Comparer
Zacharie 4BCC 1 L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil.
NEG 1 L'ange qui me parlait revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil.
S21 1 L'ange qui me parlait est revenu, et il m'a réveillé comme un homme que l'on réveille de son sommeil.
BCC 2 Et il me dit : "que vois-tu ?" Je répondis : "j'ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre.
NEG 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout en or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier;
S21 2 Il m'a dit: «Que vois-tu?» J'ai répondu: «Je regarde, et je vois un chandelier tout en or, surmonté d'un réservoir et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet.
BCC 3 Et deux oliviers sont à côté de lui, l'un à droite du bassin, et l'autre à sa gauche."
NEG 3 et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche.
S21 3 Près de lui se trouvent deux oliviers, l'un à la droite du réservoir et l'autre à sa gauche.»
BCC 4 Et je repris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : " Que sont ces choses, mon seigneur ?"
NEG 4 Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur?
S21 4 Reprenant la parole, j'ai dit à l'ange qui me parlait: «Que signifie cela, mon seigneur?»
BCC 5 L'ange qui parlait avec moi me répondit et me dit : "ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?" Je répondis : "Non, mon seigneur."
NEG 5 L'ange qui me parlait me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.
S21 5 L'ange qui me parlait m'a répondu: «Ne sais-tu pas ce que cela signifie?» J'ai dit: «Non, mon seigneur.»
BCC 6 Et il reprit et me dit : Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : " Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des armées.
NEG 6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon Esprit, dit l'Eternel des armées.
S21 6 Alors il a repris et m'a dit:
«Voici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel:
Ce n'est ni par la puissance
ni par la force,
mais c'est par mon Esprit,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
BCC 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations Grâce, grâce sur elle "
NEG 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle!
S21 7 Qui es-tu, grande montagne,
devant Zorobabel? Une plaine.
Il en extraira la pierre principale
au milieu des acclamations: ‘Grâce, grâce pour elle!'»
BCC 8 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
NEG 8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
S21 8 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
BCC 9 "Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous.
NEG 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.
S21 9 «Les mains de Zorobabel ont posé les fondations de ce temple,
et ses mains le termineront.
Tu sauras alors que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé vers vous.
BCC 10 Car qui mépriserait le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel. "Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre."
NEG 10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Eternel, qui parcourent toute la terre.
S21 10 En effet, ceux qui méprisaient le jour des petits commencements
se réjouiront en voyant la pierre d'étain
dans la main de Zorobabel.
Ces sept sont les yeux de l'Eternel, qui parcourent toute la terre.»
BCC 11 Je repris la parole et je lui dis : "que sont ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ?"
NEG 11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?
S21 11 J'ai pris la parole et lui ai dit: «Que signifient les deux oliviers à droite et à gauche du chandelier?»
BCC 12 Je repris une seconde fois la parole et lui dis : "que sont ces deux grappes d'olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d'or d'où l'or découle ?"
NEG 12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?
S21 12 J'ai repris la parole: «Que signifient les deux rameaux d'olivier qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?»
BCC 13 Il me parla en ces termes : "ne sais-tu pas ce que c'est ?" Je répondis : "Non, mon seigneur."
NEG 13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.
S21 13 Il m'a répondu: «Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient?» J'ai dit: «Non, mon seigneur.»
BCC 14 Et il me dit : "ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent près du Seigneur de toute la terre."
NEG 14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
S21 14 Et il a dit: «Ce sont les deux hommes désignés par onction qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées