Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 7

BCC 1 La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie, au quatrième jour du neuvième mois, en Casleu.

KJV 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;

LSGS 1 La quatrième 0702 année 08141 du roi 04428 Darius 01867, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Zacharie 02148, le quatrième 0702 jour du neuvième 08671 mois 02320, qui est le mois de Kisleu 03691.

VULC 1 Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam, in quarta mensis noni, qui est Casleu.

BCC 2 Béthel avait envoyé Sarasar et Rogommélech, avec ses gens, pour implorer Yahweh,

KJV 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,

LSGS 2 On avait envoyé 07971 8799 de Béthel 01004 0410 Scharetser 08272 et Réguem-Mélec 07278 avec ses gens 0582 pour implorer 02470 8763 06440 l'Eternel 03068,

VULC 2 Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini :

BCC 3 pour parler aux prêtres de la maison de Yahweh des armées et aux prophètes, en ces termes : "dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme j'ai fait depuis tant d'années ? "

KJV 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?

LSGS 3 et pour dire 0559 8800 0559 8800 aux sacrificateurs 03548 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 des armées 06635 et aux prophètes 05030: Faut-il que je pleure 01058 8799 au cinquième 02549 mois 02320 et que je fasse abstinence 05144 8736, comme je l'ai fait 06213 8804 tant d'années 08141?

VULC 3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes : Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis ?

BCC 4 La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes :

KJV 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,

LSGS 4 La parole 01697 de l'Eternel 03068 des armées 06635 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

VULC 4 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens :

BCC 5 Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, en ces termes : quand vous avez jeûné et célébré le deuil au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous jeûniez ?

KJV 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?

LSGS 5 Dis 0559 8798 0559 8800 à tout le peuple 05971 du pays 0776 et aux sacrificateurs 03548: Quand vous avez jeûné 06684 8804 et pleuré 05594 8800 au cinquième 02549 et au septième 07637 mois, et cela depuis soixante-dix 07657 ans 08141, est-ce pour moi que vous avez jeûné 06684 8800 06684 8804?

VULC 5 Loquere ad omnem populum terræ, et ad sacerdotes, dicens : Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi ?

BCC 6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ?

KJV 6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?

LSGS 6 Et quand vous mangez 0398 8799 et buvez 08354 8799, n'est-ce pas vous qui mangez 0398 8802 et vous qui buvez 08354 8802?

VULC 6 et cum comedistis et bibistis, numquid non vobis comedistis et vobismetipsis bibistis ?

BCC 7 N'y a-t-il pas les paroles qu'a proclamées Yahweh par l'intermédiaire des anciens prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d'elle, et que le négéb et la sephélah étaient habités ?

KJV 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?

LSGS 7 Ne connaissez-vous pas les paroles 01697 qu'a proclamées 07121 8804 l'Eternel 03068 par 03027 les premiers 07223 prophètes 05030, lorsque Jérusalem 03389 était habitée 03427 8802 et tranquille 07961 avec ses villes 05892 à l'entour 05439, et que le midi 05045 et la plaine 08219 étaient habités 03427 8802?

VULC 7 numquid non sunt verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur ?

BCC 8 La parole de Yahweh fut adressée à Zacharie en ces termes :

KJV 8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,

LSGS 8 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Zacharie 02148, en ces mots 0559 8800:

VULC 8 Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens :

BCC 9 Ainsi parlait Yahweh des armées en disant : "rendez la justice selon la vérité ; pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère ;

KJV 9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:

LSGS 9 Ainsi parlait 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635: Rendez 08199 8798 véritablement 0571 la justice 04941, Et ayez 06213 8798 l'un 0376 pour l'autre 0251 de la bonté 02617 et de la miséricorde 07356.

VULC 9 Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo.

BCC 10 n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et me méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs "

KJV 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

LSGS 10 N'opprimez 06231 8799 pas la veuve 0490 et l'orphelin 03490, l'étranger 01616 et le pauvre 06041, Et ne méditez 02803 8799 pas l'un 0376 contre l'autre 0251 le mal 07451 dans vos coeurs 03824.

VULC 10 Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari : et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo.

BCC 11 Mais ils ont refusé d'écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.

KJV 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.

LSGS 11 Mais ils refusèrent 03985 8762 d'être attentifs 07181 8687, ils eurent l'épaule 03802 rebelle 05414 8799 05637 8802, et ils endurcirent 03513 8689 leurs oreilles 0241 pour ne pas entendre 08085 8800.

VULC 11 Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent.

BCC 12 Ils ont rendu leur coeur tel que le diamant, pour me pas entendre la loi et les paroles que Yahweh des armées leur adressait par son Esprit, par l'intermédiaire des anciens prophètes. Aussi y eut-il une violente indignation de la part de Yahweh des armées.

KJV 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.

LSGS 12 Ils rendirent 07760 8804 leur coeur 03820 dur comme le diamant 08068, pour ne pas écouter 08085 8800 la loi 08451 et les paroles 01697 que l'Eternel 03068 des armées 06635 leur adressait 07971 8804 par son esprit 07307, par 03027 les premiers 07223 prophètes 05030. Ainsi l'Eternel 03068 des armées 06635 s'enflamma d'une grande 01419 colère 07110.

VULC 12 Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba quæ misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum : et facta est indignatio magna a Domino exercituum.

BCC 13 Et il arriva : de même qu'il avait appelé sans qu'ils écoutassent, "de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées.

KJV 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:

LSGS 13 Quand il appelait 07121 8804, ils n'ont pas écouté 08085 8804: aussi n'ai-je pas écouté 08085 8799, quand ils ont appelé 07121 8799, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

VULC 13 Et factum est sicut locutus est, et non audierunt : sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.

BCC 14 Je les disperserai parmi toutes les nations qu'ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera désolé, sans personne qui passe ou revienne. "D'un pays de délices ils ont fait un désert.

KJV 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.

LSGS 14 Je les ai dispersés 05590 8762 parmi toutes les nations 01471 qu'ils ne connaissaient 03045 8804 pas; le pays 0776 a été dévasté 08074 8738 derrière 0310 eux, il n'y a plus eu ni allants 05674 8802 ni venants 07725 8802; et d'un pays 0776 de délices 02532 ils ont fait 07760 8799 un désert 08047.

VULC 14 Et dispersi eos per omnia regna quæ nesciunt : et terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et revertens : et posuerunt terram desiderabilem in desertum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées