Comparer
Zacharie 6BAN 1 Et je levai les yeux, et je vis ; et voici quatre chars sortant d'entre les deux montagnes, et les montagnes sont des montagnes d'airain.
BCC 1 Je levai de nouveau les yeux et je vis : Et voici quatre chars sortant d'entre les deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d'airain.
KJV 1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
LSG 1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d'entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d'airain.
LSGS 1 Je levai 05375 8799 de nouveau 07725 8799 les yeux 05869 et je regardai 07200 8799, et voici, quatre 0702 chars 04818 sortaient 03318 8802 d'entre deux 08147 montagnes 02022; et les montagnes 02022 étaient des montagnes 02022 d'airain 05178.
MAR 1 Et j'élevai encore mes yeux, et regardai, et voici quatre chariots, qui sortaient d'entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.
OST 1 Je levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.
VULC 1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi : et ecce quatuor quadrigæ egredientes de medio duorum montium : et montes, montes ærei.
WLC 1 וָאָשֻׁ֗ב וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָֽאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבַּ֤ע מַרְכָּבוֹת֙ יֹֽצְא֔וֹת מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הֶֽהָרִ֑ים וְהֶהָרִ֖ים הָרֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃
BAN 2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
BCC 2 Au premier char il y avait des chevaux roux,
KJV 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
LSG 2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
LSGS 2 Au premier 07223 char 04818 il y avait des chevaux 05483 roux 0122, au second 08145 char 04818 des chevaux 05483 noirs 07838,
MAR 2 Au premier chariot il y avait des chevaux roux ; au second chariot, des chevaux noirs ;
OST 2 Au premier char il y avait des chevaux roux; au second char, des chevaux noirs;
VULC 2 In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,
WLC 2 בַּמֶּרְכָּבָ֥ה הָרִֽאשֹׁנָ֖ה סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סוּסִ֥ים שְׁחֹרִֽים׃
BAN 3 au troisième char des chevaux blancs et au quatrième char des chevaux tachetés de rouge.
BCC 3 au second char des chevaux noirs, au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, vigoureux.
KJV 3 And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.
LSG 3 au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges.
LSGS 3 au troisième 07992 char 04818 des chevaux 05483 blancs 03836, et au quatrième 07243 char 04818 des chevaux 05483 tachetés 01261, rouges 0554.
MAR 3 Au troisième chariot, des chevaux blancs ; au quatrième chariot, des chevaux cendrés, mouchetés.
OST 3 Au troisième char, des chevaux blancs; au quatrième char, des chevaux mouchetés et vigoureux.
VULC 3 et in quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarta equi varii et fortes.
WLC 3 וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשְּׁלִשִׁ֖ית סוּסִ֣ים לְבָנִ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָה֙ הָרְבִעִ֔ית סוּסִ֥ים בְּרֻדִּ֖ים אֲמֻצִּֽים׃
BAN 4 Et je répondis et je dis à l'ange qui me parlait : Que sont ceux-ci, mon Seigneur ?
BCC 4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : "que sont ceux-ci, mon seigneur ?"
KJV 4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
LSG 4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur ?
LSGS 4 Je pris la parole 06030 8799 et je dis 0559 8799 à l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur 0113?
MAR 4 Et je pris la parole, et dis à l'Ange qui parlait avec moi : Mon Seigneur, que [veulent dire] ces choses ?
OST 4 Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que cela, mon seigneur?
VULC 4 Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quid sunt hæc, domine mi ?
WLC 4 וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־ הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־ אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
BAN 5 Et l'ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux qui viennent de prendre les ordres du Seigneur de toute la terre.
BCC 5 L'ange répondit et me dit : "ce sont les quatre vents du ciel qui viennent de se tenir devant le Seigneur de toute la terre."
KJV 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
LSG 5 L'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
LSGS 5 L'ange 04397 me répondit 06030 8799 0559 8799: Ce sont les quatre 0702 vents 07307 des cieux 08064, qui sortent 03318 8802 du lieu où ils se tenaient 03320 8692 devant le Seigneur 0113 de toute la terre 0776.
MAR 5 Et l'Ange répondit, et me dit : Ce [sont] les quatre vents des cieux qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
OST 5 L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
VULC 5 Et respondit angelus, et ait ad me : Isti sunt quatuor venti cæli, qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terræ.
WLC 5 וַיַּ֥עַן הַמַּלְאָ֖ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י אֵ֗לֶּה אַרְבַּע֙ רֻח֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם יוֹצְא֕וֹת מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב עַל־ אֲד֥וֹן כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 6 Le char, auquel étaient les chevaux noirs sortit vers la terre du septentrion. Les blancs sortirent dans la même direction ; les tachetés sortirent vers la terre du midi.
BCC 6 Le char auquel il y a des chevaux noirs sortit vers le pays du septentrion ; les blancs sortirent après eux, et les tachetés sortirent vers le pays du midi.
KJV 6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
LSG 6 Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.
LSGS 6 Les chevaux 05483 noirs 07838 attelés à l'un des chars se dirigent 03318 8802 vers le pays 0776 du septentrion 06828, et les blancs 03836 vont 03318 8804 après 0310 eux; les tachetés 01261 se dirigent 03318 8804 vers le pays 0776 du midi 08486.
MAR 6 [Quant au chariot] où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l'Aquilon, et les blancs sortent après eux ; mais les mouchetés sortent vers le pays du Midi.
OST 6 Les chevaux noirs qui sont à l'un des chars, s'en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les mouchetés vont vers le pays du midi.
VULC 6 In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram aquilonis : et albi egressi sunt post eos, et varii egressi sunt ad terram austri.
WLC 6 אֲשֶׁר־ בָּ֞הּ הַסּוּסִ֣ים הַשְּׁחֹרִ֗ים יֹֽצְאִים֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וְהַלְּבָנִ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־ אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְהַ֨בְּרֻדִּ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־ אֶ֥רֶץ הַתֵּימָֽן׃
BAN 7 Et les rouges sortirent, et ils demandèrent à aller parcourir la terre, et il leur dit : Allez, parcourez la terre et ils parcoururent la terre.
BCC 7 Les coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la terre. L'ange leur dit : "allez, parcourez la terre !" Et ils parcoururent la terre.
KJV 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
LSG 7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
LSGS 7 Les rouges 0554 sortent 03318 8804 et demandent 01245 8762 à aller 03212 8800 parcourir 01980 8692 la terre 0776. L'ange leur dit 0559 8799: Allez 03212 8798, parcourez 01980 8690 la terre 0776! Et ils parcoururent 01980 8691 la terre 0776.
MAR 7 Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d'aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre.
OST 7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.
VULC 7 Qui autem erant robustissimi, exierunt, et quærebant ire et discurrere per omnem terram. Et dixit : Ite, perambulate terram : et perambulaverunt terram.
WLC 7 וְהָאֲמֻצִּ֣ים יָצְא֗וּ וַיְבַקְשׁוּ֙ לָלֶ֙כֶת֙ לְהִתְהַלֵּ֣ך בָּאָ֔רֶץ וַיֹּ֕אמֶר לְכ֖וּ הִתְהַלְּכ֣וּ בָאָ֑רֶץ וַתִּתְהַלַּ֖כְנָה בָּאָֽרֶץ׃
BAN 8 Et il m'appela et me parla, disant : Vois, ceux qui sont partis pour la terre du septentrion ont assouvi ma colère contre la terre du septentrion.
BCC 8 Et il m'appela et il me parla en ces termes : "vois, ceux qui sont partis vers le pays du septentrion ont apaisé mon esprit dans le pays du septentrion."
KJV 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
LSG 8 Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
LSGS 8 Il m'appela 02199 8686, et il me 0853 dit 01696 8762 0559 8800: Vois 07200 8798, ceux qui se dirigent 03318 8802 vers le pays 0776 du septentrion 06828 font reposer 05117 8689 ma colère 07307 sur le pays 0776 du septentrion 06828.
MAR 8 Puis il m'appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l'Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l'Aquilon.
OST 8 Puis il m'appela, et me dit: Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.
VULC 8 Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens : Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.
WLC 8 וַיַּזְעֵ֣ק אֹתִ֔י וַיְדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י לֵאמֹ֑ר רְאֵ֗ה הַיּֽוֹצְאִים֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן הֵנִ֥יחוּ אֶת־ רוּחִ֖י בְּאֶ֥רֶץ צָפֽוֹן׃
BAN 9 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
BCC 9 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
KJV 9 And the word of the LORD came unto me, saying,
LSG 9 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 9 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 9 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
OST 9 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
VULC 9 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
WLC 9 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
BAN 10 Prends de la main des gens de la déportation, de la main de Cheldaï, de Tobia et de Jédaïa ; tu iras toi-même aujourd'hui, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, chez qui ils sont venus de Babylone,
BCC 10 Prends de la main des exilés, de Holdaï, de Tobia et d'Idaïa, ‒ tu iras toi ‒ même en ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, chez qui ils se sont rendus en arrivant de Babylone,
KJV 10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
LSG 10 Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.
LSGS 10 Tu recevras 03947 8800 les dons des captifs 01473, Heldaï 02469, Tobija 02900 et Jedaeja 03048, et tu iras 0935 8804 toi-même ce jour 03117-là, tu iras 0935 8804 dans la maison 01004 de Josias 02977, fils 01121 de Sophonie 06846, où ils se sont rendus en arrivant 0935 8804 de Babylone 0894.
MAR 10 Prends de ceux qui sont de retour de la captivité, [savoir], de chez Heldaï, de chez Tobija, et de chez Jédahïa ; et viens ce même jour-là, et entre dans la maison de Josias fils de Sophonie, qui sont venus de Babylone.
OST 10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;
VULC 10 Sume a transmigratione, ab Holdai, et a Tobia, et ab Idaia : et venies tu in die illa, et intrabis domum Josiæ filii Sophoniæ, qui venerunt de Babylone.
WLC 10 לָק֙וֹחַ֙ מֵאֵ֣ת הַגּוֹלָ֔ה מֵחֶלְדַּ֕י וּמֵאֵ֥ת טוֹבִיָּ֖ה וּמֵאֵ֣ת יְדַֽעְיָ֑ה וּבָאתָ֤ אַתָּה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וּבָ֗אתָ בֵּ֚ית יֹאשִׁיָּ֣ה בֶן־ צְפַנְיָ֔ה אֲשֶׁר־ בָּ֖אוּ מִבָּבֶֽל׃
BAN 11 et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu feras des couronnes et tu les poseras sur la tête de Jéhosua, fils de Jéhotsadak, le souverain sacrificateur.
BCC 11 et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu feras des couronnes, et tu les poseras sur la tête de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre.
KJV 11 Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;
LSG 11 Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.
LSGS 11 Tu prendras 03947 8804 de l'argent 03701 et de l'or 02091, et tu en feras 06213 8804 des couronnes 05850, que tu mettras 07760 8804 sur la tête 07218 de Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, le souverain 01419 sacrificateur 03548.
MAR 11 Et prends de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et [les] mets sur la tête de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur.
OST 11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.
VULC 11 Et sumes aurum et argentum, et facies coronas, et pones in capite Jesu filii Josedec, sacerdotis magni :
WLC 11 וְלָקַחְתָּ֥ כֶֽסֶף־ וְזָהָ֖ב וְעָשִׂ֣יתָ עֲטָר֑וֹת וְשַׂמְתָּ֗ בְּרֹ֛אשׁ יְהוֹשֻׁ֥עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּדֽוֹל׃
BAN 12 Et tu lui parleras en ces mots : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu et bâtira le temple de l'Eternel.
BCC 12 Tu lui parleras en ces termes : ainsi parle Yahweh des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu, et il bâtira le temple de Yahweh.
KJV 12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
LSG 12 Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l'Éternel.
LSGS 12 Tu lui diras 0559 8804 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, un homme 0376, dont le nom 08034 est germe 06780, germera 06779 8799 dans son lieu, et bâtira 01129 8804 le temple 01964 de l'Eternel 03068.
MAR 12 Et parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l'Eternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l'Eternel.
OST 12 Et parle-lui en ces mots: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l'Éternel.
VULC 12 et loqueris ad eum, dicens : Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et ædificabit templum Domino.
WLC 12 וְאָמַרְתָּ֤ אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הִנֵּה־ אִ֞ישׁ צֶ֤מַח שְׁמוֹ֙ וּמִתַּחְתָּ֣יו יִצְמָ֔ח וּבָנָ֖ה אֶת־ הֵיכַ֥ל יְהוָֽהּ׃
BAN 13 C'est lui qui bâtira le temple de l'Eternel, et c'est lui qui portera les insignes de la majesté royale, et il sera assis en dominateur sur son trône et il sera sacrificateur sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix.
BCC 13 Il bâtira le temple de Yahweh, et sera revêtu de majesté ; il sera assis en souverain sur son trône, et il sera prêtre sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix.
KJV 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
LSG 13 Il bâtira le temple de l'Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un et l'autre.
LSGS 13 Il bâtira 01129 8799 le temple 01964 de l'Eternel 03068; il portera 05375 8799 les insignes de la majesté 01935; il s'assiéra 03427 8804 et dominera 04910 8804 sur son trône 03678, il sera sacrificateur 03548 sur son trône 03678, et une parfaite union 06098 07965 régnera entre l'un et l'autre 08147.
MAR 13 Oui, lui-même bâtira le Temple de l'Eternel ; et lui-même sera rempli de majesté, et sera assis, et dominera sur son trône, et sera Sacrificateur, [étant] sur son trône ; et il y aura un conseil de paix entre les deux.
OST 13 Celui-là rebâtira le temple de l'Éternel; celui-là obtiendra la majesté; il siégera, il régnera sur son trône; il sera sacrificateur sur son trône, et il se fera entre les deux un dessein de paix.
VULC 13 Et ipse exstruet templum Domino : et ipse portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur super solio suo : et erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit inter illos duos.
WLC 13 וְ֠הוּא יִבְנֶ֞ה אֶת־ הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וְהֽוּא־ יִשָּׂ֣א ה֔וֹד וְיָשַׁ֥ב וּמָשַׁ֖ל עַל־ כִּסְא֑וֹ וְהָיָ֤ה כֹהֵן֙ עַל־ כִּסְא֔וֹ וַעֲצַ֣ת שָׁל֔וֹם תִּהְיֶ֖ה בֵּ֥ין שְׁנֵיהֶֽם׃
BAN 14 La couronne restera en souvenir de Chélem, de Tobia, de Jédaïa et de Chen, fils de Sophonie, dans le temple de l'Eternel.
BCC 14 Et la couronne sera pour Hélem, pour Tobia, pour Idaïa et pour Hen, fils de Sophonie, en souvenir dans le temple de Yahweh.
KJV 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.
LSG 14 Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'Éternel.
LSGS 14 Les couronnes 05850 seront pour Hélem 02494, Tobija 02900 et Jedaeja 03048, et pour Hen 02581, fils 01121 de Sophonie 06846, un souvenir 02146 dans le temple 01964 de l'Eternel 03068.
MAR 14 Et les couronnes seront à Hélem, et à Tobija, et à Jédahïa, et à Hen fils de Sophonie pour mémorial, dans le Temple de l'Eternel.
OST 14 Et les couronnes seront pour Hélem, pour Tobija, pour Jédaeja et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de l'Éternel.
VULC 14 Et coronæ erunt Helem, et Tobiæ, et Idaiæ, et Hem filio Sophoniæ, memoriale in templo Domini.
WLC 14 וְהָעֲטָרֹ֗ת תִּֽהְיֶה֙ לְחֵ֙לֶם֙ וּלְטוֹבִיָּ֣ה וְלִידַֽעְיָ֔ה וּלְחֵ֖ן בֶּן־ צְפַנְיָ֑ה לְזִכָּר֖וֹן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃
BAN 15 Et on viendra de loin travailler à la construction du temple de l'Eternel, et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. Et cela sera si vous êtes vraiment obéissants à la voix de l'Eternel votre Dieu.
BCC 15 Des hommes qui sont au loin viendront et travailleront à la construction du temple de Yahweh, et vous saurez que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous obéissez fidèlement à la voix de Yahweh.
KJV 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
LSG 15 Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l'Éternel ; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 15 Ceux qui sont éloignés 07350 viendront 0935 8799 et travailleront 01129 8804 au temple 01964 de l'Eternel 03068; et vous saurez 03045 8804 que l'Eternel 03068 des armées 06635 m'a envoyé 07971 8804 vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez 08085 8800 08085 8799 la voix 06963 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 15 Et ceux qui sont de loin viendront, et bâtiront au Temple de l'Eternel ; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous ; et ceci arrivera si vous écoutez attentivement la voix de l'Eternel votre Dieu.
OST 15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de l'Éternel; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l'Éternel votre Dieu.
VULC 15 Et qui procul sunt, venient, et ædificabunt in templo Domini : et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri.
WLC 15 וּרְחוֹקִ֣ים ׀ יָבֹ֗אוּ וּבָנוּ֙ בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה וִידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־ שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמְע֔וּן בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées