Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 7

BCC 1 La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie, au quatrième jour du neuvième mois, en Casleu.

DRB 1 Et il arriva, la quatrième année du roi Darius,* que la parole de l'Éternel vint à Zacharie, le quatrième [jour] du neuvième mois, [au mois] de Kislev,

LSGS 1 La quatrième 0702 année 08141 du roi 04428 Darius 01867, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Zacharie 02148, le quatrième 0702 jour du neuvième 08671 mois 02320, qui est le mois de Kisleu 03691.

MAR 1 Puis il arriva la quatrième année du Roi Darius, que la parole de l'Eternel fut [adressée] à Zacharie le quatrième jour du neuvième mois, [qui est le mois de] Kisleu.

BCC 2 Béthel avait envoyé Sarasar et Rogommélech, avec ses gens, pour implorer Yahweh,

DRB 2 quand Béthel* envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l'Éternel,

LSGS 2 On avait envoyé 07971 8799 de Béthel 01004 0410 Scharetser 08272 et Réguem-Mélec 07278 avec ses gens 0582 pour implorer 02470 8763 06440 l'Eternel 03068,

MAR 2 lorsqu'on eut envoyé Saretser, et Réguem-mélec et ses gens, à la maison du [Dieu] Fort, pour supplier l'Eternel.

BCC 3 pour parler aux prêtres de la maison de Yahweh des armées et aux prophètes, en ces termes : "dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme j'ai fait depuis tant d'années ? "

DRB 3 pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l'Éternel des armées, et aux prophètes, disant : Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j'ai fait, voici tant d'années ?

LSGS 3 et pour dire 0559 8800 0559 8800 aux sacrificateurs 03548 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 des armées 06635 et aux prophètes 05030: Faut-il que je pleure 01058 8799 au cinquième 02549 mois 02320 et que je fasse abstinence 05144 8736, comme je l'ai fait 06213 8804 tant d'années 08141?

MAR 3 Et pour parler aux Sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées, et aux Prophètes, en disant : Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j'ai déjà fait pendant plusieurs années ?

BCC 4 La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes :

DRB 4 Et la parole de l'Éternel des armées vint à moi, disant :

LSGS 4 La parole 01697 de l'Eternel 03068 des armées 06635 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

MAR 4 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

BCC 5 Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, en ces termes : quand vous avez jeûné et célébré le deuil au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous jeûniez ?

DRB 5 Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième [mois], et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour* moi, pour* moi, que vous avez jeûné ?

LSGS 5 Dis 0559 8798 0559 8800 à tout le peuple 05971 du pays 0776 et aux sacrificateurs 03548: Quand vous avez jeûné 06684 8804 et pleuré 05594 8800 au cinquième 02549 et au septième 07637 mois, et cela depuis soixante-dix 07657 ans 08141, est-ce pour moi que vous avez jeûné 06684 8800 06684 8804?

MAR 5 Parle à tout le peuple du pays, et aux Sacrificateurs, et [leur] dis : Quand vous avez jeûné, et pleuré au cinquième [mois], et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l’amour de moi ?

BCC 6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ?

DRB 6 Et quand vous avez mangé et bu, n'est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez ?

LSGS 6 Et quand vous mangez 0398 8799 et buvez 08354 8799, n'est-ce pas vous qui mangez 0398 8802 et vous qui buvez 08354 8802?

MAR 6 Et quand vous buvez et mangez, n'est-ce pas vous qui mangez, et vous qui buvez ?

BCC 7 N'y a-t-il pas les paroles qu'a proclamées Yahweh par l'intermédiaire des anciens prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d'elle, et que le négéb et la sephélah étaient habités ?

DRB 7 Ne sont-ce pas là les paroles que l'Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l'entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités ?

LSGS 7 Ne connaissez-vous pas les paroles 01697 qu'a proclamées 07121 8804 l'Eternel 03068 par 03027 les premiers 07223 prophètes 05030, lorsque Jérusalem 03389 était habitée 03427 8802 et tranquille 07961 avec ses villes 05892 à l'entour 05439, et que le midi 05045 et la plaine 08219 étaient habités 03427 8802?

MAR 7 Ne sont-ce pas les paroles que l'Eternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d'elle, et lors qu'on habitait vers le midi, et dans la plaine ?8 Puis la parole de l'Eternel fut [adressée] à Zacharie, en disant :

BCC 8 La parole de Yahweh fut adressée à Zacharie en ces termes :

DRB 8 Et la parole de l'Éternel vint à Zacharie, disant :

LSGS 8 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Zacharie 02148, en ces mots 0559 8800:

BCC 9 Ainsi parlait Yahweh des armées en disant : "rendez la justice selon la vérité ; pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère ;

DRB 9 Ainsi parle l'Éternel des armées, disant : Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l'un envers l'autre,

LSGS 9 Ainsi parlait 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635: Rendez 08199 8798 véritablement 0571 la justice 04941, Et ayez 06213 8798 l'un 0376 pour l'autre 0251 de la bonté 02617 et de la miséricorde 07356.

MAR 9 Ainsi avait parlé l'Eternel des armées, en disant : Faites ce qui est vraiment juste, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère.

BCC 10 n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et me méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs "

DRB 10 et n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et l'affligé ; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l'un contre l'autre.

LSGS 10 N'opprimez 06231 8799 pas la veuve 0490 et l'orphelin 03490, l'étranger 01616 et le pauvre 06041, Et ne méditez 02803 8799 pas l'un 0376 contre l'autre 0251 le mal 07451 dans vos coeurs 03824.

MAR 10 Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l'orphelin, ni à l'étranger, ni à l'affligé, et ne méditez aucun mal dans vos coeurs chacun contre son frère.

BCC 11 Mais ils ont refusé d'écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.

DRB 11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,

LSGS 11 Mais ils refusèrent 03985 8762 d'être attentifs 07181 8687, ils eurent l'épaule 03802 rebelle 05414 8799 05637 8802, et ils endurcirent 03513 8689 leurs oreilles 0241 pour ne pas entendre 08085 8800.

MAR 11 Mais ils n'y ont point voulu entendre, et ont tiré l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.

BCC 12 Ils ont rendu leur coeur tel que le diamant, pour me pas entendre la loi et les paroles que Yahweh des armées leur adressait par son Esprit, par l'intermédiaire des anciens prophètes. Aussi y eut-il une violente indignation de la part de Yahweh des armées.

DRB 12 et rendirent leur cœur [dur comme] un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes ; et il y eut une grande colère de la part de l'Éternel des armées.

LSGS 12 Ils rendirent 07760 8804 leur coeur 03820 dur comme le diamant 08068, pour ne pas écouter 08085 8800 la loi 08451 et les paroles 01697 que l'Eternel 03068 des armées 06635 leur adressait 07971 8804 par son esprit 07307, par 03027 les premiers 07223 prophètes 05030. Ainsi l'Eternel 03068 des armées 06635 s'enflamma d'une grande 01419 colère 07110.

MAR 12 Et ils ont rendu leur coeur [dur comme] le diamant, pour ne point écouter la Loi, et les paroles que l'Eternel des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant ; c'est pourquoi il y a eu une grande indignation de par l'Eternel des armées.

BCC 13 Et il arriva : de même qu'il avait appelé sans qu'ils écoutassent, "de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées.

DRB 13 Et il arriva que, comme il cria et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées ;

LSGS 13 Quand il appelait 07121 8804, ils n'ont pas écouté 08085 8804: aussi n'ai-je pas écouté 08085 8799, quand ils ont appelé 07121 8799, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

MAR 13 Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté ; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées.

BCC 14 Je les disperserai parmi toutes les nations qu'ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera désolé, sans personne qui passe ou revienne. "D'un pays de délices ils ont fait un désert.

DRB 14 et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu'il n'y avait ni allants ni venants ; et ils rendirent désolé le pays désirable.

LSGS 14 Je les ai dispersés 05590 8762 parmi toutes les nations 01471 qu'ils ne connaissaient 03045 8804 pas; le pays 0776 a été dévasté 08074 8738 derrière 0310 eux, il n'y a plus eu ni allants 05674 8802 ni venants 07725 8802; et d'un pays 0776 de délices 02532 ils ont fait 07760 8799 un désert 08047.

MAR 14 Et je les ai dispersés [comme] par un tourbillon parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu'il n'y a eu personne qui y passât, ni repassât, et on a mis le pays désirable en désolation.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées