Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 5

BAN 1 Je levai de nouveau les yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait.

BCC 1 Je levai de nouveau les yeux et je vis :

LSG 1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.

S21 1 J'ai de nouveau levé les yeux et j'ai vu un rouleau de manuscrits voler.

BAN 2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées et large de dix.

BCC 2 Et voici un rouleau qui volait. Il me dit : "que vois-tu ?" Je dis :"je vois un rouleau qui vole ; sa longueur est de vingt coudées et sa largeur de dix coudées."

LSG 2 Il me dit: Que vois-tu ? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole ; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur.

S21 2 Il m'a dit: «Que vois-tu?» J'ai répondu: «Je vois un rouleau qui vole. Il a 10 mètres de long et 5 de large.»

BAN 3 Et il me dit : C'est l'exécration qui se déploie sur la face de tout le pays ; car, en vertu d'elle, quiconque dérobe est balayé d'ici, et en vertu d'elle quiconque jure est balayé d'ici.

BCC 3 Et il me dit : C'est la malédiction qui sort sur la face de tout le pays ; car, selon ce qui y est écrit, quiconque dérobe sera balayé d'ici, et, selon ce qui y est écrit, quiconque jure sera balayé d'ici.

LSG 3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici.

S21 3 Il m'a dit: «C'est la malédiction qui se propage sur tout le pays; d'après une face tout voleur sera chassé d'ici, et d'après l'autre tout parjure sera chassé d'ici.

BAN 4 Je la déploie, dit l'Eternel des armées, et elle arrive à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant ; elle se loge dans cette maison et la consume, bois et pierres.

BCC 4 Je l'ai déchaînée, ‒ oracle de Yahweh des armées, ‒ et elle arrivera à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant elle se logera au milieu de sa maison et la consumera, le bois et les pierres.

LSG 4 Je la répands, dit l'Éternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres.

S21 4 Je la propage, déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
afin qu'elle entre dans la maison du voleur
et de celui qui jure faussement en mon nom,
afin qu'elle s'y installe
et la détruise avec sa charpente et ses pierres.»

BAN 5 Et l'ange qui parlait avec moi parut et me dit : Lève les yeux, et vois ce qui apparaît là. Et je dis : Qu'est-ce ?

BCC 5 L'ange qui parlait avec moi parut et me dit : "lève les yeux et regarde ce qui apparaît. "Je dis : qu'est-ce ?"

LSG 5 L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.

S21 5 L'ange qui me parlait s'est avancé et m'a dit: «Lève les yeux et regarde ce qui sort là!»

BAN 6 Et il dit : C'est l'épha qui apparaît. Et il dit : C'est à cela qu'ils regardent dans tout le pays.

BCC 6 Il dit : "c'est l'épha qui apparaît". Et il ajouta : "c'est à cela que s'attache leur regard dans tout le pays."

LSG 6 Je répondis: Qu'est-ce ? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays.

S21 6 J'ai répondu: «Qu'est-ce que c'est?» Il m'a répondu: «C'est la mesure à grains qui sort.» Il a ajouté: «C'est l'objet de leurs regards dans tout le pays.»

BAN 7 Et voici, un disque de plomb était soulevé, et cela était fait par une seule femme assise au milieu de l'épha.

BCC 7 Et voici qu'un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.

LSG 7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.

S21 7 Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure.

BAN 8 Et il dit : Cette femme est l'Improbité. Et il la repoussa au milieu de l'épha et il rejeta le poids de plomb sur l'ouverture.

BCC 8 Il dit : "cette femme est l'improbité. "Et il la repoussa au milieu de l'épha et jeta sur l'ouverture de celui-ci la masse de plomb.

LSG 8 Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.

S21 8 L'ange a dit: «C'est la méchanceté.» Il l'a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l'ouverture.

BAN 9 Et je levai les yeux, et je vis, et voici deux femmes qui paraissaient ; et le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient, des ailes comme des ailes de cigogne et elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.

BCC 9 Et je levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ; du vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes de la cigogne. Et elles enlevèrent l'épha entre le ciel et la terre.

LSG 9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.

S21 9 J'ai levé les yeux et vu deux femmes apparaître. Le vent soufflait dans leurs ailes – elles avaient des ailes comme celles de la cigogne – et elles ont soulevé la mesure entre la terre et le ciel.

BAN 10 Et je dis à l'ange qui me parlait : Où emportent-elles l'épha ?

BCC 10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi : "où emportent-elles ; l'épha ?"

LSG 10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha ?

S21 10 J'ai dit à l'ange qui me parlait: «Où emportent-elles la mesure à grains?»

BAN 11 Et il me dit : Elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sinéar, et quand elle aura été fondée, on le placera là, sur sa base.

BCC 11 Il me répondit : "elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.

LSG 11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.

S21 11 Il m'a répondu: «Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées