Comparer
Zacharie 3BCC 1 Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l'ange de Yahweh ; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition.
KJV 1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
VULC 1 Et ostendit mihi Dominus Jesum sacerdotem magnum, stantem coram angelo Domini : et Satan stabat a dextris ejus ut adversaretur ei.
BCC 2 Et Yahweh dit à Satan : "que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n'est-il pas un tison arraché du feu ? "
KJV 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
VULC 2 Et dixit Dominus ad Satan : Increpet Dominus in te, Satan ! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem ! numquid non iste torris est erutus de igne ?
BCC 3 Or Jésus était couvert d'habits sales et se tenait devant l'ange.
KJV 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
VULC 3 Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli.
BCC 4 Et l'ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, en ces termes : "ôtez-lui les vêtements sales." Et il lui dit : "vois, j'ai fait enlever de dessus toi ton iniquité, et je t'ai revêtu d'habits de fête."
KJV 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
VULC 4 Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens : Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad eum : Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te mutatoriis.
BCC 5 Et je dis : "qu'ils lui mettent une tiare pure sur la tête. "Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent d'habits ; et l'ange de Yahweh se tenait debout.
KJV 5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
VULC 5 Et dixit : Ponite cidarim mundam super caput ejus. Et posuerunt cidarim mundam super caput ejus, et induerunt eum vestibus : et angelus Domini stabat.
BCC 6 Et l'ange de Yahweh fit à Jésus cette déclaration :
KJV 6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
VULC 6 Et contestabatur angelus Domini Jesum, dicens :
BCC 7 Ainsi parle Yahweh des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu es fidèle à mon ministère, toi aussi tu gouverneras ma maison, et tu garderas mes parvis ; et je te donnerai libre accès parmi ceux qui se tiennent ici.
KJV 7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
VULC 7 [Hæc dicit Dominus exercituum :
Si in viis meis ambulaveris,
et custodiam meam custodieris,
tu quoque judicabis domum meam,
et custodies atria mea,
et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic assistunt.
BCC 8 Ecoute donc, Jésus, grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent devant toi : ‒ car ce sont des hommes de présage ; ‒ Voici que je vais faire venir mon serviteur Germe.
KJV 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
VULC 8 Audi, Jesu sacerdos magne,
tu et amici tui, qui habitant coram te,
quia viri portendentes sunt :
ecce enim ego adducam servum meum Orientem.
BCC 9 Car voici la pierre que j'ai placée devant Jésus ; sur cette unique pierre il y a sept yeux ; voici que je vais sculpter sa sculpture, ‒ oracle de Yahweh des armées, et j'enlèverai l'iniquité de ce pays en un seul jour !
KJV 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
VULC 9 Quia ecce lapis quem dedi coram Jesu :
super lapidem unum septem oculi sunt :
ecce ego cælabo sculpturam ejus, ait Dominus exercituum,
et auferam iniquitatem terræ illius in die una.
BCC 10 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh des armées, vous vous inviterez les uns les autres, sous la vigne et sous le figuier.
KJV 10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
VULC 10 In die illa, dicit Dominus exercituum,
vocabit vir amicum suum subter vitem et subter ficum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées