Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 6

S21 1 J'ai de nouveau levé les yeux et j'ai vu quatre chars sortir d'entre deux montagnes. Les montagnes étaient en bronze.

VULC 1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi : et ecce quatuor quadrigæ egredientes de medio duorum montium : et montes, montes ærei.

S21 2 Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième des chevaux noirs,

VULC 2 In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,

S21 3 au troisième des chevaux blancs, et au quatrième des chevaux bruns tachetés.

VULC 3 et in quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarta equi varii et fortes.

S21 4 J'ai pris la parole et dit à l'ange qui me parlait: «Qu'est-ce que c'est, mon seigneur?»

VULC 4 Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quid sunt hæc, domine mi ?

S21 5 L'ange m'a répondu: «Ce sont les quatre vents du ciel; ils sortent de l'endroit où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.»

VULC 5 Et respondit angelus, et ait ad me : Isti sunt quatuor venti cæli, qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terræ.

S21 6 Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs s'est dirigé vers le pays du nord, et les blancs l'ont suivi; les tachetés se sont dirigés vers le pays du sud.

VULC 6 In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram aquilonis : et albi egressi sunt post eos, et varii egressi sunt ad terram austri.

S21 7 Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L'ange leur a dit: «Allez parcourir la terre.» Et ils ont parcouru la terre.

VULC 7 Qui autem erant robustissimi, exierunt, et quærebant ire et discurrere per omnem terram. Et dixit : Ite, perambulate terram : et perambulaverunt terram.

S21 8 L'ange m'a appelé et m'a dit: «Regarde! Ceux qui se dirigent vers le pays du nord font reposer mon Esprit sur le pays du nord.»

VULC 8 Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens : Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.

S21 9 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 9 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

S21 10 «Tu recevras les dons des exilés, de Heldaï, de Tobija et de Jedaeja, et tu iras toi-même aujourd'hui, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.

VULC 10 Sume a transmigratione, ab Holdai, et a Tobia, et ab Idaia : et venies tu in die illa, et intrabis domum Josiæ filii Sophoniæ, qui venerunt de Babylone.

S21 11 Tu prendras l'argent et l'or, et tu en feras des couronnes que tu mettras sur la tête du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak.

VULC 11 Et sumes aurum et argentum, et facies coronas, et pones in capite Jesu filii Josedec, sacerdotis magni :

S21 12 Tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Voici un homme dont le nom est Germe;
il germera à sa place
et construira le temple de l'Eternel.

VULC 12 et loqueris ad eum, dicens : Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et ædificabit templum Domino.

S21 13 C'est lui qui construira le temple de l'Eternel.
Il portera les insignes de la majesté,
il siégera sur son trône pour dominer
et sera prêtre sur son trône,
et une parfaite union régnera entre les deux fonctions.'

VULC 13 Et ipse exstruet templum Domino : et ipse portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur super solio suo : et erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit inter illos duos.

S21 14 Les couronnes seront un souvenir pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, le fils de Sophonie, dans le temple de l'Eternel.

VULC 14 Et coronæ erunt Helem, et Tobiæ, et Idaiæ, et Hem filio Sophoniæ, memoriale in templo Domini.

S21 15 Ceux qui sont éloignés viendront construire le temple de l'Eternel; alors vous saurez que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu.»

VULC 15 Et qui procul sunt, venient, et ædificabunt in templo Domini : et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées