Comparer
Zacharie 3DRB 1 Et il me fit voir Joshua*, le grand Sacrificateur, debout devant l'Ange de l'Éternel, et Satan** se tenant à sa droite pour s'opposer à lui.
KJV 1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
S21 1 Il m'a fait voir le grand-prêtre Josué, debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser.
VULC 1 Et ostendit mihi Dominus Jesum sacerdotem magnum, stantem coram angelo Domini : et Satan stabat a dextris ejus ut adversaretur ei.
DRB 2 Et l'Éternel dit à Satan : Que l'Éternel te tance, Satan ; que l'Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci n'est-il pas un tison sauvé du feu ?
KJV 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
S21 2 L'Eternel a dit à Satan: «Que l'Eternel te réduise au silence, Satan, que l'Eternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n'est-il pas un bout de bois arraché au feu?»
VULC 2 Et dixit Dominus ad Satan : Increpet Dominus in te, Satan ! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem ! numquid non iste torris est erutus de igne ?
DRB 3 Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'Ange.
KJV 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
S21 3 Or Josué portait des habits sales et se tenait debout devant l'ange.
VULC 3 Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli.
DRB 4 Et [l'Ange] prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête.
KJV 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
S21 4 L'ange a pris la parole et a dit à ceux qui se tenaient devant lui: «Enlevez-lui les habits sales!» Puis il a dit à Josué: «Regarde, je t'enlève ta faute et je te mets des habits de fête.»
VULC 4 Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens : Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad eum : Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te mutatoriis.
DRB 5 Et je dis : Qu'ils mettent une tiare pure sur sa tête ; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et l'Ange de l'Éternel se tenait là.
KJV 5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
S21 5 J'ai dit: «Qu'on mette sur sa tête un turban pur!» Ils ont placé un turban pur sur sa tête et lui ont mis des habits. L'ange de l'Eternel était là.
VULC 5 Et dixit : Ponite cidarim mundam super caput ejus. Et posuerunt cidarim mundam super caput ejus, et induerunt eum vestibus : et angelus Domini stabat.
DRB 6 Et l'Ange de l'Éternel protesta à Joshua, disant :
KJV 6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
S21 6 L'ange de l'Eternel a fait cette déclaration à Josué:
VULC 6 Et contestabatur angelus Domini Jesum, dicens :
DRB 7 Ainsi dit l'Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu fais l'acquit de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent [devant moi].
KJV 7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
S21 7 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Si tu marches dans mes voies
et si tu respectes mes ordres,
tu jugeras ma maison,
tu garderas mes parvis
et je te donnerai libre accès
parmi ceux qui sont ici.
VULC 7 [Hæc dicit Dominus exercituum :
Si in viis meis ambulaveris,
et custodiam meam custodieris,
tu quoque judicabis domum meam,
et custodies atria mea,
et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic assistunt.
DRB 8 Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de signes* ; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe.
KJV 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
S21 8 Ecoute donc, Josué, grand-prêtre,
toi et tes compagnons qui sont assis devant toi,
car ce sont des hommes qui serviront de signes.
Je ferai venir mon serviteur, le germe.
VULC 8 Audi, Jesu sacerdos magne,
tu et amici tui, qui habitant coram te,
quia viri portendentes sunt :
ecce enim ego adducam servum meum Orientem.
DRB 9 Car voici, la pierre que j'ai placée devant Joshua ; sur cette seule pierre, [il y aura] sept yeux ; voici, j'en graverai la gravure, dit l'Éternel des armées ; et j'ôterai l'iniquité de ce pays en un seul jour.
KJV 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
S21 9 En effet, voici la pierre
que j'ai placée devant Josué:
il y a sept yeux sur cette seule pierre.
Je graverai moi-même ce qui doit y être gravé,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
et j'enlèverai la faute de ce pays
en un jour.
VULC 9 Quia ecce lapis quem dedi coram Jesu :
super lapidem unum septem oculi sunt :
ecce ego cælabo sculpturam ejus, ait Dominus exercituum,
et auferam iniquitatem terræ illius in die una.
DRB 10 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, vous convierez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier.
KJV 10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
S21 10 Ce jour-là, déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
vous vous inviterez les uns les autres
au milieu des vignes et des figuiers.»
VULC 10 In die illa, dicit Dominus exercituum,
vocabit vir amicum suum subter vitem et subter ficum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées