Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 2

Za 2 (Segond 21)

Vision d'un ruban à mesurer

1 J'ai levé les yeux et vu quatre cornes. 2 J'ai dit à l'ange qui me parlait: «Qu'est-ce que ces cornes?» Et il m'a répondu: «Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.»
3 L'Eternel m'a fait voir quatre forgerons. 4 J'ai dit: «Que viennent-ils faire?» Il a répondu: «Des puissances ont dispersé Juda au point que personne ne redresse la tête, et ces forgerons sont venus pour les effrayer, pour abattre la puissance des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin de disperser ses habitants.»
5 J'ai levé les yeux et vu un homme qui tenait dans la main un ruban à mesurer. 6 J'ai dit: «Où vas-tu?» Il m'a répondu: «Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur.» 7 Alors, l'ange qui me parlait s'est avancé. Un autre ange est venu à sa rencontre 8 et lui a ordonné: «Cours dire à ce jeune homme:
‘Jérusalem sera une ville ouverte
à cause du grand nombre d'hommes et de bêtes qui y vivront.
9 Je serai moi-même pour elle
une muraille de feu tout autour, déclare l'Eternel,
et je serai sa gloire au milieu d'elle.'
10 »Allons, allons! Fuyez du pays du nord,
déclare l'Eternel, car je vous avais dispersés
aux quatre coins de l'horizon, déclare l'Eternel.
11 Allons! Sauve-toi, Sion,
toi qui habites à Babylone,
12 car voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Après cela viendra la gloire.
Il m'a envoyé vers les nations
qui vous ont dépouillés,
car celui qui vous touche
touche à la prunelle de son œil.
13 Me voici, je lève ma main contre elles,
elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves,
et vous saurez que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé.
14 »Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi,
fille de Sion!
En effet, je viens habiter au milieu de toi,
déclare l'Eternel.
15 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel, ce jour-là,
et deviendront mon peuple.
J'habiterai au milieu de toi,
et tu sauras que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé vers toi.
16 L'Eternel possédera Juda comme sa part
dans la terre sainte,
et il choisira encore Jérusalem.
17 Que toute créature fasse silence devant l'Eternel,
car il s'est réveillé et sort de sa demeure sainte.»

Za 2 (Vulgate)

   1 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum.
   2 Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus.
   3 Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus :
   4 et dixit ad eum : Curre, loquere ad puerum istum, dicens : Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus.
   5 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus.
   6 [O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus,
quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus.
   7 O Sion ! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis :
   8 quia hæc dicit Dominus exercituum :
Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos :
qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei :
   9 quia ecce ego levo manum meam super eos,
et erunt prædæ his qui serviebant sibi :
et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me.
   10 Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio,
et habitabo in medio tui, ait Dominus.
   11 Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa,
et erunt mihi in populum,
et habitabo in medio tui :
et scies quia Dominus exercituum misit me ad te.
   12 Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata,
et eliget adhuc Jerusalem.
   13 Sileat omnis caro a facie Domini,
quia consurrexit de habitaculo sancto suo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées