Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 2

DRB 1 Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.

LSGS 1 Je levai 05375 8799 les yeux 05869 et je regardai 07200 8799, et voici, il y avait un homme 0376 tenant dans la main 03027 un cordeau 02256 pour mesurer 04060.

MAR 1 J'élevai encore mes yeux, et regardai ; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer,

NEG 1 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.

OST 1 Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.

WLC 1 וָאֶשָּׂ֥א אֶת־ עֵינַ֖י וָאֵ֑רֶא וְהִנֵּ֖ה אַרְבַּ֥ע קְרָנֽוֹת׃

DRB 2 Et je dis : où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

LSGS 2 Je dis 0559 8799: Où vas 01980 8802-tu? Et il me dit 0559 8799: Je vais mesurer 04058 8800 Jérusalem 03389, pour voir 07200 8800 de quelle 04100 largeur 07341 et de quelle longueur 0753 elle doit être.

MAR 2 Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.

NEG 2 Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.

OST 2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

WLC 2 וָאֹמַ֗ר אֶל־ הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י מָה־ אֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י אֵ֤לֶּה הַקְּרָנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר זֵר֣וּ אֶת־ יְהוּדָ֔ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל וִירוּשָׁלָֽם׃

DRB 3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant :

LSGS 3 Et voici, l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi s'avança 03318 8802, et un autre 0312 ange 04397 vint 03318 8802 à sa rencontre 07125 8800.

MAR 3 Et voici, l'Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui ;

NEG 3 Et voici, l'ange qui me parlait s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre.

OST 3 Et voici, l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui,

WLC 3 וַיַּרְאֵ֣נִי יְהוָ֔ה אַרְבָּעָ֖ה חָרָשִֽׁים׃

DRB 4 Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au milieu d'elle.

LSGS 4 Il lui dit 0559 8799: Cours 07323 8798, parle 01696 8761 à ce 01975 jeune homme 05288, et dis 0559 8800: Jérusalem 03389 sera une ville ouverte 03427 8799 06519, à cause de la multitude 07230 d'hommes 0120 et de bêtes 0929 qui seront au milieu 08432 d'elle;

MAR 4 Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle.

NEG 4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle;

OST 4 Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d'hommes et de bêtes au milieu d'elle.

WLC 4 וָאֹמַ֕ר מָ֛ה אֵ֥לֶּה בָאִ֖ים לַֽעֲשׂ֑וֹת וַיֹּ֣אמֶר לֵאמֹ֗ר אֵ֣לֶּה הַקְּרָנ֞וֹת אֲשֶׁר־ זֵ֣רוּ אֶת־ יְהוּדָ֗ה כְּפִי־ אִישׁ֙ לֹא־ נָשָׂ֣א רֹאשׁ֔וֹ וַיָּבֹ֤אוּ אֵ֙לֶּה֙ לְהַחֲרִ֣יד אֹתָ֔ם לְיַדּ֞וֹת אֶת־ קַרְנ֣וֹת הַגּוֹיִ֗ם הַנֹּשְׂאִ֥ים קֶ֛רֶן אֶל־ אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה לְזָרוֹתָֽהּ׃

DRB 5 Et moi, je lui serai, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu d'elle.

LSGS 5 je serai pour elle, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, une muraille 02346 de feu 0784 tout autour 05439, et je serai sa gloire 03519 au milieu 08432 d'elle.

MAR 5 Mais je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d'elle.

NEG 5 Je serai pour elle, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.

OST 5 Et je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu qui l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle.

WLC 5 וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא וְהִנֵּה־ אִ֑ישׁ וּבְיָד֖וֹ חֶ֥בֶל מִדָּֽה׃

DRB 6 Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l'Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel.

LSGS 6 Fuyez 01945, fuyez 01945 05127 8798 du pays 0776 du septentrion 06828! Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Car je vous ai dispersés 06566 8765 aux quatre 0702 vents 07307 des cieux 08064, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 6 Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.

NEG 6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel.

OST 6 Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit l'Éternel; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel.

WLC 6 וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְא֥וֹת כַּמָּֽה־ רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃

DRB 7 Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone !

LSGS 7 Sauve 04422 8734-toi, 01945 Sion 06726, Toi qui habites 03427 8802 chez la fille 01323 de Babylone 0894!

MAR 7 Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.

NEG 7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!

OST 7 Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone!

WLC 7 וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֽוֹ׃

DRB 8 Car ainsi dit l'Éternel des armées : Après la gloire, il m'a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.

LSGS 8 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Après 0310 cela, viendra la gloire 03519! Il m'a envoyé 07971 8804 vers les nations 01471 qui vous ont dépouillés 07997 8802; Car celui qui vous touche 05060 8802 touche 05060 8802 la prunelle 0892 de son oeil 05869.

MAR 8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après la gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.

NEG 8 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil.

OST 8 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, qui m'a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.

WLC 8 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔ו רֻ֗ץ דַּבֵּ֛ר אֶל־ הַנַּ֥עַר הַלָּ֖ז לֵאמֹ֑ר פְּרָזוֹת֙ תֵּשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם מֵרֹ֥ב אָדָ֛ם וּבְהֵמָ֖ה בְּתוֹכָֽהּ׃

DRB 9 Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé.

LSGS 9 Voici, je lève 05130 8688 ma main 03027 contre elles, Et elles seront la proie 07998 de ceux qui leur étaient asservis 05647 8802. Et vous saurez 03045 8804 que l'Eternel 03068 des armées 06635 m'a envoyé 07971 8804.

MAR 9 Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé.

NEG 9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.

OST 9 Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l'Éternel des armées m'a envoyé.

WLC 9 וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־ לָּהּ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה ח֥וֹמַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָב֖וֹד אֶֽהְיֶ֥ה בְתוֹכָֽהּ׃

DRB 10 Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Éternel.

LSGS 10 Pousse des cris d'allégresse 07442 8798 et réjouis 08055 8798-toi, Fille 01323 de Sion 06726! Car voici, je viens 0935 8802, et j'habiterai 07931 8804 au milieu 08432 de toi, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.

NEG 10 Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel.

OST 10 Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Éternel.

WLC 10 ה֣וֹי ה֗וֹי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּח֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

DRB 11 Et beaucoup de nations se joindront à l'Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé à toi.

LSGS 11 Beaucoup 07227 de nations 01471 s'attacheront 03867 8738 à l'Eternel 03068 en ce jour 03117-là, Et deviendront mon peuple 05971; J'habiterai 07931 8804 au milieu 08432 de toi, Et tu sauras 03045 8804 que l'Eternel 03068 des armées 06635 m'a envoyé 07971 8804 vers toi.

MAR 11 Et plusieurs nations se joindront à l’Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.

NEG 11 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.

OST 11 Et plusieurs nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi.

WLC 11 ה֥וֹי צִיּ֖וֹן הִמָּלְטִ֑י יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־ בָּבֶֽל׃

DRB 12 Et l'Éternel possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.

LSGS 12 L'Eternel 03068 possédera 05157 8804 Juda 03063 comme sa part 02506 Dans la terre 0127 sainte 06944, Et il choisira 0977 8804 encore Jérusalem 03389.

MAR 12 Et l'Eternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem.

NEG 12 L'Eternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.

OST 12 Et l'Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.

WLC 12 כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ אַחַ֣ר כָּב֔וֹד שְׁלָחַ֕נִי אֶל־ הַגּוֹיִ֖ם הַשֹּׁלְלִ֣ים אֶתְכֶ֑ם כִּ֚י הַנֹּגֵ֣עַ בָּכֶ֔ם נֹגֵ֖עַ בְּבָבַ֥ת עֵינֽוֹ׃

DRB 13 Que toute chair fasse silence devant l'Éternel, car il s'est réveillé de sa demeure sainte.

LSGS 13 Que toute chair 01320 fasse silence 02013 8761 devant 06440 l'Eternel 03068! Car il s'est réveillé 05782 8738 de sa demeure 04583 sainte 06944.

MAR 13 Que toute chair se taise, devant la face de l'Eternel, car il s'est réveillé de la demeure de sa sainteté.

NEG 13 Que toute chair fasse silence devant l'Eternel! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte.

OST 13 Que toute chair fasse silence devant l'Éternel; car il s'est réveillé de sa demeure sainte!

WLC 13 כִּ֠י הִנְנִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־ יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְעַבְדֵיהֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחָֽנִי׃

WLC 14 רָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־ צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִנְנִי־ בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכֵ֖ךְ נְאֻם־ יְהוָֽה׃

WLC 15 וְנִלְווּ֩ גוֹיִ֨ם רַבִּ֤ים אֶל־ יְהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וְשָׁכַנְתִּ֣י בְתוֹכֵ֔ךְ וְיָדַ֕עַתְּ כִּי־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֵלָֽיִךְ׃

WLC 16 וְנָחַ֨ל יְהוָ֤ה אֶת־ יְהוּדָה֙ חֶלְק֔וֹ עַ֖ל אַדְמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וּבָחַ֥ר ע֖וֹד בִּירוּשָׁלִָֽם׃

WLC 17 הַ֥ס כָּל־ בָּשָׂ֖ר מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י נֵע֖וֹר מִמְּע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées