Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 6

DRB 1 Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis : et voici quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d'airain.

KJV 1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.

LSG 1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d'entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d'airain.

LSGS 1 Je levai 05375 8799 de nouveau 07725 8799 les yeux 05869 et je regardai 07200 8799, et voici, quatre 0702 chars 04818 sortaient 03318 8802 d'entre deux 08147 montagnes 02022; et les montagnes 02022 étaient des montagnes 02022 d'airain 05178.

DRB 2 Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ;

KJV 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;

LSG 2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,

LSGS 2 Au premier 07223 char 04818 il y avait des chevaux 05483 roux 0122, au second 08145 char 04818 des chevaux 05483 noirs 07838,

DRB 3 et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureux*.

KJV 3 And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.

LSG 3 au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges.

LSGS 3 au troisième 07992 char 04818 des chevaux 05483 blancs 03836, et au quatrième 07243 char 04818 des chevaux 05483 tachetés 01261, rouges 0554.

DRB 4 Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?

KJV 4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?

LSG 4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur ?

LSGS 4 Je pris la parole 06030 8799 et je dis 0559 8799 à l'ange 04397 qui parlait 01696 8802 avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur 0113?

DRB 5 Et l'ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

KJV 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.

LSG 5 L'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

LSGS 5 L'ange 04397 me répondit 06030 8799 0559 8799: Ce sont les quatre 0702 vents 07307 des cieux 08064, qui sortent 03318 8802 du lieu où ils se tenaient 03320 8692 devant le Seigneur 0113 de toute la terre 0776.

DRB 6 Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ;

KJV 6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.

LSG 6 Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.

LSGS 6 Les chevaux 05483 noirs 07838 attelés à l'un des chars se dirigent 03318 8802 vers le pays 0776 du septentrion 06828, et les blancs 03836 vont 03318 8804 après 0310 eux; les tachetés 01261 se dirigent 03318 8804 vers le pays 0776 du midi 08486.

DRB 7 et les vigoureux sortent et cherchent à s'en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.

KJV 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.

LSG 7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.

LSGS 7 Les rouges 0554 sortent 03318 8804 et demandent 01245 8762 à aller 03212 8800 parcourir 01980 8692 la terre 0776. L'ange leur dit 0559 8799: Allez 03212 8798, parcourez 01980 8690 la terre 0776! Et ils parcoururent 01980 8691 la terre 0776.

DRB 8 Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit* dans le pays du nord.

KJV 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.

LSG 8 Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.

LSGS 8 Il m'appela 02199 8686, et il me 0853 dit 01696 8762 0559 8800: Vois 07200 8798, ceux qui se dirigent 03318 8802 vers le pays 0776 du septentrion 06828 font reposer 05117 8689 ma colère 07307 sur le pays 0776 du septentrion 06828.

DRB 9 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

KJV 9 And the word of the LORD came unto me, saying,

LSG 9 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

LSGS 9 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

DRB 10 Prends [des dons] de la part de [ceux de] la transportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, (et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont venus de Babylone) ;

KJV 10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;

LSG 10 Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.

LSGS 10 Tu recevras 03947 8800 les dons des captifs 01473, Heldaï 02469, Tobija 02900 et Jedaeja 03048, et tu iras 0935 8804 toi-même ce jour 03117-là, tu iras 0935 8804 dans la maison 01004 de Josias 02977, fils 01121 de Sophonie 06846, où ils se sont rendus en arrivant 0935 8804 de Babylone 0894.

DRB 11 tu prendras, [dis-je] de l'argent et de l'or, oui, prends des couronnes*, et tu [les] mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ;

KJV 11 Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;

LSG 11 Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.

LSGS 11 Tu prendras 03947 8804 de l'argent 03701 et de l'or 02091, et tu en feras 06213 8804 des couronnes 05850, que tu mettras 07760 8804 sur la tête 07218 de Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, le souverain 01419 sacrificateur 03548.

DRB 12 et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l'Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l'Éternel.

KJV 12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:

LSG 12 Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l'Éternel.

LSGS 12 Tu lui diras 0559 8804 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, un homme 0376, dont le nom 08034 est germe 06780, germera 06779 8799 dans son lieu, et bâtira 01129 8804 le temple 01964 de l'Eternel 03068.

DRB 13 Lui, il bâtira le temple de l'Éternel, et il portera la gloire, et il s'assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux.

KJV 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.

LSG 13 Il bâtira le temple de l'Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un et l'autre.

LSGS 13 Il bâtira 01129 8799 le temple 01964 de l'Eternel 03068; il portera 05375 8799 les insignes de la majesté 01935; il s'assiéra 03427 8804 et dominera 04910 8804 sur son trône 03678, il sera sacrificateur 03548 sur son trône 03678, et une parfaite union 06098 07965 régnera entre l'un et l'autre 08147.

DRB 14 Et les couronnes* seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l'Éternel.

KJV 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.

LSG 14 Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'Éternel.

LSGS 14 Les couronnes 05850 seront pour Hélem 02494, Tobija 02900 et Jedaeja 03048, et pour Hen 02581, fils 01121 de Sophonie 06846, un souvenir 02146 dans le temple 01964 de l'Eternel 03068.

DRB 15 Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l'Éternel ; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Et [cela] arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l'Éternel, votre Dieu.

KJV 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.

LSG 15 Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l'Éternel ; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu.

LSGS 15 Ceux qui sont éloignés 07350 viendront 0935 8799 et travailleront 01129 8804 au temple 01964 de l'Eternel 03068; et vous saurez 03045 8804 que l'Eternel 03068 des armées 06635 m'a envoyé 07971 8804 vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez 08085 8800 08085 8799 la voix 06963 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées