'Eternel!» Les marmites dans la maison de l'Eternel seront consacrées comme les coupes devant l'autel.

VULC 20 In die illa, erit quod super frenum equi est, sanctum Domino : et erunt lebetes in domo Domini quasi phialæ coram altari.

WLC 20 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־ מְצִלּ֣וֹת הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירוֹת֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃

KJV 21 Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.

OST 21 Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l'Éternel des armées; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre pour y cuire des viandes; et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de l'Éternel des armées, en ce jour-là.

S21 21 Toute marmite à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l'Eternel, le maître de l'univers. Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et s'en serviront pour cuire les viandes, et il n'y aura plus de marchands dans la maison de l'Eternel, le maître de l'univers, ce jour-là.

VULC 21 Et erit omnis lebes in Jerusalem et in Juda sanctificatus Domino exercituum : et venient omnes immolantes, et sument ex eis, et coquent in eis : et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo.

WLC 21 וְ֠הָיָה כָּל־ סִ֨יר בִּירוּשָׁלִַ֜ם וּבִֽיהוּדָ֗ה קֹ֚דֶשׁ לַיהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבָ֙אוּ֙ כָּל־ הַזֹּ֣בְחִ֔ים וְלָקְח֥וּ מֵהֶ֖ם וּבִשְּׁל֣וּ בָהֶ֑ם וְלֹא־ יִהְיֶ֨ה כְנַעֲנִ֥י ע֛וֹד בְּבֵית־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées