Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 2

Za 2 (Catholique Crampon)

1 Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes. 2 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : "que sont celles-ci ? " Il me dit : "ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem." 3 Et Yahweh me fit voir quatre forgerons. Et je dis : " Que viennent faire ceux-ci ? " 4 Il répondit en ces termes : "ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser. 5 Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. 6 Et je dis : "où vas-tu ?" Et il me dit : " Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur." 7 Et voici que parut l'ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre ; 8 et il lui dit : "cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : c'est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d'hommes et de bêtes. 9 Et moi, je serai pour elle, ‒ oracle de Yahweh, ‒ une muraille de feu à l'entour, et je serai en gloire au milieu d'elle. 10 Holà ! Holà ! Fuyez du pays du septentrion, ‒ oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, ‒ oracle de Yahweh. 11 Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone ! 12 Car ainsi parle Yahweh des armées : pour sa gloire il m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés ; car qui vous touche, touche la prunelle de son oeil. 13 Car voici que j'agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis ; et vous saurez que Yahweh des armées m'a envoyé. 14 Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion ; car voici que je viens et j'habiterai au milieu de toi, ‒ oracle de Yahweh. 15 Beaucoup de nations s'attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles seront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers toi. 16 Yahweh possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. 17 Que toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s'est élevé de sa sainte demeure.

Za 2 (Segond 1910)

   1 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer. 2 Je dis: Où vas-tu ? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être. 3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre. 4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle ; 5 je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.
   6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l'Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Éternel. 7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone ! 8 Car ainsi parle l'Éternel des armées: Après cela, viendra la gloire ! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil. 9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé.
   10 Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Éternel. 11 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi. 12 L'Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem. 13 Que toute chair fasse silence devant l'Éternel ! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte.

Za 2 (Martin)

Autre vision, et promesses aux Juifs.

   1 J'élevai encore mes yeux, et regardai ; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer, 2 Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur. 3 Et voici, l'Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui ; 4 Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle. 5 Mais je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d'elle.
   6 Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel. 7 Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi. 8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après la gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son oeil. 9 Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
   10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel. 11 Et plusieurs nations se joindront à l’Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi. 12 Et l'Eternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem. 13 Que toute chair se taise, devant la face de l'Eternel, car il s'est réveillé de la demeure de sa sainteté.

Za 2 (Ostervald)

   1 Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. 2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. 3 Et voici, l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui, 4 Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d'hommes et de bêtes au milieu d'elle. 5 Et je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu qui l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle.
   6 Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit l'Éternel; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel. 7 Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone! 8 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, qui m'a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son oeil. 9 Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l'Éternel des armées m'a envoyé.
   10 Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Éternel. 11 Et plusieurs nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi. 12 Et l'Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. 13 Que toute chair fasse silence devant l'Éternel; car il s'est réveillé de sa demeure sainte!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées