Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 7

KJV 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;

LSGS 1 La quatrième 0702 année 08141 du roi 04428 Darius 01867, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Zacharie 02148, le quatrième 0702 jour du neuvième 08671 mois 02320, qui est le mois de Kisleu 03691.

MAR 1 Puis il arriva la quatrième année du Roi Darius, que la parole de l'Eternel fut [adressée] à Zacharie le quatrième jour du neuvième mois, [qui est le mois de] Kisleu.

OST 1 La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, du mois de Kisleu;

KJV 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,

LSGS 2 On avait envoyé 07971 8799 de Béthel 01004 0410 Scharetser 08272 et Réguem-Mélec 07278 avec ses gens 0582 pour implorer 02470 8763 06440 l'Eternel 03068,

MAR 2 lorsqu'on eut envoyé Saretser, et Réguem-mélec et ses gens, à la maison du [Dieu] Fort, pour supplier l'Eternel.

OST 2 Lorsqu'on eut envoyé à la maison de Dieu Sharetser et Réguem-Mélec, et ses gens, pour supplier l'Éternel,

KJV 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?

LSGS 3 et pour dire 0559 8800 0559 8800 aux sacrificateurs 03548 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 des armées 06635 et aux prophètes 05030: Faut-il que je pleure 01058 8799 au cinquième 02549 mois 02320 et que je fasse abstinence 05144 8736, comme je l'ai fait 06213 8804 tant d'années 08141?

MAR 3 Et pour parler aux Sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées, et aux Prophètes, en disant : Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j'ai déjà fait pendant plusieurs années ?

OST 3 Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de l'Éternel des armées, et aux prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années?

KJV 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,

LSGS 4 La parole 01697 de l'Eternel 03068 des armées 06635 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

MAR 4 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

OST 4 Et la parole de l'Éternel des armées me fut adressée en ces mots:

KJV 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?

LSGS 5 Dis 0559 8798 0559 8800 à tout le peuple 05971 du pays 0776 et aux sacrificateurs 03548: Quand vous avez jeûné 06684 8804 et pleuré 05594 8800 au cinquième 02549 et au septième 07637 mois, et cela depuis soixante-dix 07657 ans 08141, est-ce pour moi que vous avez jeûné 06684 8800 06684 8804?

MAR 5 Parle à tout le peuple du pays, et aux Sacrificateurs, et [leur] dis : Quand vous avez jeûné, et pleuré au cinquième [mois], et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l’amour de moi ?

OST 5 Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné?

KJV 6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?

LSGS 6 Et quand vous mangez 0398 8799 et buvez 08354 8799, n'est-ce pas vous qui mangez 0398 8802 et vous qui buvez 08354 8802?

MAR 6 Et quand vous buvez et mangez, n'est-ce pas vous qui mangez, et vous qui buvez ?

OST 6 Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?

KJV 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?

LSGS 7 Ne connaissez-vous pas les paroles 01697 qu'a proclamées 07121 8804 l'Eternel 03068 par 03027 les premiers 07223 prophètes 05030, lorsque Jérusalem 03389 était habitée 03427 8802 et tranquille 07961 avec ses villes 05892 à l'entour 05439, et que le midi 05045 et la plaine 08219 étaient habités 03427 8802?

MAR 7 Ne sont-ce pas les paroles que l'Eternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d'elle, et lors qu'on habitait vers le midi, et dans la plaine ?8 Puis la parole de l'Eternel fut [adressée] à Zacharie, en disant :

OST 7 Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre l'Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d'elle, et que le midi et la plaine étaient habités?

KJV 8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,

LSGS 8 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Zacharie 02148, en ces mots 0559 8800:

OST 8 Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:

KJV 9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:

LSGS 9 Ainsi parlait 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635: Rendez 08199 8798 véritablement 0571 la justice 04941, Et ayez 06213 8798 l'un 0376 pour l'autre 0251 de la bonté 02617 et de la miséricorde 07356.

MAR 9 Ainsi avait parlé l'Eternel des armées, en disant : Faites ce qui est vraiment juste, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère.

OST 9 Ainsi avait dit l'Éternel des armées: Rendez la justice avec vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son frère;

KJV 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

LSGS 10 N'opprimez 06231 8799 pas la veuve 0490 et l'orphelin 03490, l'étranger 01616 et le pauvre 06041, Et ne méditez 02803 8799 pas l'un 0376 contre l'autre 0251 le mal 07451 dans vos coeurs 03824.

MAR 10 Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l'orphelin, ni à l'étranger, ni à l'affligé, et ne méditez aucun mal dans vos coeurs chacun contre son frère.

OST 10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos coeurs le mal l'un contre l'autre.

KJV 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.

LSGS 11 Mais ils refusèrent 03985 8762 d'être attentifs 07181 8687, ils eurent l'épaule 03802 rebelle 05414 8799 05637 8802, et ils endurcirent 03513 8689 leurs oreilles 0241 pour ne pas entendre 08085 8800.

MAR 11 Mais ils n'y ont point voulu entendre, et ont tiré l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.

OST 11 Mais ils n'ont pas voulu écouter; ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre;

KJV 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.

LSGS 12 Ils rendirent 07760 8804 leur coeur 03820 dur comme le diamant 08068, pour ne pas écouter 08085 8800 la loi 08451 et les paroles 01697 que l'Eternel 03068 des armées 06635 leur adressait 07971 8804 par son esprit 07307, par 03027 les premiers 07223 prophètes 05030. Ainsi l'Eternel 03068 des armées 06635 s'enflamma d'une grande 01419 colère 07110.

MAR 12 Et ils ont rendu leur coeur [dur comme] le diamant, pour ne point écouter la Loi, et les paroles que l'Eternel des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant ; c'est pourquoi il y a eu une grande indignation de par l'Eternel des armées.

OST 12 Ils ont rendu leur coeur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que l'Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de l' Éternel des armées.

KJV 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:

LSGS 13 Quand il appelait 07121 8804, ils n'ont pas écouté 08085 8804: aussi n'ai-je pas écouté 08085 8799, quand ils ont appelé 07121 8799, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

MAR 13 Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté ; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées.

OST 13 Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit l'Éternel des armées.

KJV 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.

LSGS 14 Je les ai dispersés 05590 8762 parmi toutes les nations 01471 qu'ils ne connaissaient 03045 8804 pas; le pays 0776 a été dévasté 08074 8738 derrière 0310 eux, il n'y a plus eu ni allants 05674 8802 ni venants 07725 8802; et d'un pays 0776 de délices 02532 ils ont fait 07760 8799 un désert 08047.

MAR 14 Et je les ai dispersés [comme] par un tourbillon parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu'il n'y a eu personne qui y passât, ni repassât, et on a mis le pays désirable en désolation.

OST 14 Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées