Comparer
Zacharie 2MAR 1 J'élevai encore mes yeux, et regardai ; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer,
S21 1 J'ai levé les yeux et vu quatre cornes.
WLC 1 וָאֶשָּׂ֥א אֶת־ עֵינַ֖י וָאֵ֑רֶא וְהִנֵּ֖ה אַרְבַּ֥ע קְרָנֽוֹת׃
MAR 2 Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
S21 2 J'ai dit à l'ange qui me parlait: «Qu'est-ce que ces cornes?» Et il m'a répondu: «Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.»
WLC 2 וָאֹמַ֗ר אֶל־ הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י מָה־ אֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י אֵ֤לֶּה הַקְּרָנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר זֵר֣וּ אֶת־ יְהוּדָ֔ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל וִירוּשָׁלָֽם׃
MAR 3 Et voici, l'Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui ;
S21 3 L'Eternel m'a fait voir quatre forgerons.
WLC 3 וַיַּרְאֵ֣נִי יְהוָ֔ה אַרְבָּעָ֖ה חָרָשִֽׁים׃
MAR 4 Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle.
S21 4 J'ai dit: «Que viennent-ils faire?» Il a répondu: «Des puissances ont dispersé Juda au point que personne ne redresse la tête, et ces forgerons sont venus pour les effrayer, pour abattre la puissance des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin de disperser ses habitants.»
WLC 4 וָאֹמַ֕ר מָ֛ה אֵ֥לֶּה בָאִ֖ים לַֽעֲשׂ֑וֹת וַיֹּ֣אמֶר לֵאמֹ֗ר אֵ֣לֶּה הַקְּרָנ֞וֹת אֲשֶׁר־ זֵ֣רוּ אֶת־ יְהוּדָ֗ה כְּפִי־ אִישׁ֙ לֹא־ נָשָׂ֣א רֹאשׁ֔וֹ וַיָּבֹ֤אוּ אֵ֙לֶּה֙ לְהַחֲרִ֣יד אֹתָ֔ם לְיַדּ֞וֹת אֶת־ קַרְנ֣וֹת הַגּוֹיִ֗ם הַנֹּשְׂאִ֥ים קֶ֛רֶן אֶל־ אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה לְזָרוֹתָֽהּ׃
MAR 5 Mais je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d'elle.
S21 5 J'ai levé les yeux et vu un homme qui tenait dans la main un ruban à mesurer.
WLC 5 וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא וְהִנֵּה־ אִ֑ישׁ וּבְיָד֖וֹ חֶ֥בֶל מִדָּֽה׃
MAR 6 Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.
S21 6 J'ai dit: «Où vas-tu?» Il m'a répondu: «Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur.»
WLC 6 וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְא֥וֹת כַּמָּֽה־ רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃
MAR 7 Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.
S21 7 Alors, l'ange qui me parlait s'est avancé. Un autre ange est venu à sa rencontre
WLC 7 וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֽוֹ׃
MAR 8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après la gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.
S21 8 et lui a ordonné: «Cours dire à ce jeune homme:
‘Jérusalem sera une ville ouverte
à cause du grand nombre d'hommes et de bêtes qui y vivront.
WLC 8 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔ו רֻ֗ץ דַּבֵּ֛ר אֶל־ הַנַּ֥עַר הַלָּ֖ז לֵאמֹ֑ר פְּרָזוֹת֙ תֵּשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם מֵרֹ֥ב אָדָ֛ם וּבְהֵמָ֖ה בְּתוֹכָֽהּ׃
MAR 9 Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
S21 9 Je serai moi-même pour elle
une muraille de feu tout autour, déclare l'Eternel,
et je serai sa gloire au milieu d'elle.'
WLC 9 וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־ לָּהּ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה ח֥וֹמַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָב֖וֹד אֶֽהְיֶ֥ה בְתוֹכָֽהּ׃
MAR 10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.
S21 10 »Allons, allons! Fuyez du pays du nord,
déclare l'Eternel, car je vous avais dispersés
aux quatre coins de l'horizon, déclare l'Eternel.
WLC 10 ה֣וֹי ה֗וֹי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּח֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
MAR 11 Et plusieurs nations se joindront à l’Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
S21 11 Allons! Sauve-toi, Sion,
toi qui habites à Babylone,
WLC 11 ה֥וֹי צִיּ֖וֹן הִמָּלְטִ֑י יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־ בָּבֶֽל׃
MAR 12 Et l'Eternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem.
S21 12 car voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Après cela viendra la gloire.
Il m'a envoyé vers les nations
qui vous ont dépouillés,
car celui qui vous touche
touche à la prunelle de son œil.
WLC 12 כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ אַחַ֣ר כָּב֔וֹד שְׁלָחַ֕נִי אֶל־ הַגּוֹיִ֖ם הַשֹּׁלְלִ֣ים אֶתְכֶ֑ם כִּ֚י הַנֹּגֵ֣עַ בָּכֶ֔ם נֹגֵ֖עַ בְּבָבַ֥ת עֵינֽוֹ׃
MAR 13 Que toute chair se taise, devant la face de l'Eternel, car il s'est réveillé de la demeure de sa sainteté.
S21 13 Me voici, je lève ma main contre elles,
elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves,
et vous saurez que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé.
WLC 13 כִּ֠י הִנְנִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־ יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְעַבְדֵיהֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחָֽנִי׃
S21 14 »Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi,
fille de Sion!
En effet, je viens habiter au milieu de toi,
déclare l'Eternel.
WLC 14 רָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־ צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִנְנִי־ בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכֵ֖ךְ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
S21 15 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel, ce jour-là,
et deviendront mon peuple.
J'habiterai au milieu de toi,
et tu sauras que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé vers toi.
WLC 15 וְנִלְווּ֩ גוֹיִ֨ם רַבִּ֤ים אֶל־ יְהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וְשָׁכַנְתִּ֣י בְתוֹכֵ֔ךְ וְיָדַ֕עַתְּ כִּי־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֵלָֽיִךְ׃
S21 16 L'Eternel possédera Juda comme sa part
dans la terre sainte,
et il choisira encore Jérusalem.
WLC 16 וְנָחַ֨ל יְהוָ֤ה אֶת־ יְהוּדָה֙ חֶלְק֔וֹ עַ֖ל אַדְמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וּבָחַ֥ר ע֖וֹד בִּירוּשָׁלִָֽם׃
S21 17 Que toute créature fasse silence devant l'Eternel,
car il s'est réveillé et sort de sa demeure sainte.»
WLC 17 הַ֥ס כָּל־ בָּשָׂ֖ר מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י נֵע֖וֹר מִמְּע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées