Comparer
Zacharie 4LSG 1 L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil.
MAR 1 Puis l'Ange qui parlait avec moi retourna, et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil ;
NEG 1 L'ange qui me parlait revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil.
OST 1 Puis l'ange qui me parlait revint, et me réveilla, comme un homme qu'on réveille de son sommeil;
LSG 2 Il me dit: Que vois-tu ? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ;
MAR 2 Et me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je regarde, et voilà un chandelier tout d'or, et un bassin au-dessus de son sommet, et ses sept lampes sont sur lui, avec sept tuyaux pour les sept lampes qui sont à son sommet.
NEG 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout en or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier;
OST 2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je regarde, et voici il y a un chandelier tout d'or, avec son réservoir au sommet, et portant ses sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet du chandelier.
LSG 3 et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche.
MAR 3 Et il y a deux oliviers au-dessus, l'un à la droite du bassin, et l'autre à la gauche.
NEG 3 et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche.
OST 3 Et il y a près de lui deux oliviers, l'un à droite du réservoir, et l'autre à gauche.
LSG 4 Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur ?
MAR 4 Alors je pris la parole, et je dis à l'Ange qui parlait avec moi, ce qui s'ensuit : Mon Seigneur, que veulent dire ces choses ?
NEG 4 Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur?
OST 4 Et je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur?
LSG 5 L'ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis: Non, mon seigneur.
MAR 5 Et l'Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit : Ne sais-tu pas ce que [veulent dire] ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur !
NEG 5 L'ange qui me parlait me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.
OST 5 Et l'ange qui me parlait répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur.
LSG 6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Éternel adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon esprit, dit l'Éternel des armées.
MAR 6 Et il répondit, et me dit : C'est ici la parole de l'Eternel à Zorobabel, disant : Ce n'est point par armée, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Eternel des armées.
NEG 6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon Esprit, dit l'Eternel des armées.
OST 6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole de l'Éternel, qu'il adresse à Zorobabel, disant: Ce n'est point par puissance, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Éternel des armées.
LSG 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle !
MAR 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute ; il y aura des sons éclatants ; Grâce, Grâce pour elle.
NEG 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle!
OST 7 Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre du faîte, aux cris de: Grâce, grâce sur elle!
LSG 8 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
MAR 8 Aussi la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
NEG 8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
OST 8 La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots:
LSG 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.
MAR 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.
NEG 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.
OST 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.
LSG 10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre.
MAR 10 Car qui est-ce qui a méprisé le temps des petits [commencements ?] Vu que ces sept là, [savoir], les yeux de l'Eternel qui vont çà et là par toute la terre, se réjouiront, et verront la pierre du niveau en la main de Zorobabel.
NEG 10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Eternel, qui parcourent toute la terre.
OST 10 Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre.
LSG 11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ?
MAR 11 Et je répondis, et lui dis : Que [signifient] ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier ?
NEG 11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?
OST 11 Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?
LSG 12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or ?
MAR 12 Et je pris la parole pour la seconde fois, et lui dis : Que [signifient] ces deux branches d'olivier qui sont auprès des deux becs d'or, desquels l'or découle ?
NEG 12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?
OST 12 Je pris la parole une seconde fois, et lui dis: Que signifient ces deux grappes d'olives qui sont à côté des deux conduits d'or, d'où découle l'or?
LSG 13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient ? Je dis: Non, mon seigneur.
MAR 13 Et il me répondit, et dit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur.
NEG 13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.
OST 13 Et il me parla, et me dit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Et je dis: Non, mon seigneur.
LSG 14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
MAR 14 Et il dit : Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
NEG 14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
OST 14 Alors il dit: Ce sont les deux oints de l'Éternel, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées