Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 7:8-10

BAN 8 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie en ces mots :

BCC 8 La parole de Yahweh fut adressée à Zacharie en ces termes :

DRB 8 Et la parole de l'Éternel vint à Zacharie, disant :

KJV 8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,

LSG 8 La parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:

LSGS 8 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Zacharie 02148, en ces mots 0559 8800:

VULC 8 Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens :

BAN 9 Ainsi parlait l'Eternel des armées : Rendez la justice avec vérité, pratiquez la miséricorde et la compassion l'un envers l'autre,

BCC 9 Ainsi parlait Yahweh des armées en disant : "rendez la justice selon la vérité ; pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère ;

DRB 9 Ainsi parle l'Éternel des armées, disant : Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l'un envers l'autre,

KJV 9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:

LSG 9 Ainsi parlait l'Éternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l'un pour l'autre de la bonté et de la miséricorde.

LSGS 9 Ainsi parlait 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635: Rendez 08199 8798 véritablement 0571 la justice 04941, Et ayez 06213 8798 l'un 0376 pour l'autre 0251 de la bonté 02617 et de la miséricorde 07356.

MAR 9 Ainsi avait parlé l'Eternel des armées, en disant : Faites ce qui est vraiment juste, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère.

VULC 9 Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo.

BAN 10 n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et que vous ne soyez pas à méditer chacun dans son coeur le mal de son frère.

BCC 10 n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et me méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs "

DRB 10 et n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et l'affligé ; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l'un contre l'autre.

KJV 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

LSG 10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs.

LSGS 10 N'opprimez 06231 8799 pas la veuve 0490 et l'orphelin 03490, l'étranger 01616 et le pauvre 06041, Et ne méditez 02803 8799 pas l'un 0376 contre l'autre 0251 le mal 07451 dans vos coeurs 03824.

MAR 10 Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l'orphelin, ni à l'étranger, ni à l'affligé, et ne méditez aucun mal dans vos coeurs chacun contre son frère.

VULC 10 Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari : et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées