Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 6

BAN 1 Et je levai les yeux, et je vis ; et voici quatre chars sortant d'entre les deux montagnes, et les montagnes sont des montagnes d'airain.

DRB 1 Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis : et voici quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d'airain.

OST 1 Je levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.

S21 1 J'ai de nouveau levé les yeux et j'ai vu quatre chars sortir d'entre deux montagnes. Les montagnes étaient en bronze.

BAN 2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,

DRB 2 Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ;

OST 2 Au premier char il y avait des chevaux roux; au second char, des chevaux noirs;

S21 2 Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième des chevaux noirs,

BAN 3 au troisième char des chevaux blancs et au quatrième char des chevaux tachetés de rouge.

DRB 3 et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureux*.

OST 3 Au troisième char, des chevaux blancs; au quatrième char, des chevaux mouchetés et vigoureux.

S21 3 au troisième des chevaux blancs, et au quatrième des chevaux bruns tachetés.

BAN 4 Et je répondis et je dis à l'ange qui me parlait : Que sont ceux-ci, mon Seigneur ?

DRB 4 Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?

OST 4 Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que cela, mon seigneur?

S21 4 J'ai pris la parole et dit à l'ange qui me parlait: «Qu'est-ce que c'est, mon seigneur?»

BAN 5 Et l'ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux qui viennent de prendre les ordres du Seigneur de toute la terre.

DRB 5 Et l'ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

OST 5 L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

S21 5 L'ange m'a répondu: «Ce sont les quatre vents du ciel; ils sortent de l'endroit où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.»

BAN 6 Le char, auquel étaient les chevaux noirs sortit vers la terre du septentrion. Les blancs sortirent dans la même direction ; les tachetés sortirent vers la terre du midi.

DRB 6 Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ;

OST 6 Les chevaux noirs qui sont à l'un des chars, s'en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les mouchetés vont vers le pays du midi.

S21 6 Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs s'est dirigé vers le pays du nord, et les blancs l'ont suivi; les tachetés se sont dirigés vers le pays du sud.

BAN 7 Et les rouges sortirent, et ils demandèrent à aller parcourir la terre, et il leur dit : Allez, parcourez la terre et ils parcoururent la terre.

DRB 7 et les vigoureux sortent et cherchent à s'en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.

OST 7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.

S21 7 Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L'ange leur a dit: «Allez parcourir la terre.» Et ils ont parcouru la terre.

BAN 8 Et il m'appela et me parla, disant : Vois, ceux qui sont partis pour la terre du septentrion ont assouvi ma colère contre la terre du septentrion.

DRB 8 Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit* dans le pays du nord.

OST 8 Puis il m'appela, et me dit: Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.

S21 8 L'ange m'a appelé et m'a dit: «Regarde! Ceux qui se dirigent vers le pays du nord font reposer mon Esprit sur le pays du nord.»

BAN 9 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

DRB 9 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

OST 9 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

S21 9 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

BAN 10 Prends de la main des gens de la déportation, de la main de Cheldaï, de Tobia et de Jédaïa ; tu iras toi-même aujourd'hui, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, chez qui ils sont venus de Babylone,

DRB 10 Prends [des dons] de la part de [ceux de] la transportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, (et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont venus de Babylone) ;

OST 10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;

S21 10 «Tu recevras les dons des exilés, de Heldaï, de Tobija et de Jedaeja, et tu iras toi-même aujourd'hui, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.

BAN 11 et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu feras des couronnes et tu les poseras sur la tête de Jéhosua, fils de Jéhotsadak, le souverain sacrificateur.

DRB 11 tu prendras, [dis-je] de l'argent et de l'or, oui, prends des couronnes*, et tu [les] mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ;

OST 11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.

S21 11 Tu prendras l'argent et l'or, et tu en feras des couronnes que tu mettras sur la tête du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak.

BAN 12 Et tu lui parleras en ces mots : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu et bâtira le temple de l'Eternel.

DRB 12 et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l'Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l'Éternel.

OST 12 Et parle-lui en ces mots: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l'Éternel.

S21 12 Tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Voici un homme dont le nom est Germe;
il germera à sa place
et construira le temple de l'Eternel.

BAN 13 C'est lui qui bâtira le temple de l'Eternel, et c'est lui qui portera les insignes de la majesté royale, et il sera assis en dominateur sur son trône et il sera sacrificateur sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix.

DRB 13 Lui, il bâtira le temple de l'Éternel, et il portera la gloire, et il s'assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux.

OST 13 Celui-là rebâtira le temple de l'Éternel; celui-là obtiendra la majesté; il siégera, il régnera sur son trône; il sera sacrificateur sur son trône, et il se fera entre les deux un dessein de paix.

S21 13 C'est lui qui construira le temple de l'Eternel.
Il portera les insignes de la majesté,
il siégera sur son trône pour dominer
et sera prêtre sur son trône,
et une parfaite union régnera entre les deux fonctions.'

BAN 14 La couronne restera en souvenir de Chélem, de Tobia, de Jédaïa et de Chen, fils de Sophonie, dans le temple de l'Eternel.

DRB 14 Et les couronnes* seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l'Éternel.

OST 14 Et les couronnes seront pour Hélem, pour Tobija, pour Jédaeja et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de l'Éternel.

S21 14 Les couronnes seront un souvenir pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, le fils de Sophonie, dans le temple de l'Eternel.

BAN 15 Et on viendra de loin travailler à la construction du temple de l'Eternel, et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. Et cela sera si vous êtes vraiment obéissants à la voix de l'Eternel votre Dieu.

DRB 15 Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l'Éternel ; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Et [cela] arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l'Éternel, votre Dieu.

OST 15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de l'Éternel; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l'Éternel votre Dieu.

S21 15 Ceux qui sont éloignés viendront construire le temple de l'Eternel; alors vous saurez que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées