Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 5

DRB 1 Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait.

KJV 1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.

LSG 1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.

LSGS 1 Je levai 05375 8799 de nouveau 07725 8799 les yeux 05869 et je regardai 07200 8799, et voici, il y avait un rouleau 04039 qui volait 05774 8802.

OST 1 Je levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui volait.

S21 1 J'ai de nouveau levé les yeux et j'ai vu un rouleau de manuscrits voler.

VULC 1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans.

WLC 1 וָאָשׁ֕וּב וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֖י וָֽאֶרְאֶ֑ה וְהִנֵּ֖ה מְגִלָּ֥ה עָפָֽה׃

DRB 2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées, et large de dix coudées.

KJV 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.

LSG 2 Il me dit: Que vois-tu ? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole ; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur.

LSGS 2 Il me dit 0559 8799: Que vois 07200 8802-tu? Je répondis 0559 8799: Je vois 07200 8802 un rouleau 04039 qui vole 05774 8802; il a vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753, et dix 06235 coudées 0520 de largeur 07341.

OST 2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix coudées.

S21 2 Il m'a dit: «Que vois-tu?» J'ai répondu: «Je vois un rouleau qui vole. Il a 10 mètres de long et 5 de large.»

VULC 2 Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Ego video volumen volans : longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum.

WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ מְגִלָּ֣ה עָפָ֔ה אָרְכָּהּ֙ עֶשְׂרִ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה וְרָחְבָּ֖הּ עֶ֥שֶׂר בָּאַמָּֽה׃

DRB 3 Et il me dit : C'est ici la malédiction* qui sort sur la face de toute la terre** ; car tout voleur sera détruit, selon ce [qui est écrit]***, d'une part ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce [qui est écrit]***, de l'autre part.

KJV 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.

LSG 3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici.

LSGS 3 Et il me dit 0559 8799: C'est la malédiction 0423 qui se répand 03318 8802 sur tout 06440 le pays 0776; car selon 03644 elle tout voleur 01589 8802 sera chassé 05352 8738 d'ici, et selon 03644 elle tout parjure 07650 8737 sera chassé 05352 8738 d'ici.

OST 3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur toute la face du pays; car selon elle tout voleur sera exterminé d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminé d'ici.

S21 3 Il m'a dit: «C'est la malédiction qui se propage sur tout le pays; d'après une face tout voleur sera chassé d'ici, et d'après l'autre tout parjure sera chassé d'ici.

VULC 3 Et dixit ad me : Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ : quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur.

WLC 3 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֹ֚את הָֽאָלָ֔ה הַיּוֹצֵ֖את עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ כִּ֣י כָל־ הַגֹּנֵ֗ב מִזֶּה֙ כָּמ֣וֹהָ נִקָּ֔ה וְכָל־ הַנִּ֨שְׁבָּ֔ע מִזֶּ֖ה כָּמ֥וֹהָ נִקָּֽה׃

DRB 4 Je la fais sortir, dit l'Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.

KJV 4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.

LSG 4 Je la répands, dit l'Éternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres.

LSGS 4 Je la répands 03318 8689, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, afin qu'elle entre 0935 8804 dans la maison 01004 du voleur 01590 et de 01004 celui qui jure 07650 8737 faussement 08267 en mon nom 08034, afin qu'elle y établisse 03885 8804 sa demeure 08432 01004, et qu'elle la consume 03615 8765 avec le bois 06086 et les pierres 068.

OST 4 Je la répandrai, dit l'Éternel des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.

S21 4 Je la propage, déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
afin qu'elle entre dans la maison du voleur
et de celui qui jure faussement en mon nom,
afin qu'elle s'y installe
et la détruise avec sa charpente et ses pierres.»

VULC 4 Educam illud, dicit Dominus exercituum : et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter : et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus.

WLC 4 הוֹצֵאתִ֗יהָ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבָ֙אָה֙ אֶל־ בֵּ֣ית הַגַּנָּ֔ב וְאֶל־ בֵּ֛ית הַנִּשְׁבָּ֥ע בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְלָ֙נֶה֙ בְּת֣וֹךְ בֵּית֔וֹ וְכִלַּ֖תּוּ וְאֶת־ עֵצָ֥יו וְאֶת־ אֲבָנָֽיו׃

DRB 5 Et l'ange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde : Qu'est-ce qui sort là ?

KJV 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.

LSG 5 L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.

LSGS 5 L'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi s'avança 03318 8799, et il me dit 0559 8799: Lève 05375 8798 les yeux 05869, et regarde 07200 8798 ce qui sort 03318 8802 là.

OST 5 Puis l'ange qui me parlait s'avança dehors, et me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.

S21 5 L'ange qui me parlait s'est avancé et m'a dit: «Lève les yeux et regarde ce qui sort là!»

VULC 5 Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur.

WLC 5 וַיֵּצֵ֕א הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מָ֖ה הַיּוֹצֵ֥את הַזֹּֽאת׃

DRB 6 Et je dis : Qu'est-ce ? Et il dit : C'est l'épha qui sort. Et il dit : C'est ici leur aspect dans toute la terre.

KJV 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.

LSG 6 Je répondis: Qu'est-ce ? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays.

LSGS 6 Je répondis 0559 8799: Qu'est-ce? Et il dit 0559 8799: C'est l'épha 0374 qui sort 03318 8802. Il ajouta 0559 8799: C'est leur iniquité 05869 dans tout le pays 0776.

OST 6 Et je dis: Qu'est-ce? Il répondit: C'est un épha qui paraît. Il dit encore: C'est l'aspect qu'ils présentent dans tout le pays.

S21 6 J'ai répondu: «Qu'est-ce que c'est?» Il m'a répondu: «C'est la mesure à grains qui sort.» Il a ajouté: «C'est l'objet de leurs regards dans tout le pays.»

VULC 6 Et dixi : Quidnam est ? Et ait : Hæc est amphora egrediens. Et dixit : Hæc est oculus eorum in universa terra.

WLC 6 וָאֹמַ֖ר מַה־ הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיּוֹצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃

DRB 7 Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha.

KJV 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.

LSG 7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.

LSGS 7 Et voici, une masse 03603 de plomb 05777 s'éleva 05375 8738, et il y avait une 0259 femme 0802 assise 03427 8802 au milieu 08432 de l'épha 0374.

OST 7 Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha.

S21 7 Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure.

VULC 7 Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ.

WLC 7 וְהִנֵּ֛ה כִּכַּ֥ר עֹפֶ֖רֶת נִשֵּׂ֑את וְזֹאת֙ אִשָּׁ֣ה אַחַ֔ת יוֹשֶׁ֖בֶת בְּת֥וֹךְ הָאֵיפָֽה׃

DRB 8 Et il dit : C'est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l'épha, et il jeta le poids de plomb sur l'ouverture.

KJV 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.

LSG 8 Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.

LSGS 8 Il dit 0559 8799: C'est l'iniquité 07564. Et il la repoussa 07993 8686 dans 08432 l'épha 0374, et il jeta 07993 8686 sur l'ouverture 06310 la masse 068 de plomb 05777.

OST 8 Et il dit: C'est là l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture.

S21 8 L'ange a dit: «C'est la méchanceté.» Il l'a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l'ouverture.

VULC 8 Et dixit : Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus.

WLC 8 וַיֹּ֙אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־ תּ֣וֹךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־ אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־ פִּֽיהָ׃

DRB 9 Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles soulevèrent l'épha entre la terre et les cieux.

KJV 9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.

LSG 9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.

LSGS 9 Je levai 05375 8799 les yeux 05869 et je regardai 07200 8799, et voici, deux 08147 femmes 0802 parurent 03318 8802. Le vent 07307 soufflait dans leurs ailes 03671; elles 02007 avaient des ailes 03671 comme celles 03671 de la cigogne 02624. Elles enlevèrent 05375 8799 l'épha 0374 entre la terre 0776 et le ciel 08064.

OST 9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux.

S21 9 J'ai levé les yeux et vu deux femmes apparaître. Le vent soufflait dans leurs ailes – elles avaient des ailes comme celles de la cigogne – et elles ont soulevé la mesure entre la terre et le ciel.

VULC 9 Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce duæ mulieres egredientes : et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et cælum.

WLC 9 וָאֶשָּׂ֨א עֵינַ֜י וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּה֩ שְׁתַּ֨יִם נָשִׁ֤ים יֽוֹצְאוֹת֙ וְר֣וּחַ בְּכַנְפֵיהֶ֔ם וְלָהֵ֥נָּה כְנָפַ֖יִם כְּכַנְפֵ֣י הַחֲסִידָ֑ה וַתִּשֶּׂ֙אנָה֙ אֶת־ הָ֣אֵיפָ֔ה בֵּ֥ין הָאָ֖רֶץ וּבֵ֥ין הַשָּׁמָֽיִם׃

DRB 10 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : où celles-ci emportent-elles l'épha ?

KJV 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?

LSG 10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha ?

LSGS 10 Je dis 0559 8799 à l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi: Où emportent 03212 8688-elles l'épha 0374?

OST 10 Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha?

S21 10 J'ai dit à l'ange qui me parlait: «Où emportent-elles la mesure à grains?»

VULC 10 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quo istæ deferunt amphoram ?

WLC 10 וָאֹמַ֕ר אֶל־ הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֽוֹלִכ֖וֹת אֶת־ הָאֵיפָֽה׃

DRB 11 Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là elle sera fixée et posée sur sa base.

KJV 11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.

LSG 11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.

LSGS 11 Il me répondit 0559 8799: Elles vont lui bâtir 01129 8800 une maison 01004 dans le pays 0776 de Schinear 08152; et quand elle sera prête 03559 8717, il sera déposé 03240 8717 là dans son lieu 04369.

OST 11 Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de Shinear; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.

S21 11 Il m'a répondu: «Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base.»

VULC 11 Et dixit ad me : Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.

WLC 11 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֽוֹת־ לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־ מְכֻנָתָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées