Comparer
Zacharie 5MAR 1 Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder ; et voici un rouleau volant.
S21 1 J'ai de nouveau levé les yeux et j'ai vu un rouleau de manuscrits voler.
VULC 1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans.
MAR 2 Alors il me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et sa largeur de dix coudées.
S21 2 Il m'a dit: «Que vois-tu?» J'ai répondu: «Je vois un rouleau qui vole. Il a 10 mètres de long et 5 de large.»
VULC 2 Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Ego video volumen volans : longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum.
MAR 3 Et il me dit : C'est là l'exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre ; car quiconque d'entre ce [peuple-ci] dérobe, sera puni comme elle ; et quiconque d'entre ce [peuple]-ci jure, sera puni comme elle.
S21 3 Il m'a dit: «C'est la malédiction qui se propage sur tout le pays; d'après une face tout voleur sera chassé d'ici, et d'après l'autre tout parjure sera chassé d'ici.
VULC 3 Et dixit ad me : Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ : quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur.
MAR 4 Je déploierai cette exécration, dit l'Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure [faussement] par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.
S21 4 Je la propage, déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
afin qu'elle entre dans la maison du voleur
et de celui qui jure faussement en mon nom,
afin qu'elle s'y installe
et la détruise avec sa charpente et ses pierres.»
VULC 4 Educam illud, dicit Dominus exercituum : et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter : et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus.
MAR 5 Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort.
S21 5 L'ange qui me parlait s'est avancé et m'a dit: «Lève les yeux et regarde ce qui sort là!»
VULC 5 Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur.
MAR 6 Et je dis : Qu'est-ce ? Et il [répondit] : C'est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C'est l'oeil que j'ai sur eux par toute la terre.
S21 6 J'ai répondu: «Qu'est-ce que c'est?» Il m'a répondu: «C'est la mesure à grains qui sort.» Il a ajouté: «C'est l'objet de leurs regards dans tout le pays.»
VULC 6 Et dixi : Quidnam est ? Et ait : Hæc est amphora egrediens. Et dixit : Hæc est oculus eorum in universa terra.
MAR 7 Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l'Epha.
S21 7 Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure.
VULC 7 Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ.
MAR 8 Et il dit : C'est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l'Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.
S21 8 L'ange a dit: «C'est la méchanceté.» Il l'a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l'ouverture.
VULC 8 Et dixit : Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus.
MAR 9 Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes ; or elles avaient des ailes comme les ailes d'une cigogne ; et elles enlevèrent l'Epha entre la terre et les cieux.
S21 9 J'ai levé les yeux et vu deux femmes apparaître. Le vent soufflait dans leurs ailes – elles avaient des ailes comme celles de la cigogne – et elles ont soulevé la mesure entre la terre et le ciel.
VULC 9 Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce duæ mulieres egredientes : et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et cælum.
MAR 10 Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'Epha ?
S21 10 J'ai dit à l'ange qui me parlait: «Où emportent-elles la mesure à grains?»
VULC 10 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quo istæ deferunt amphoram ?
MAR 11 Et il me répondit : C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.
S21 11 Il m'a répondu: «Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base.»
VULC 11 Et dixit ad me : Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées