Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 4

BCC 1 L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil.

DRB 1 Et l'ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil.

LSG 1 L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil.

LSGS 1 L'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi revint 07725 8799, et il me réveilla 05782 8686 comme un homme 0376 que l'on réveille 05782 8735 de son sommeil 08142.

MAR 1 Puis l'Ange qui parlait avec moi retourna, et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil ;

S21 1 L'ange qui me parlait est revenu, et il m'a réveillé comme un homme que l'on réveille de son sommeil.

WLC 1 וַיָּ֕שָׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ יֵע֥וֹר מִשְּׁנָתֽוֹ׃

BCC 2 Et il me dit : "que vois-tu ?" Je répondis : "j'ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre.

DRB 2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout d'or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept [lampes] et sept* conduits pour les lampes qui sont à son sommet ;

LSG 2 Il me dit: Que vois-tu ? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ;

LSGS 2 Il me dit 0559 8799: Que vois 07200 8802-tu? Je répondis 0559 8799: Je regarde 07200 8804, et voici, il y a un chandelier 04501 tout d'or 02091, surmonté 07218 d'un vase 01531 et portant sept 07651 lampes 05216, avec sept 07651 conduits 04166 pour les lampes 05216 07651 qui sont au sommet 07218 du chandelier;

MAR 2 Et me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je regarde, et voilà un chandelier tout d'or, et un bassin au-dessus de son sommet, et ses sept lampes sont sur lui, avec sept tuyaux pour les sept lampes qui sont à son sommet.

S21 2 Il m'a dit: «Que vois-tu?» J'ai répondu: «Je regarde, et je vois un chandelier tout en or, surmonté d'un réservoir et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet.

WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה רָאִ֣יתִי ׀ וְהִנֵּ֣ה מְנוֹרַת֩ זָהָ֨ב כֻּלָּ֜הּ וְגֻלָּ֣הּ עַל־ רֹאשָׁ֗הּ וְשִׁבְעָ֤ה נֵרֹתֶ֙יהָ֙ עָלֶ֔יהָ שִׁבְעָ֤ה וְשִׁבְעָה֙ מֽוּצָק֔וֹת לַנֵּר֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עַל־ רֹאשָֽׁהּ׃

BCC 3 Et deux oliviers sont à côté de lui, l'un à droite du bassin, et l'autre à sa gauche."

DRB 3 et deux oliviers auprès de lui, l'un à la droite de la coupe, et l'autre à sa gauche.

LSG 3 et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche.

LSGS 3 et il y a près de lui deux 08147 oliviers 02132, l'un 0259 à la droite 03225 du vase 01543, et l'autre 0259 à sa gauche 08040.

MAR 3 Et il y a deux oliviers au-dessus, l'un à la droite du bassin, et l'autre à la gauche.

S21 3 Près de lui se trouvent deux oliviers, l'un à la droite du réservoir et l'autre à sa gauche.»

WLC 3 וּשְׁנַ֥יִם זֵיתִ֖ים עָלֶ֑יהָ אֶחָד֙ מִימִ֣ין הַגֻּלָּ֔ה וְאֶחָ֖ד עַל־ שְׂמֹאלָֽהּ׃

BCC 4 Et je repris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : " Que sont ces choses, mon seigneur ?"

DRB 4 Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ?

LSG 4 Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur ?

LSGS 4 Et reprenant la parole 06030 8799, je dis 0559 8799 à l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi: Que signifient 0559 8800 ces choses, mon seigneur 0113?

MAR 4 Alors je pris la parole, et je dis à l'Ange qui parlait avec moi, ce qui s'ensuit : Mon Seigneur, que veulent dire ces choses ?

S21 4 Reprenant la parole, j'ai dit à l'ange qui me parlait: «Que signifie cela, mon seigneur?»

WLC 4 וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־ הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י לֵאמֹ֑ר מָה־ אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃

BCC 5 L'ange qui parlait avec moi me répondit et me dit : "ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?" Je répondis : "Non, mon seigneur."

DRB 5 Et l'ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur.

LSG 5 L'ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis: Non, mon seigneur.

LSGS 5 L'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi me répondit 06030 8799 0559 8799: Ne sais 03045 8804-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis 0559 8799: Non, mon seigneur 0113.

MAR 5 Et l'Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit : Ne sais-tu pas ce que [veulent dire] ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur !

S21 5 L'ange qui me parlait m'a répondu: «Ne sais-tu pas ce que cela signifie?» J'ai dit: «Non, mon seigneur.»

WLC 5 וַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־ הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃

BCC 6 Et il reprit et me dit : Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : " Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des armées.

DRB 6 Et il répondit et me parla, disant : C'est ici la parole de l'Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l'Éternel des armées.

LSG 6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Éternel adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon esprit, dit l'Éternel des armées.

LSGS 6 Alors il reprit 06030 8799 et me dit 0559 8799 0559 8800: C'est ici la parole 01697 que l'Eternel 03068 adresse 0559 8800 à Zorobabel 02216: Ce n'est ni par la puissance 02428 ni par la force 03581, mais c'est par mon esprit 07307, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

MAR 6 Et il répondit, et me dit : C'est ici la parole de l'Eternel à Zorobabel, disant : Ce n'est point par armée, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Eternel des armées.

S21 6 Alors il a repris et m'a dit:
«Voici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel:
Ce n'est ni par la puissance
ni par la force,
mais c'est par mon Esprit,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.

WLC 6 וַיַּ֜עַן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֚ה דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ זְרֻבָּבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֤א בְחַ֙יִל֙ וְלֹ֣א בְכֹ֔חַ כִּ֣י אִם־ בְּרוּחִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BCC 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations Grâce, grâce sur elle "

DRB 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu deviendras] une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce sur* elle !

LSG 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle !

LSGS 7 Qui es-tu, grande 01419 montagne 02022, devant 06440 Zorobabel 02216? Tu seras aplanie 04334. Il posera 03318 8689 la pierre 068 principale 07222 au milieu des acclamations 08663: Grâce 02580, grâce 02580 pour elle!

MAR 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute ; il y aura des sons éclatants ; Grâce, Grâce pour elle.

S21 7 Qui es-tu, grande montagne,
devant Zorobabel? Une plaine.
Il en extraira la pierre principale 
au milieu des acclamations: ‘Grâce, grâce pour elle!'»

WLC 7 מִֽי־ אַתָּ֧ה הַֽר־ הַגָּד֛וֹל לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהוֹצִיא֙ אֶת־ הָאֶ֣בֶן הָרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁא֕וֹת חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ׃

BCC 8 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

DRB 8 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSG 8 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

LSGS 8 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

MAR 8 Aussi la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

S21 8 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

WLC 8 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BCC 9 "Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous.

DRB 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.

LSG 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.

LSGS 9 Les mains 03027 de Zorobabel 02216 ont fondé 03245 8765 cette maison 01004, et ses mains 03027 l'achèveront 01214 8762; et tu sauras 03045 8804 que l'Eternel 03068 des armées 06635 m'a envoyé 07971 8804 vers vous.

MAR 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.

S21 9 «Les mains de Zorobabel ont posé les fondations de ce temple,
et ses mains le termineront.
Tu sauras alors que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé vers vous.

WLC 9 יְדֵ֣י זְרֻבָּבֶ֗ל יִסְּד֛וּ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה וְיָדָ֣יו תְּבַצַּ֑עְנָה וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃

BCC 10 Car qui mépriserait le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel. "Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre."

DRB 10 Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plomb* dans la main de Zorobabel : ce sont là les yeux de l'Éternel qui parcourent toute la terre**.

LSG 10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre.

LSGS 10 Car ceux qui méprisaient 0936 8804 le jour 03117 des faibles commencements 06996 se réjouiront 08055 8804 en voyant 07200 8804 le niveau 068 0913 dans la main 03027 de Zorobabel 02216. Ces sept 07651 sont les yeux 05869 de l'Eternel 03068, qui parcourent 07751 8789 toute la terre 0776.

MAR 10 Car qui est-ce qui a méprisé le temps des petits [commencements ?] Vu que ces sept là, [savoir], les yeux de l'Eternel qui vont çà et là par toute la terre, se réjouiront, et verront la pierre du niveau en la main de Zorobabel.

S21 10 En effet, ceux qui méprisaient le jour des petits commencements
se réjouiront en voyant la pierre d'étain 
dans la main de Zorobabel.
Ces sept sont les yeux de l'Eternel, qui parcourent toute la terre.»

WLC 10 כִּ֣י מִ֣י בַז֮ לְי֣וֹם קְטַנּוֹת֒ וְשָׂמְח֗וּ וְרָא֞וּ אֶת־ הָאֶ֧בֶן הַבְּדִ֛יל בְּיַ֥ד זְרֻבָּבֶ֖ל שִׁבְעָה־ אֵ֑לֶּה עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה הֵ֥מָּה מְשׁוֹטְטִ֖ים בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 11 Je repris la parole et je lui dis : "que sont ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ?"

DRB 11 Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ?

LSG 11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ?

LSGS 11 Je pris la parole 06030 8799 et je lui dis 0559 8799: Que signifient ces deux 08147 oliviers 02132, à la droite 03225 du chandelier 04501 et à sa gauche 08040?

MAR 11 Et je répondis, et lui dis : Que [signifient] ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier ?

S21 11 J'ai pris la parole et lui ai dit: «Que signifient les deux oliviers à droite et à gauche du chandelier?»

WLC 11 וָאַ֖עַן וָאֹמַ֣ר אֵלָ֑יו מַה־ שְּׁנֵ֤י הַזֵּיתִים֙ הָאֵ֔לֶה עַל־ יְמִ֥ין הַמְּנוֹרָ֖ה וְעַל־ שְׂמֹאולָֽהּ׃

BCC 12 Je repris une seconde fois la parole et lui dis : "que sont ces deux grappes d'olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d'or d'où l'or découle ?"

DRB 12 Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté* des deux conduits d'or, déversent l'or d'elles-mêmes ?

LSG 12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or ?

LSGS 12 Je pris une seconde 08145 fois la parole 06030 8799, et je lui dis 0559 8799: Que signifient les deux 08147 rameaux 07641 d'olivier 02132, qui sont près 03027 des deux 08147 conduits 06804 d'or 02091 d'où découle 07324 8688 l'or 02091?

MAR 12 Et je pris la parole pour la seconde fois, et lui dis : Que [signifient] ces deux branches d'olivier qui sont auprès des deux becs d'or, desquels l'or découle ?

S21 12 J'ai repris la parole: «Que signifient les deux rameaux d'olivier qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?»

WLC 12 וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־ שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּר֣וֹת הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב׃

BCC 13 Il me parla en ces termes : "ne sais-tu pas ce que c'est ?" Je répondis : "Non, mon seigneur."

DRB 13 Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu'elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur.

LSG 13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient ? Je dis: Non, mon seigneur.

LSGS 13 Il me répondit 0559 8799 0559 8800: Ne sais 03045 8804-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis 0559 8799: Non, mon seigneur 0113.

MAR 13 Et il me répondit, et dit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur.

S21 13 Il m'a répondu: «Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient?» J'ai dit: «Non, mon seigneur.»

WLC 13 וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־ אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃

BCC 14 Et il me dit : "ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent près du Seigneur de toute la terre."

DRB 14 Et il dit : Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.

LSG 14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.

LSGS 14 Et il dit 0559 8799: Ce sont les deux 08147 oints 03323 01121 qui se tiennent 05975 8802 devant le Seigneur 0113 de toute la terre 0776.

MAR 14 Et il dit : Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.

S21 14 Et il a dit: «Ce sont les deux hommes désignés par onction qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.»

WLC 14 וַיֹּ֕אמֶר אֵ֖לֶּה שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־ הַיִּצְהָ֑ר הָעֹמְדִ֖ים עַל־ אֲד֥וֹן כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées