Comparer
Zacharie 2BAN 1 Et je levai les yeux et je vis ; et voici un homme, ayant à la main un cordeau à mesurer.
KJV 1 I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
LSGS 1 Je levai 05375 8799 les yeux 05869 et je regardai 07200 8799, et voici, il y avait un homme 0376 tenant dans la main 03027 un cordeau 02256 pour mesurer 04060.
MAR 1 J'élevai encore mes yeux, et regardai ; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer,
NEG 1 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
S21 1 J'ai levé les yeux et vu quatre cornes.
VULC 1 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum.
WLC 1 וָאֶשָּׂ֥א אֶת־ עֵינַ֖י וָאֵ֑רֶא וְהִנֵּ֖ה אַרְבַּ֥ע קְרָנֽוֹת׃
BAN 2 Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Mesurer Jérusalem pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.
KJV 2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
LSGS 2 Je dis 0559 8799: Où vas 01980 8802-tu? Et il me dit 0559 8799: Je vais mesurer 04058 8800 Jérusalem 03389, pour voir 07200 8800 de quelle 04100 largeur 07341 et de quelle longueur 0753 elle doit être.
MAR 2 Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
NEG 2 Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
S21 2 J'ai dit à l'ange qui me parlait: «Qu'est-ce que ces cornes?» Et il m'a répondu: «Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.»
VULC 2 Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus.
WLC 2 וָאֹמַ֗ר אֶל־ הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י מָה־ אֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י אֵ֤לֶּה הַקְּרָנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר זֵר֣וּ אֶת־ יְהוּדָ֔ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל וִירוּשָׁלָֽם׃
BAN 3 Et voici l'ange qui me parlait paraît, et un autre paraît, allant à sa rencontre,
KJV 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
LSGS 3 Et voici, l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi s'avança 03318 8802, et un autre 0312 ange 04397 vint 03318 8802 à sa rencontre 07125 8800.
MAR 3 Et voici, l'Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui ;
NEG 3 Et voici, l'ange qui me parlait s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre.
S21 3 L'Eternel m'a fait voir quatre forgerons.
VULC 3 Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus :
WLC 3 וַיַּרְאֵ֣נִי יְהוָ֔ה אַרְבָּעָ֖ה חָרָשִֽׁים׃
BAN 4 et il lui dit : Cours parler à ce jeune homme ; dis-lui : C'est comme ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en elle de gens et de bêtes.
KJV 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
LSGS 4 Il lui dit 0559 8799: Cours 07323 8798, parle 01696 8761 à ce 01975 jeune homme 05288, et dis 0559 8800: Jérusalem 03389 sera une ville ouverte 03427 8799 06519, à cause de la multitude 07230 d'hommes 0120 et de bêtes 0929 qui seront au milieu 08432 d'elle;
MAR 4 Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle.
NEG 4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle;
S21 4 J'ai dit: «Que viennent-ils faire?» Il a répondu: «Des puissances ont dispersé Juda au point que personne ne redresse la tête, et ces forgerons sont venus pour les effrayer, pour abattre la puissance des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin de disperser ses habitants.»
VULC 4 et dixit ad eum : Curre, loquere ad puerum istum, dicens : Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus.
WLC 4 וָאֹמַ֕ר מָ֛ה אֵ֥לֶּה בָאִ֖ים לַֽעֲשׂ֑וֹת וַיֹּ֣אמֶר לֵאמֹ֗ר אֵ֣לֶּה הַקְּרָנ֞וֹת אֲשֶׁר־ זֵ֣רוּ אֶת־ יְהוּדָ֗ה כְּפִי־ אִישׁ֙ לֹא־ נָשָׂ֣א רֹאשׁ֔וֹ וַיָּבֹ֤אוּ אֵ֙לֶּה֙ לְהַחֲרִ֣יד אֹתָ֔ם לְיַדּ֞וֹת אֶת־ קַרְנ֣וֹת הַגּוֹיִ֗ם הַנֹּשְׂאִ֥ים קֶ֛רֶן אֶל־ אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה לְזָרוֹתָֽהּ׃
BAN 5 Et moi, je serai pour elle, dit l'Eternel, une muraille de feu tout à l'entour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.
KJV 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
LSGS 5 je serai pour elle, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, une muraille 02346 de feu 0784 tout autour 05439, et je serai sa gloire 03519 au milieu 08432 d'elle.
MAR 5 Mais je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d'elle.
NEG 5 Je serai pour elle, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.
S21 5 J'ai levé les yeux et vu un homme qui tenait dans la main un ruban à mesurer.
VULC 5 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus.
WLC 5 וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא וְהִנֵּה־ אִ֑ישׁ וּבְיָד֖וֹ חֶ֥בֶל מִדָּֽה׃
BAN 6 Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l'Eternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.
KJV 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
LSGS 6 Fuyez 01945, fuyez 01945 05127 8798 du pays 0776 du septentrion 06828! Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Car je vous ai dispersés 06566 8765 aux quatre 0702 vents 07307 des cieux 08064, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 6 Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.
NEG 6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel.
S21 6 J'ai dit: «Où vas-tu?» Il m'a répondu: «Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur.»
VULC 6 [O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus,
quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus.
WLC 6 וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְא֥וֹת כַּמָּֽה־ רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃
BAN 7 Holà ! Sion, échappe-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
KJV 7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
LSGS 7 Sauve 04422 8734-toi, 01945 Sion 06726, Toi qui habites 03427 8802 chez la fille 01323 de Babylone 0894!
MAR 7 Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.
NEG 7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!
S21 7 Alors, l'ange qui me parlait s'est avancé. Un autre ange est venu à sa rencontre
VULC 7 O Sion ! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis :
WLC 7 וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֽוֹ׃
BAN 8 Car ainsi parle l'Eternel des armées : Suivez la gloire ! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, car qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.
KJV 8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
LSGS 8 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Après 0310 cela, viendra la gloire 03519! Il m'a envoyé 07971 8804 vers les nations 01471 qui vous ont dépouillés 07997 8802; Car celui qui vous touche 05060 8802 touche 05060 8802 la prunelle 0892 de son oeil 05869.
MAR 8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après la gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.
NEG 8 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil.
S21 8 et lui a ordonné: «Cours dire à ce jeune homme:
‘Jérusalem sera une ville ouverte
à cause du grand nombre d'hommes et de bêtes qui y vivront.
VULC 8 quia hæc dicit Dominus exercituum :
Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos :
qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei :
WLC 8 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔ו רֻ֗ץ דַּבֵּ֛ר אֶל־ הַנַּ֥עַר הַלָּ֖ז לֵאמֹ֑ר פְּרָזוֹת֙ תֵּשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם מֵרֹ֥ב אָדָ֛ם וּבְהֵמָ֖ה בְּתוֹכָֽהּ׃
BAN 9 Car je vais brandir ma main sur elles et elles seront données en pillage à ceux qui leur sont asservis, et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
KJV 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
LSGS 9 Voici, je lève 05130 8688 ma main 03027 contre elles, Et elles seront la proie 07998 de ceux qui leur étaient asservis 05647 8802. Et vous saurez 03045 8804 que l'Eternel 03068 des armées 06635 m'a envoyé 07971 8804.
MAR 9 Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
NEG 9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
S21 9 Je serai moi-même pour elle
une muraille de feu tout autour, déclare l'Eternel,
et je serai sa gloire au milieu d'elle.'
VULC 9 quia ecce ego levo manum meam super eos,
et erunt prædæ his qui serviebant sibi :
et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me.
WLC 9 וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־ לָּהּ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה ח֥וֹמַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָב֖וֹד אֶֽהְיֶ֥ה בְתוֹכָֽהּ׃
BAN 10 Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion, car je vais venir et habiter au milieu de toi, dit l'Eternel.
KJV 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
LSGS 10 Pousse des cris d'allégresse 07442 8798 et réjouis 08055 8798-toi, Fille 01323 de Sion 06726! Car voici, je viens 0935 8802, et j'habiterai 07931 8804 au milieu 08432 de toi, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.
NEG 10 Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel.
S21 10 »Allons, allons! Fuyez du pays du nord,
déclare l'Eternel, car je vous avais dispersés
aux quatre coins de l'horizon, déclare l'Eternel.
VULC 10 Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio,
et habitabo in medio tui, ait Dominus.
WLC 10 ה֣וֹי ה֗וֹי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּח֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 11 Et beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
KJV 11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
LSGS 11 Beaucoup 07227 de nations 01471 s'attacheront 03867 8738 à l'Eternel 03068 en ce jour 03117-là, Et deviendront mon peuple 05971; J'habiterai 07931 8804 au milieu 08432 de toi, Et tu sauras 03045 8804 que l'Eternel 03068 des armées 06635 m'a envoyé 07971 8804 vers toi.
MAR 11 Et plusieurs nations se joindront à l’Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
NEG 11 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
S21 11 Allons! Sauve-toi, Sion,
toi qui habites à Babylone,
VULC 11 Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa,
et erunt mihi in populum,
et habitabo in medio tui :
et scies quia Dominus exercituum misit me ad te.
WLC 11 ה֥וֹי צִיּ֖וֹן הִמָּלְטִ֑י יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־ בָּבֶֽל׃
BAN 12 Et l'Eternel possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il fera encore choix de Jérusalem.
KJV 12 And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
LSGS 12 L'Eternel 03068 possédera 05157 8804 Juda 03063 comme sa part 02506 Dans la terre 0127 sainte 06944, Et il choisira 0977 8804 encore Jérusalem 03389.
MAR 12 Et l'Eternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem.
NEG 12 L'Eternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.
S21 12 car voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Après cela viendra la gloire.
Il m'a envoyé vers les nations
qui vous ont dépouillés,
car celui qui vous touche
touche à la prunelle de son œil.
VULC 12 Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata,
et eliget adhuc Jerusalem.
WLC 12 כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ אַחַ֣ר כָּב֔וֹד שְׁלָחַ֕נִי אֶל־ הַגּוֹיִ֖ם הַשֹּׁלְלִ֣ים אֶתְכֶ֑ם כִּ֚י הַנֹּגֵ֣עַ בָּכֶ֔ם נֹגֵ֖עַ בְּבָבַ֥ת עֵינֽוֹ׃
BAN 13 Silence, toute chair, à l'approche de l'Eternel ! Car il s'est levé de sa demeure sainte.
KJV 13 Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
LSGS 13 Que toute chair 01320 fasse silence 02013 8761 devant 06440 l'Eternel 03068! Car il s'est réveillé 05782 8738 de sa demeure 04583 sainte 06944.
MAR 13 Que toute chair se taise, devant la face de l'Eternel, car il s'est réveillé de la demeure de sa sainteté.
NEG 13 Que toute chair fasse silence devant l'Eternel! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte.
S21 13 Me voici, je lève ma main contre elles,
elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves,
et vous saurez que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé.
VULC 13 Sileat omnis caro a facie Domini,
quia consurrexit de habitaculo sancto suo.]
WLC 13 כִּ֠י הִנְנִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־ יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְעַבְדֵיהֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחָֽנִי׃
S21 14 »Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi,
fille de Sion!
En effet, je viens habiter au milieu de toi,
déclare l'Eternel.
WLC 14 רָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־ צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִנְנִי־ בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכֵ֖ךְ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
S21 15 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel, ce jour-là,
et deviendront mon peuple.
J'habiterai au milieu de toi,
et tu sauras que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé vers toi.
WLC 15 וְנִלְווּ֩ גוֹיִ֨ם רַבִּ֤ים אֶל־ יְהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וְשָׁכַנְתִּ֣י בְתוֹכֵ֔ךְ וְיָדַ֕עַתְּ כִּי־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֵלָֽיִךְ׃
S21 16 L'Eternel possédera Juda comme sa part
dans la terre sainte,
et il choisira encore Jérusalem.
WLC 16 וְנָחַ֨ל יְהוָ֤ה אֶת־ יְהוּדָה֙ חֶלְק֔וֹ עַ֖ל אַדְמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וּבָחַ֥ר ע֖וֹד בִּירוּשָׁלִָֽם׃
S21 17 Que toute créature fasse silence devant l'Eternel,
car il s'est réveillé et sort de sa demeure sainte.»
WLC 17 הַ֥ס כָּל־ בָּשָׂ֖ר מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י נֵע֖וֹר מִמְּע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées