Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 5

BCC 1 Je levai de nouveau les yeux et je vis :

LSGS 1 Je levai 05375 8799 de nouveau 07725 8799 les yeux 05869 et je regardai 07200 8799, et voici, il y avait un rouleau 04039 qui volait 05774 8802.

NEG 1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau de manuscrits qui volait.

WLC 1 וָאָשׁ֕וּב וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֖י וָֽאֶרְאֶ֑ה וְהִנֵּ֖ה מְגִלָּ֥ה עָפָֽה׃

BCC 2 Et voici un rouleau qui volait. Il me dit : "que vois-tu ?" Je dis :"je vois un rouleau qui vole ; sa longueur est de vingt coudées et sa largeur de dix coudées."

LSGS 2 Il me dit 0559 8799: Que vois 07200 8802-tu? Je répondis 0559 8799: Je vois 07200 8802 un rouleau 04039 qui vole 05774 8802; il a vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753, et dix 06235 coudées 0520 de largeur 07341.

NEG 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur.

WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ מְגִלָּ֣ה עָפָ֔ה אָרְכָּהּ֙ עֶשְׂרִ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה וְרָחְבָּ֖הּ עֶ֥שֶׂר בָּאַמָּֽה׃

BCC 3 Et il me dit : C'est la malédiction qui sort sur la face de tout le pays ; car, selon ce qui y est écrit, quiconque dérobe sera balayé d'ici, et, selon ce qui y est écrit, quiconque jure sera balayé d'ici.

LSGS 3 Et il me dit 0559 8799: C'est la malédiction 0423 qui se répand 03318 8802 sur tout 06440 le pays 0776; car selon 03644 elle tout voleur 01589 8802 sera chassé 05352 8738 d'ici, et selon 03644 elle tout parjure 07650 8737 sera chassé 05352 8738 d'ici.

NEG 3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici.

WLC 3 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֹ֚את הָֽאָלָ֔ה הַיּוֹצֵ֖את עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ כִּ֣י כָל־ הַגֹּנֵ֗ב מִזֶּה֙ כָּמ֣וֹהָ נִקָּ֔ה וְכָל־ הַנִּ֨שְׁבָּ֔ע מִזֶּ֖ה כָּמ֥וֹהָ נִקָּֽה׃

BCC 4 Je l'ai déchaînée, ‒ oracle de Yahweh des armées, ‒ et elle arrivera à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant elle se logera au milieu de sa maison et la consumera, le bois et les pierres.

LSGS 4 Je la répands 03318 8689, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, afin qu'elle entre 0935 8804 dans la maison 01004 du voleur 01590 et de 01004 celui qui jure 07650 8737 faussement 08267 en mon nom 08034, afin qu'elle y établisse 03885 8804 sa demeure 08432 01004, et qu'elle la consume 03615 8765 avec le bois 06086 et les pierres 068.

NEG 4 Je la répands, dit l'Eternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres.

WLC 4 הוֹצֵאתִ֗יהָ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבָ֙אָה֙ אֶל־ בֵּ֣ית הַגַּנָּ֔ב וְאֶל־ בֵּ֛ית הַנִּשְׁבָּ֥ע בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְלָ֙נֶה֙ בְּת֣וֹךְ בֵּית֔וֹ וְכִלַּ֖תּוּ וְאֶת־ עֵצָ֥יו וְאֶת־ אֲבָנָֽיו׃

BCC 5 L'ange qui parlait avec moi parut et me dit : "lève les yeux et regarde ce qui apparaît. "Je dis : qu'est-ce ?"

LSGS 5 L'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi s'avança 03318 8799, et il me dit 0559 8799: Lève 05375 8798 les yeux 05869, et regarde 07200 8798 ce qui sort 03318 8802 là.

NEG 5 L'ange qui me parlait s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.

WLC 5 וַיֵּצֵ֕א הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מָ֖ה הַיּוֹצֵ֥את הַזֹּֽאת׃

BCC 6 Il dit : "c'est l'épha qui apparaît". Et il ajouta : "c'est à cela que s'attache leur regard dans tout le pays."

LSGS 6 Je répondis 0559 8799: Qu'est-ce? Et il dit 0559 8799: C'est l'épha 0374 qui sort 03318 8802. Il ajouta 0559 8799: C'est leur iniquité 05869 dans tout le pays 0776.

NEG 6 Je répondis: Qu'est-ce? Et il me dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays.

WLC 6 וָאֹמַ֖ר מַה־ הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיּוֹצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 7 Et voici qu'un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.

LSGS 7 Et voici, une masse 03603 de plomb 05777 s'éleva 05375 8738, et il y avait une 0259 femme 0802 assise 03427 8802 au milieu 08432 de l'épha 0374.

NEG 7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.

WLC 7 וְהִנֵּ֛ה כִּכַּ֥ר עֹפֶ֖רֶת נִשֵּׂ֑את וְזֹאת֙ אִשָּׁ֣ה אַחַ֔ת יוֹשֶׁ֖בֶת בְּת֥וֹךְ הָאֵיפָֽה׃

BCC 8 Il dit : "cette femme est l'improbité. "Et il la repoussa au milieu de l'épha et jeta sur l'ouverture de celui-ci la masse de plomb.

LSGS 8 Il dit 0559 8799: C'est l'iniquité 07564. Et il la repoussa 07993 8686 dans 08432 l'épha 0374, et il jeta 07993 8686 sur l'ouverture 06310 la masse 068 de plomb 05777.

NEG 8 Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.

WLC 8 וַיֹּ֙אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־ תּ֣וֹךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־ אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־ פִּֽיהָ׃

BCC 9 Et je levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ; du vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes de la cigogne. Et elles enlevèrent l'épha entre le ciel et la terre.

LSGS 9 Je levai 05375 8799 les yeux 05869 et je regardai 07200 8799, et voici, deux 08147 femmes 0802 parurent 03318 8802. Le vent 07307 soufflait dans leurs ailes 03671; elles 02007 avaient des ailes 03671 comme celles 03671 de la cigogne 02624. Elles enlevèrent 05375 8799 l'épha 0374 entre la terre 0776 et le ciel 08064.

NEG 9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.

WLC 9 וָאֶשָּׂ֨א עֵינַ֜י וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּה֩ שְׁתַּ֨יִם נָשִׁ֤ים יֽוֹצְאוֹת֙ וְר֣וּחַ בְּכַנְפֵיהֶ֔ם וְלָהֵ֥נָּה כְנָפַ֖יִם כְּכַנְפֵ֣י הַחֲסִידָ֑ה וַתִּשֶּׂ֙אנָה֙ אֶת־ הָ֣אֵיפָ֔ה בֵּ֥ין הָאָ֖רֶץ וּבֵ֥ין הַשָּׁמָֽיִם׃

BCC 10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi : "où emportent-elles ; l'épha ?"

LSGS 10 Je dis 0559 8799 à l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi: Où emportent 03212 8688-elles l'épha 0374?

NEG 10 Je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha?

WLC 10 וָאֹמַ֕ר אֶל־ הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֽוֹלִכ֖וֹת אֶת־ הָאֵיפָֽה׃

BCC 11 Il me répondit : "elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.

LSGS 11 Il me répondit 0559 8799: Elles vont lui bâtir 01129 8800 une maison 01004 dans le pays 0776 de Schinear 08152; et quand elle sera prête 03559 8717, il sera déposé 03240 8717 là dans son lieu 04369.

NEG 11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.

WLC 11 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֽוֹת־ לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־ מְכֻנָתָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées