Comparer
Zacharie 4BCC 1 L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil.
DRB 1 Et l'ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil.
MAR 1 Puis l'Ange qui parlait avec moi retourna, et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil ;
S21 1 L'ange qui me parlait est revenu, et il m'a réveillé comme un homme que l'on réveille de son sommeil.
BCC 2 Et il me dit : "que vois-tu ?" Je répondis : "j'ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre.
DRB 2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout d'or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept [lampes] et sept* conduits pour les lampes qui sont à son sommet ;
MAR 2 Et me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je regarde, et voilà un chandelier tout d'or, et un bassin au-dessus de son sommet, et ses sept lampes sont sur lui, avec sept tuyaux pour les sept lampes qui sont à son sommet.
S21 2 Il m'a dit: «Que vois-tu?» J'ai répondu: «Je regarde, et je vois un chandelier tout en or, surmonté d'un réservoir et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet.
BCC 3 Et deux oliviers sont à côté de lui, l'un à droite du bassin, et l'autre à sa gauche."
DRB 3 et deux oliviers auprès de lui, l'un à la droite de la coupe, et l'autre à sa gauche.
MAR 3 Et il y a deux oliviers au-dessus, l'un à la droite du bassin, et l'autre à la gauche.
S21 3 Près de lui se trouvent deux oliviers, l'un à la droite du réservoir et l'autre à sa gauche.»
BCC 4 Et je repris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : " Que sont ces choses, mon seigneur ?"
DRB 4 Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ?
MAR 4 Alors je pris la parole, et je dis à l'Ange qui parlait avec moi, ce qui s'ensuit : Mon Seigneur, que veulent dire ces choses ?
S21 4 Reprenant la parole, j'ai dit à l'ange qui me parlait: «Que signifie cela, mon seigneur?»
BCC 5 L'ange qui parlait avec moi me répondit et me dit : "ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?" Je répondis : "Non, mon seigneur."
DRB 5 Et l'ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur.
MAR 5 Et l'Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit : Ne sais-tu pas ce que [veulent dire] ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur !
S21 5 L'ange qui me parlait m'a répondu: «Ne sais-tu pas ce que cela signifie?» J'ai dit: «Non, mon seigneur.»
BCC 6 Et il reprit et me dit : Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : " Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des armées.
DRB 6 Et il répondit et me parla, disant : C'est ici la parole de l'Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l'Éternel des armées.
MAR 6 Et il répondit, et me dit : C'est ici la parole de l'Eternel à Zorobabel, disant : Ce n'est point par armée, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Eternel des armées.
S21 6 Alors il a repris et m'a dit:
«Voici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel:
Ce n'est ni par la puissance
ni par la force,
mais c'est par mon Esprit,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
BCC 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations Grâce, grâce sur elle "
DRB 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu deviendras] une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce sur* elle !
MAR 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute ; il y aura des sons éclatants ; Grâce, Grâce pour elle.
S21 7 Qui es-tu, grande montagne,
devant Zorobabel? Une plaine.
Il en extraira la pierre principale
au milieu des acclamations: ‘Grâce, grâce pour elle!'»
BCC 8 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
DRB 8 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
MAR 8 Aussi la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
S21 8 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
BCC 9 "Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous.
DRB 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.
MAR 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.
S21 9 «Les mains de Zorobabel ont posé les fondations de ce temple,
et ses mains le termineront.
Tu sauras alors que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé vers vous.
BCC 10 Car qui mépriserait le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel. "Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre."
DRB 10 Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plomb* dans la main de Zorobabel : ce sont là les yeux de l'Éternel qui parcourent toute la terre**.
MAR 10 Car qui est-ce qui a méprisé le temps des petits [commencements ?] Vu que ces sept là, [savoir], les yeux de l'Eternel qui vont çà et là par toute la terre, se réjouiront, et verront la pierre du niveau en la main de Zorobabel.
S21 10 En effet, ceux qui méprisaient le jour des petits commencements
se réjouiront en voyant la pierre d'étain
dans la main de Zorobabel.
Ces sept sont les yeux de l'Eternel, qui parcourent toute la terre.»
BCC 11 Je repris la parole et je lui dis : "que sont ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ?"
DRB 11 Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ?
MAR 11 Et je répondis, et lui dis : Que [signifient] ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier ?
S21 11 J'ai pris la parole et lui ai dit: «Que signifient les deux oliviers à droite et à gauche du chandelier?»
BCC 12 Je repris une seconde fois la parole et lui dis : "que sont ces deux grappes d'olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d'or d'où l'or découle ?"
DRB 12 Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté* des deux conduits d'or, déversent l'or d'elles-mêmes ?
MAR 12 Et je pris la parole pour la seconde fois, et lui dis : Que [signifient] ces deux branches d'olivier qui sont auprès des deux becs d'or, desquels l'or découle ?
S21 12 J'ai repris la parole: «Que signifient les deux rameaux d'olivier qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?»
BCC 13 Il me parla en ces termes : "ne sais-tu pas ce que c'est ?" Je répondis : "Non, mon seigneur."
DRB 13 Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu'elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur.
MAR 13 Et il me répondit, et dit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur.
S21 13 Il m'a répondu: «Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient?» J'ai dit: «Non, mon seigneur.»
BCC 14 Et il me dit : "ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent près du Seigneur de toute la terre."
DRB 14 Et il dit : Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
MAR 14 Et il dit : Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
S21 14 Et il a dit: «Ce sont les deux hommes désignés par onction qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées