Comparer
Zacharie 5BCC 1 Je levai de nouveau les yeux et je vis :
KJV 1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
LSGS 1 Je levai 05375 8799 de nouveau 07725 8799 les yeux 05869 et je regardai 07200 8799, et voici, il y avait un rouleau 04039 qui volait 05774 8802.
MAR 1 Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder ; et voici un rouleau volant.
VULC 1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans.
BCC 2 Et voici un rouleau qui volait. Il me dit : "que vois-tu ?" Je dis :"je vois un rouleau qui vole ; sa longueur est de vingt coudées et sa largeur de dix coudées."
KJV 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
LSGS 2 Il me dit 0559 8799: Que vois 07200 8802-tu? Je répondis 0559 8799: Je vois 07200 8802 un rouleau 04039 qui vole 05774 8802; il a vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753, et dix 06235 coudées 0520 de largeur 07341.
MAR 2 Alors il me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et sa largeur de dix coudées.
VULC 2 Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Ego video volumen volans : longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum.
BCC 3 Et il me dit : C'est la malédiction qui sort sur la face de tout le pays ; car, selon ce qui y est écrit, quiconque dérobe sera balayé d'ici, et, selon ce qui y est écrit, quiconque jure sera balayé d'ici.
KJV 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.
LSGS 3 Et il me dit 0559 8799: C'est la malédiction 0423 qui se répand 03318 8802 sur tout 06440 le pays 0776; car selon 03644 elle tout voleur 01589 8802 sera chassé 05352 8738 d'ici, et selon 03644 elle tout parjure 07650 8737 sera chassé 05352 8738 d'ici.
MAR 3 Et il me dit : C'est là l'exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre ; car quiconque d'entre ce [peuple-ci] dérobe, sera puni comme elle ; et quiconque d'entre ce [peuple]-ci jure, sera puni comme elle.
VULC 3 Et dixit ad me : Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ : quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur.
BCC 4 Je l'ai déchaînée, ‒ oracle de Yahweh des armées, ‒ et elle arrivera à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant elle se logera au milieu de sa maison et la consumera, le bois et les pierres.
KJV 4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
LSGS 4 Je la répands 03318 8689, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, afin qu'elle entre 0935 8804 dans la maison 01004 du voleur 01590 et de 01004 celui qui jure 07650 8737 faussement 08267 en mon nom 08034, afin qu'elle y établisse 03885 8804 sa demeure 08432 01004, et qu'elle la consume 03615 8765 avec le bois 06086 et les pierres 068.
MAR 4 Je déploierai cette exécration, dit l'Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure [faussement] par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.
VULC 4 Educam illud, dicit Dominus exercituum : et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter : et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus.
BCC 5 L'ange qui parlait avec moi parut et me dit : "lève les yeux et regarde ce qui apparaît. "Je dis : qu'est-ce ?"
KJV 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
LSGS 5 L'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi s'avança 03318 8799, et il me dit 0559 8799: Lève 05375 8798 les yeux 05869, et regarde 07200 8798 ce qui sort 03318 8802 là.
MAR 5 Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort.
VULC 5 Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur.
BCC 6 Il dit : "c'est l'épha qui apparaît". Et il ajouta : "c'est à cela que s'attache leur regard dans tout le pays."
KJV 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
LSGS 6 Je répondis 0559 8799: Qu'est-ce? Et il dit 0559 8799: C'est l'épha 0374 qui sort 03318 8802. Il ajouta 0559 8799: C'est leur iniquité 05869 dans tout le pays 0776.
MAR 6 Et je dis : Qu'est-ce ? Et il [répondit] : C'est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C'est l'oeil que j'ai sur eux par toute la terre.
VULC 6 Et dixi : Quidnam est ? Et ait : Hæc est amphora egrediens. Et dixit : Hæc est oculus eorum in universa terra.
BCC 7 Et voici qu'un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.
KJV 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.
LSGS 7 Et voici, une masse 03603 de plomb 05777 s'éleva 05375 8738, et il y avait une 0259 femme 0802 assise 03427 8802 au milieu 08432 de l'épha 0374.
MAR 7 Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l'Epha.
VULC 7 Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ.
BCC 8 Il dit : "cette femme est l'improbité. "Et il la repoussa au milieu de l'épha et jeta sur l'ouverture de celui-ci la masse de plomb.
KJV 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
LSGS 8 Il dit 0559 8799: C'est l'iniquité 07564. Et il la repoussa 07993 8686 dans 08432 l'épha 0374, et il jeta 07993 8686 sur l'ouverture 06310 la masse 068 de plomb 05777.
MAR 8 Et il dit : C'est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l'Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.
VULC 8 Et dixit : Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus.
BCC 9 Et je levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ; du vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes de la cigogne. Et elles enlevèrent l'épha entre le ciel et la terre.
KJV 9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
LSGS 9 Je levai 05375 8799 les yeux 05869 et je regardai 07200 8799, et voici, deux 08147 femmes 0802 parurent 03318 8802. Le vent 07307 soufflait dans leurs ailes 03671; elles 02007 avaient des ailes 03671 comme celles 03671 de la cigogne 02624. Elles enlevèrent 05375 8799 l'épha 0374 entre la terre 0776 et le ciel 08064.
MAR 9 Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes ; or elles avaient des ailes comme les ailes d'une cigogne ; et elles enlevèrent l'Epha entre la terre et les cieux.
VULC 9 Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce duæ mulieres egredientes : et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et cælum.
BCC 10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi : "où emportent-elles ; l'épha ?"
KJV 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
LSGS 10 Je dis 0559 8799 à l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi: Où emportent 03212 8688-elles l'épha 0374?
MAR 10 Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'Epha ?
VULC 10 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quo istæ deferunt amphoram ?
BCC 11 Il me répondit : "elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.
KJV 11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
LSGS 11 Il me répondit 0559 8799: Elles vont lui bâtir 01129 8800 une maison 01004 dans le pays 0776 de Schinear 08152; et quand elle sera prête 03559 8717, il sera déposé 03240 8717 là dans son lieu 04369.
MAR 11 Et il me répondit : C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.
VULC 11 Et dixit ad me : Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées