Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 4

BAN 1 Et l'ange qui parlait avec moi me réveilla de nouveau, comme un homme qu'on réveille de son sommeil.

BCC 1 L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil.

KJV 1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.

MAR 1 Puis l'Ange qui parlait avec moi retourna, et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil ;

NEG 1 L'ange qui me parlait revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil.

S21 1 L'ange qui me parlait est revenu, et il m'a réveillé comme un homme que l'on réveille de son sommeil.

VULC 1 Et reversus est angelus qui loquebatur in me, et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo.

WLC 1 וַיָּ֕שָׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ יֵע֥וֹר מִשְּׁנָתֽוֹ׃

BAN 2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Voici, un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, muni de ses sept lampes avec sept conduits pour chacune des lampes qui sont à son sommet.

BCC 2 Et il me dit : "que vois-tu ?" Je répondis : "j'ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre.

KJV 2 And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:

MAR 2 Et me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je regarde, et voilà un chandelier tout d'or, et un bassin au-dessus de son sommet, et ses sept lampes sont sur lui, avec sept tuyaux pour les sept lampes qui sont à son sommet.

NEG 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout en or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier;

S21 2 Il m'a dit: «Que vois-tu?» J'ai répondu: «Je regarde, et je vois un chandelier tout en or, surmonté d'un réservoir et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet.

VULC 2 Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Vidi, et ecce candelabrum aureum totum, et lampas ejus super caput ipsius, et septem lucernæ ejus super illud, et septem infusoria lucernis quæ erant super caput ejus.

WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה רָאִ֣יתִי ׀ וְהִנֵּ֣ה מְנוֹרַת֩ זָהָ֨ב כֻּלָּ֜הּ וְגֻלָּ֣הּ עַל־ רֹאשָׁ֗הּ וְשִׁבְעָ֤ה נֵרֹתֶ֙יהָ֙ עָלֶ֔יהָ שִׁבְעָ֤ה וְשִׁבְעָה֙ מֽוּצָק֔וֹת לַנֵּר֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עַל־ רֹאשָֽׁהּ׃

BAN 3 Et deux oliviers le dominent, l'un à droite du bassin, l'autre à gauche.

BCC 3 Et deux oliviers sont à côté de lui, l'un à droite du bassin, et l'autre à sa gauche."

KJV 3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.

MAR 3 Et il y a deux oliviers au-dessus, l'un à la droite du bassin, et l'autre à la gauche.

NEG 3 et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche.

S21 3 Près de lui se trouvent deux oliviers, l'un à la droite du réservoir et l'autre à sa gauche.»

VULC 3 Et duæ olivæ super illud : una a dextris lampadis, et una a sinistris ejus.

WLC 3 וּשְׁנַ֥יִם זֵיתִ֖ים עָלֶ֑יהָ אֶחָד֙ מִימִ֣ין הַגֻּלָּ֔ה וְאֶחָ֖ד עַל־ שְׂמֹאלָֽהּ׃

BAN 4 Et je repris et dis à l'ange qui parlait avec moi : Qu'est-ce que ces choses, mon Seigneur ?

BCC 4 Et je repris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : " Que sont ces choses, mon seigneur ?"

KJV 4 So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?

MAR 4 Alors je pris la parole, et je dis à l'Ange qui parlait avec moi, ce qui s'ensuit : Mon Seigneur, que veulent dire ces choses ?

NEG 4 Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur?

S21 4 Reprenant la parole, j'ai dit à l'ange qui me parlait: «Que signifie cela, mon seigneur?»

VULC 4 Et respondi, et aio ad angelum qui loquebatur in me, dicens : Quid sunt hæc, domine mi ?

WLC 4 וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־ הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י לֵאמֹ֑ר מָה־ אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃

BAN 5 Et l'ange qui parlait avec moi me répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je répondis : Non, mon Seigneur.

BCC 5 L'ange qui parlait avec moi me répondit et me dit : "ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?" Je répondis : "Non, mon seigneur."

KJV 5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

MAR 5 Et l'Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit : Ne sais-tu pas ce que [veulent dire] ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur !

NEG 5 L'ange qui me parlait me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.

S21 5 L'ange qui me parlait m'a répondu: «Ne sais-tu pas ce que cela signifie?» J'ai dit: «Non, mon seigneur.»

VULC 5 Et respondit angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, domine mi.

WLC 5 וַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־ הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃

BAN 6 Et il répondit et me parla, disant : Voici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel : Ni par armée, ni par force, mais par mon Esprit, dit l'Eternel des armées.

BCC 6 Et il reprit et me dit : Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : " Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des armées.

KJV 6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.

MAR 6 Et il répondit, et me dit : C'est ici la parole de l'Eternel à Zorobabel, disant : Ce n'est point par armée, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Eternel des armées.

NEG 6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon Esprit, dit l'Eternel des armées.

S21 6 Alors il a repris et m'a dit:
«Voici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel:
Ce n'est ni par la puissance
ni par la force,
mais c'est par mon Esprit,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.

VULC 6 Et respondit, et ait ad me, dicens : Hoc est verbum Domini ad Zorobabel, dicens : Non in exercitu, nec in robore, sed in spiritu meo, dicit Dominus exercituum.

WLC 6 וַיַּ֜עַן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֚ה דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ זְרֻבָּבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֤א בְחַ֙יִל֙ וְלֹ֣א בְכֹ֔חַ כִּ֣י אִם־ בְּרוּחִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BAN 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Plus rien qu'une plaine. Et il élèvera la pierre au sommet, aux acclamations de : Grâce, grâce sur elle !

BCC 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations Grâce, grâce sur elle "

KJV 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.

MAR 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute ; il y aura des sons éclatants ; Grâce, Grâce pour elle.

NEG 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle!

S21 7 Qui es-tu, grande montagne,
devant Zorobabel? Une plaine.
Il en extraira la pierre principale 
au milieu des acclamations: ‘Grâce, grâce pour elle!'»

VULC 7 Quis tu, mons magne, coram Zorobabel ? In planum : et educet lapidem primarium, et exæquabit gratiam gratiæ ejus.

WLC 7 מִֽי־ אַתָּ֧ה הַֽר־ הַגָּד֛וֹל לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהוֹצִיא֙ אֶת־ הָאֶ֣בֶן הָרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁא֕וֹת חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ׃

BAN 8 Et la parole de l'Eternel me fût adressée en ces mots :

BCC 8 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

KJV 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

MAR 8 Aussi la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

NEG 8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

S21 8 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

WLC 8 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 9 Les mains de Zorobabel ont posé les fondements de cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu connaîtras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.

BCC 9 "Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous.

KJV 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.

MAR 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.

NEG 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.

S21 9 «Les mains de Zorobabel ont posé les fondations de ce temple,
et ses mains le termineront.
Tu sauras alors que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé vers vous.

VULC 9 Manus Zorobabel fundaverunt domum istam, et manus ejus perficient eam : et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos.

WLC 9 יְדֵ֣י זְרֻבָּבֶ֗ל יִסְּד֛וּ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה וְיָדָ֣יו תְּבַצַּ֑עְנָה וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃

BAN 10 Car, qui dédaignerait le temps des petites choses ? Ils se sont réjouis en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel, ces sept-là, les yeux de l'Eternel, eux qui parcourent toute la terre !

BCC 10 Car qui mépriserait le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel. "Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre."

KJV 10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.

MAR 10 Car qui est-ce qui a méprisé le temps des petits [commencements ?] Vu que ces sept là, [savoir], les yeux de l'Eternel qui vont çà et là par toute la terre, se réjouiront, et verront la pierre du niveau en la main de Zorobabel.

NEG 10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Eternel, qui parcourent toute la terre.

S21 10 En effet, ceux qui méprisaient le jour des petits commencements
se réjouiront en voyant la pierre d'étain 
dans la main de Zorobabel.
Ces sept sont les yeux de l'Eternel, qui parcourent toute la terre.»

VULC 10 Quis enim despexit dies parvos ? Et lætabuntur, et videbunt lapidem stanneum in manu Zorobabel. Septem isti oculi sunt Domini, qui discurrunt in universam terram.

WLC 10 כִּ֣י מִ֣י בַז֮ לְי֣וֹם קְטַנּוֹת֒ וְשָׂמְח֗וּ וְרָא֞וּ אֶת־ הָאֶ֧בֶן הַבְּדִ֛יל בְּיַ֥ד זְרֻבָּבֶ֖ל שִׁבְעָה־ אֵ֑לֶּה עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה הֵ֥מָּה מְשׁוֹטְטִ֖ים בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 11 Et je répondis et je lui dis : Qu'est-ce que ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ?

BCC 11 Je repris la parole et je lui dis : "que sont ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ?"

KJV 11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?

MAR 11 Et je répondis, et lui dis : Que [signifient] ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier ?

NEG 11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?

S21 11 J'ai pris la parole et lui ai dit: «Que signifient les deux oliviers à droite et à gauche du chandelier?»

VULC 11 Et respondi, et dixi ad eum : Quid sunt duæ olivæ istæ, ad dexteram candelabri, et ad sinistram ejus ?

WLC 11 וָאַ֖עַן וָאֹמַ֣ר אֵלָ֑יו מַה־ שְּׁנֵ֤י הַזֵּיתִים֙ הָאֵ֔לֶה עַל־ יְמִ֥ין הַמְּנוֹרָ֖ה וְעַל־ שְׂמֹאולָֽהּ׃

BAN 12 Et je repris la parole et lui dis : Qu'est-ce que ces deux grappes d'olivier auprès des deux entonnoirs d'or desquels l'or découle ?

BCC 12 Je repris une seconde fois la parole et lui dis : "que sont ces deux grappes d'olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d'or d'où l'or découle ?"

KJV 12 And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?

MAR 12 Et je pris la parole pour la seconde fois, et lui dis : Que [signifient] ces deux branches d'olivier qui sont auprès des deux becs d'or, desquels l'or découle ?

NEG 12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?

S21 12 J'ai repris la parole: «Que signifient les deux rameaux d'olivier qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?»

VULC 12 Et respondi secundo, et dixi ad eum : Quid sunt duæ spicæ olivarum quæ sunt juxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro ?

WLC 12 וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־ שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּר֣וֹת הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב׃

BAN 13 Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce que c'est ? Et je dis : Non, mon Seigneur.

BCC 13 Il me parla en ces termes : "ne sais-tu pas ce que c'est ?" Je répondis : "Non, mon seigneur."

KJV 13 And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

MAR 13 Et il me répondit, et dit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur.

NEG 13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.

S21 13 Il m'a répondu: «Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient?» J'ai dit: «Non, mon seigneur.»

VULC 13 Et ait ad me, dicens : Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, domine mi.

WLC 13 וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־ אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃

BAN 14 Et il dit : Ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.

BCC 14 Et il me dit : "ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent près du Seigneur de toute la terre."

KJV 14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.

MAR 14 Et il dit : Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.

NEG 14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.

S21 14 Et il a dit: «Ce sont les deux hommes désignés par onction qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.»

VULC 14 Et dixit : Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universæ terræ.

WLC 14 וַיֹּ֕אמֶר אֵ֖לֶּה שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־ הַיִּצְהָ֑ר הָעֹמְדִ֖ים עַל־ אֲד֥וֹן כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées