Comparer
Zacharie 5KJV 1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
MAR 1 Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder ; et voici un rouleau volant.
S21 1 J'ai de nouveau levé les yeux et j'ai vu un rouleau de manuscrits voler.
VULC 1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans.
KJV 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
MAR 2 Alors il me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et sa largeur de dix coudées.
S21 2 Il m'a dit: «Que vois-tu?» J'ai répondu: «Je vois un rouleau qui vole. Il a 10 mètres de long et 5 de large.»
VULC 2 Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Ego video volumen volans : longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum.
KJV 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.
MAR 3 Et il me dit : C'est là l'exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre ; car quiconque d'entre ce [peuple-ci] dérobe, sera puni comme elle ; et quiconque d'entre ce [peuple]-ci jure, sera puni comme elle.
S21 3 Il m'a dit: «C'est la malédiction qui se propage sur tout le pays; d'après une face tout voleur sera chassé d'ici, et d'après l'autre tout parjure sera chassé d'ici.
VULC 3 Et dixit ad me : Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ : quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur.
KJV 4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
MAR 4 Je déploierai cette exécration, dit l'Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure [faussement] par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.
S21 4 Je la propage, déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
afin qu'elle entre dans la maison du voleur
et de celui qui jure faussement en mon nom,
afin qu'elle s'y installe
et la détruise avec sa charpente et ses pierres.»
VULC 4 Educam illud, dicit Dominus exercituum : et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter : et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus.
KJV 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
MAR 5 Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort.
S21 5 L'ange qui me parlait s'est avancé et m'a dit: «Lève les yeux et regarde ce qui sort là!»
VULC 5 Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur.
KJV 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
MAR 6 Et je dis : Qu'est-ce ? Et il [répondit] : C'est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C'est l'oeil que j'ai sur eux par toute la terre.
S21 6 J'ai répondu: «Qu'est-ce que c'est?» Il m'a répondu: «C'est la mesure à grains qui sort.» Il a ajouté: «C'est l'objet de leurs regards dans tout le pays.»
VULC 6 Et dixi : Quidnam est ? Et ait : Hæc est amphora egrediens. Et dixit : Hæc est oculus eorum in universa terra.
KJV 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.
MAR 7 Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l'Epha.
S21 7 Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure.
VULC 7 Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ.
KJV 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
MAR 8 Et il dit : C'est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l'Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.
S21 8 L'ange a dit: «C'est la méchanceté.» Il l'a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l'ouverture.
VULC 8 Et dixit : Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus.
KJV 9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
MAR 9 Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes ; or elles avaient des ailes comme les ailes d'une cigogne ; et elles enlevèrent l'Epha entre la terre et les cieux.
S21 9 J'ai levé les yeux et vu deux femmes apparaître. Le vent soufflait dans leurs ailes – elles avaient des ailes comme celles de la cigogne – et elles ont soulevé la mesure entre la terre et le ciel.
VULC 9 Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce duæ mulieres egredientes : et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et cælum.
KJV 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
MAR 10 Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'Epha ?
S21 10 J'ai dit à l'ange qui me parlait: «Où emportent-elles la mesure à grains?»
VULC 10 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quo istæ deferunt amphoram ?
KJV 11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
MAR 11 Et il me répondit : C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.
S21 11 Il m'a répondu: «Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base.»
VULC 11 Et dixit ad me : Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées