Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 3:1-7

Za 3:1-7 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et il me fit voir Jéhosua, le souverain sacrificateur, qui se tenait devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour lui faire opposition. 2 Et l'Eternel dit à Satan : Que l'Eternel te tance, Satan, que l'Eternel te tance, lui qui a fait choix de Jérusalem ! Celui-ci n'est-il pas un tison arraché du feu ? 3 Or Jéhosua était vêtu d'habits sales et se tenait devant l'ange. 4 Et celui-ci répondit et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Enlevez de dessus lui les habits sales. Et il lui dit : Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité et t'ai revêtu d'habits de fête. 5 Et je dis : Qu'ils lui mettent une tiare pure sur sa tête ! Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et ils le revêtirent d'habits ; et l'ange de l'Eternel était présent. 6 Et l'ange de l'Eternel fit cette déclaration à Jéhosua : 7 Ainsi parle l'Eternel des armées : Si tu marches dans mes voies et si tu gardes mes préceptes, toi aussi tu administreras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai accès parmi ces assistants.

Za 3:1-7 (Segond avec Strong)

   1 Il me fit voir 07200 8686 Josué 03091, le souverain 01419 sacrificateur 03548, debout 05975 8802 devant 06440 l'ange 04397 de l'Eternel 03068, et Satan 07854 qui se tenait 05975 8802 à sa droite 03225 pour l'accuser 07853 8800. 2 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Satan 07854: Que l'Eternel 03068 te réprime 01605 8799, Satan 07854! que l'Eternel 03068 te réprime 01605 8799, lui qui a choisi 0977 8802 Jérusalem 03389! N'est-ce pas là un tison 0181 arraché 05337 8716 du feu 0784? 3 Or Josué 03091 était couvert 03847 8803 de vêtements 0899 sales 06674, et il se tenait debout 05975 8802 devant 06440 l'ange 04397. 4 L'ange, prenant la parole 06030 8799, dit 0559 8799 0559 8800 à ceux qui étaient 05975 8802 devant 06440 lui: Otez 05493 8685-lui les vêtements 0899 sales 06674! Puis il dit 0559 8799 à Josué: Vois 07200 8798, je t'enlève 05674 8689 ton iniquité 05771, et je te revêts 03847 8687 d'habits de fête 04254. 5 Je dis 0559 8799: Qu'on mette 07760 8799 sur sa tête 07218 un turban 06797 pur 02889! Et ils mirent 07760 8799 un turban 06797 pur 02889 sur sa tête 07218, et ils lui mirent 03847 8686 des vêtements 0899. L'ange 04397 de l'Eternel 03068 était 05975 8802 là. 6 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 fit à Josué 03091 cette déclaration 05749 8686 0559 8800: 7 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Si tu marches 03212 8799 dans mes voies 01870 et si tu observes 08104 8799 mes ordres 04931, tu jugeras 01777 8799 ma maison 01004 et tu garderas 08104 8799 mes parvis 02691, et je te donnerai 05414 8804 libre accès 04108 8688 parmi ceux qui sont ici 05975 8802.

Za 3:1-7 (Martin)

   1 Puis [l'Eternel] me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l'Ange de l'Eternel ; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier. 2 Et l'Eternel dit à Satan : Que l'Eternel te tance [rudement], ô Satan ! Que l'Eternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance [rudement !] N'est-ce pas ici ce tison [qui a été] retiré du feu ? 3 Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'Ange. 4 Et [l’Ange] prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à [Jéhosuah] : Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t'ai vêtu de nouveaux vêtements. 5 Et je dis : Qu'on lui mette une tiare nette sur sa tête ; et on lui mit sur la tête une tiare nette ; puis on le vêtit de vêtements, et l'Ange de l'Eternel était présent. 6 Alors l'Ange de l'Eternel protesta à Jéhosuah, en disant : 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et que tu observes ce que je veux qui soit observé, tu auras la juridiction de ma maison, et tu garderas mes parvis, et je ferai que tu marcheras parmi ces assistants.

Za 3:1-7 (Ostervald)

   1 Puis l'Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s'opposer à lui. 2 Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te réprime, Satan! Que l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n'est-il pas un tison retiré du feu? 3 Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'ange. 4 Et l'ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui: Otez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits magnifiques. 5 Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de l'Éternel. 6 Puis l'ange de l'Éternel fit à Joshua cette déclaration: 7 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant moi.

Za 3:1-7 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־ יְמִינ֖וֹ לְשִׂטְנֽוֹ׃ 2 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃ 3 וִיהוֹשֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צוֹאִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃ 4 וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־ הָעֹמְדִ֤ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵעָלֶ֙יךָ֙ עֲוֺנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹתְךָ֖ מַחֲלָצֽוֹת׃ 5 וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָה֖וֹר עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּה֜וֹר עַל־ רֹאשׁ֗וֹ וַיַּלְבִּשֻׁ֙הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה עֹמֵֽד׃ 6 וַיָּ֙עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ 7 כֹּה־ אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אִם־ בִּדְרָכַ֤י תֵּלֵךְ֙ וְאִ֣ם אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֣י תִשְׁמֹ֔ר וְגַם־ אַתָּה֙ תָּדִ֣ין אֶת־ בֵּיתִ֔י וְגַ֖ם תִּשְׁמֹ֣ר אֶת־ חֲצֵרָ֑י וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ מַהְלְכִ֔ים בֵּ֥ין הָעֹמְדִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées