Comparer
Zacharie 2MAR 1 J'élevai encore mes yeux, et regardai ; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer,
VULC 1 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum.
MAR 2 Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
VULC 2 Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus.
MAR 3 Et voici, l'Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui ;
VULC 3 Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus :
MAR 4 Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle.
VULC 4 et dixit ad eum : Curre, loquere ad puerum istum, dicens : Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus.
MAR 5 Mais je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d'elle.
VULC 5 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus.
MAR 6 Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.
VULC 6 [O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus,
quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus.
MAR 7 Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.
VULC 7 O Sion ! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis :
MAR 8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après la gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.
VULC 8 quia hæc dicit Dominus exercituum :
Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos :
qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei :
MAR 9 Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
VULC 9 quia ecce ego levo manum meam super eos,
et erunt prædæ his qui serviebant sibi :
et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me.
MAR 10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.
VULC 10 Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio,
et habitabo in medio tui, ait Dominus.
MAR 11 Et plusieurs nations se joindront à l’Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
VULC 11 Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa,
et erunt mihi in populum,
et habitabo in medio tui :
et scies quia Dominus exercituum misit me ad te.
MAR 12 Et l'Eternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem.
VULC 12 Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata,
et eliget adhuc Jerusalem.
MAR 13 Que toute chair se taise, devant la face de l'Eternel, car il s'est réveillé de la demeure de sa sainteté.
VULC 13 Sileat omnis caro a facie Domini,
quia consurrexit de habitaculo sancto suo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées