Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 6

BCC 1 Je levai de nouveau les yeux et je vis : Et voici quatre chars sortant d'entre les deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d'airain.

MAR 1 Et j'élevai encore mes yeux, et regardai, et voici quatre chariots, qui sortaient d'entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.

NEG 1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d'entre deux montagnes; et les montagnes étaient des montagnes d'airain.

OST 1 Je levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.

S21 1 J'ai de nouveau levé les yeux et j'ai vu quatre chars sortir d'entre deux montagnes. Les montagnes étaient en bronze.

VULC 1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi : et ecce quatuor quadrigæ egredientes de medio duorum montium : et montes, montes ærei.

BCC 2 Au premier char il y avait des chevaux roux,

MAR 2 Au premier chariot il y avait des chevaux roux ; au second chariot, des chevaux noirs ;

NEG 2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,

OST 2 Au premier char il y avait des chevaux roux; au second char, des chevaux noirs;

S21 2 Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième des chevaux noirs,

VULC 2 In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,

BCC 3 au second char des chevaux noirs, au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, vigoureux.

MAR 3 Au troisième chariot, des chevaux blancs ; au quatrième chariot, des chevaux cendrés, mouchetés.

NEG 3 au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges.

OST 3 Au troisième char, des chevaux blancs; au quatrième char, des chevaux mouchetés et vigoureux.

S21 3 au troisième des chevaux blancs, et au quatrième des chevaux bruns tachetés.

VULC 3 et in quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarta equi varii et fortes.

BCC 4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : "que sont ceux-ci, mon seigneur ?"

MAR 4 Et je pris la parole, et dis à l'Ange qui parlait avec moi : Mon Seigneur, que [veulent dire] ces choses ?

NEG 4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce, mon seigneur?

OST 4 Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que cela, mon seigneur?

S21 4 J'ai pris la parole et dit à l'ange qui me parlait: «Qu'est-ce que c'est, mon seigneur?»

VULC 4 Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quid sunt hæc, domine mi ?

BCC 5 L'ange répondit et me dit : "ce sont les quatre vents du ciel qui viennent de se tenir devant le Seigneur de toute la terre."

MAR 5 Et l'Ange répondit, et me dit : Ce [sont] les quatre vents des cieux qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

NEG 5 L'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

OST 5 L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

S21 5 L'ange m'a répondu: «Ce sont les quatre vents du ciel; ils sortent de l'endroit où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.»

VULC 5 Et respondit angelus, et ait ad me : Isti sunt quatuor venti cæli, qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terræ.

BCC 6 Le char auquel il y a des chevaux noirs sortit vers le pays du septentrion ; les blancs sortirent après eux, et les tachetés sortirent vers le pays du midi.

MAR 6 [Quant au chariot] où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l'Aquilon, et les blancs sortent après eux ; mais les mouchetés sortent vers le pays du Midi.

NEG 6 Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.

OST 6 Les chevaux noirs qui sont à l'un des chars, s'en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les mouchetés vont vers le pays du midi.

S21 6 Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs s'est dirigé vers le pays du nord, et les blancs l'ont suivi; les tachetés se sont dirigés vers le pays du sud.

VULC 6 In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram aquilonis : et albi egressi sunt post eos, et varii egressi sunt ad terram austri.

BCC 7 Les coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la terre. L'ange leur dit : "allez, parcourez la terre !" Et ils parcoururent la terre.

MAR 7 Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d'aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre.

NEG 7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre.

OST 7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.

S21 7 Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L'ange leur a dit: «Allez parcourir la terre.» Et ils ont parcouru la terre.

VULC 7 Qui autem erant robustissimi, exierunt, et quærebant ire et discurrere per omnem terram. Et dixit : Ite, perambulate terram : et perambulaverunt terram.

BCC 8 Et il m'appela et il me parla en ces termes : "vois, ceux qui sont partis vers le pays du septentrion ont apaisé mon esprit dans le pays du septentrion."

MAR 8 Puis il m'appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l'Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l'Aquilon.

NEG 8 Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.

OST 8 Puis il m'appela, et me dit: Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.

S21 8 L'ange m'a appelé et m'a dit: «Regarde! Ceux qui se dirigent vers le pays du nord font reposer mon Esprit sur le pays du nord.»

VULC 8 Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens : Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.

BCC 9 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

MAR 9 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

NEG 9 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

OST 9 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

S21 9 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 9 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

BCC 10 Prends de la main des exilés, de Holdaï, de Tobia et d'Idaïa, ‒ tu iras toi ‒ même en ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, chez qui ils se sont rendus en arrivant de Babylone,

MAR 10 Prends de ceux qui sont de retour de la captivité, [savoir], de chez Heldaï, de chez Tobija, et de chez Jédahïa ; et viens ce même jour-là, et entre dans la maison de Josias fils de Sophonie, qui sont venus de Babylone.

NEG 10 Tu recevras les dons des captifs, de Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.

OST 10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;

S21 10 «Tu recevras les dons des exilés, de Heldaï, de Tobija et de Jedaeja, et tu iras toi-même aujourd'hui, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.

VULC 10 Sume a transmigratione, ab Holdai, et a Tobia, et ab Idaia : et venies tu in die illa, et intrabis domum Josiæ filii Sophoniæ, qui venerunt de Babylone.

BCC 11 et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu feras des couronnes, et tu les poseras sur la tête de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre.

MAR 11 Et prends de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et [les] mets sur la tête de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur.

NEG 11 Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.

OST 11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.

S21 11 Tu prendras l'argent et l'or, et tu en feras des couronnes que tu mettras sur la tête du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak.

VULC 11 Et sumes aurum et argentum, et facies coronas, et pones in capite Jesu filii Josedec, sacerdotis magni :

BCC 12 Tu lui parleras en ces termes : ainsi parle Yahweh des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu, et il bâtira le temple de Yahweh.

MAR 12 Et parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l'Eternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l'Eternel.

NEG 12 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l'Eternel.

OST 12 Et parle-lui en ces mots: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l'Éternel.

S21 12 Tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Voici un homme dont le nom est Germe;
il germera à sa place
et construira le temple de l'Eternel.

VULC 12 et loqueris ad eum, dicens : Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et ædificabit templum Domino.

BCC 13 Il bâtira le temple de Yahweh, et sera revêtu de majesté ; il sera assis en souverain sur son trône, et il sera prêtre sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix.

MAR 13 Oui, lui-même bâtira le Temple de l'Eternel ; et lui-même sera rempli de majesté, et sera assis, et dominera sur son trône, et sera Sacrificateur, [étant] sur son trône ; et il y aura un conseil de paix entre les deux.

NEG 13 Il bâtira le temple de l'Eternel; il portera les insignes de la majesté; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un et l'autre.

OST 13 Celui-là rebâtira le temple de l'Éternel; celui-là obtiendra la majesté; il siégera, il régnera sur son trône; il sera sacrificateur sur son trône, et il se fera entre les deux un dessein de paix.

S21 13 C'est lui qui construira le temple de l'Eternel.
Il portera les insignes de la majesté,
il siégera sur son trône pour dominer
et sera prêtre sur son trône,
et une parfaite union régnera entre les deux fonctions.'

VULC 13 Et ipse exstruet templum Domino : et ipse portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur super solio suo : et erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit inter illos duos.

BCC 14 Et la couronne sera pour Hélem, pour Tobia, pour Idaïa et pour Hen, fils de Sophonie, en souvenir dans le temple de Yahweh.

MAR 14 Et les couronnes seront à Hélem, et à Tobija, et à Jédahïa, et à Hen fils de Sophonie pour mémorial, dans le Temple de l'Eternel.

NEG 14 Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'Eternel.

OST 14 Et les couronnes seront pour Hélem, pour Tobija, pour Jédaeja et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de l'Éternel.

S21 14 Les couronnes seront un souvenir pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, le fils de Sophonie, dans le temple de l'Eternel.

VULC 14 Et coronæ erunt Helem, et Tobiæ, et Idaiæ, et Hem filio Sophoniæ, memoriale in templo Domini.

BCC 15 Des hommes qui sont au loin viendront et travailleront à la construction du temple de Yahweh, et vous saurez que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous obéissez fidèlement à la voix de Yahweh.

MAR 15 Et ceux qui sont de loin viendront, et bâtiront au Temple de l'Eternel ; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous ; et ceci arrivera si vous écoutez attentivement la voix de l'Eternel votre Dieu.

NEG 15 Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l'Eternel; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu.

OST 15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de l'Éternel; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l'Éternel votre Dieu.

S21 15 Ceux qui sont éloignés viendront construire le temple de l'Eternel; alors vous saurez que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu.»

VULC 15 Et qui procul sunt, venient, et ædificabunt in templo Domini : et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées