Comparer
Zacharie 8BAN 1 La parole de l'Eternel des armées fut adressée en ces mots :
DRB 1 Et la parole de l'Éternel des armées vint [à moi], disant :
S21 1 La parole de l'Eternel, le maître de l'univers, fut révélée:
BAN 2 Ainsi parle l'Eternel des armées : Je ressens pour Sion une grande jalousie : avec une grande ardeur je suis jaloux pour elle.
DRB 2 Ainsi dit l'Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d'une grande jalousie, et je suis jaloux pour elle d'une grande fureur.
S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: J'éprouve une grande jalousie envers Sion, j'éprouve pour elle une grande colère.
BAN 3 Ainsi parle l'Eternel : Je suis revenu à Sion et j'habite au milieu de Jérusalem. Jérusalem est appelée la ville de vérité, et la montagne de l'Eternel des armées, la montagne de sainteté.
DRB 3 Ainsi dit l'Éternel : Je suis revenu à Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de l'Éternel des armées, la montagne sainte.
S21 3 »Voici ce que dit l'Eternel:
Je retourne à Sion,
et je veux habiter au milieu de Jérusalem.
Jérusalem sera appelée ‘ville de la vérité',
et la montagne de l'Eternel, le maître de l'univers, ‘montagne sainte'.
BAN 4 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis dans les places de Jérusalem, chacun son bâton dans sa main, à cause de son grand âge ;
DRB 4 Ainsi dit l'Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de [leurs] jours.
S21 4 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Des vieillards et des femmes âgées s'assiéront encore
dans les rues de Jérusalem,
chacun le bâton à la main,
à cause de leur grand âge.
BAN 5 et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant dans les places.
DRB 5 Et les places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans ses places.
S21 5 Les places de la ville seront remplies
de jeunes garçons et filles jouant dehors.
BAN 6 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, à mes yeux aussi cela sera-t-il merveilleux ? dit l'Eternel des armées.
DRB 6 Ainsi dit l'Éternel des armées : Si c'est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux ? dit l'Éternel des armées.
S21 6 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Si cela paraît étonnant aux yeux
du reste de ce peuple
durant ces jours-là,
sera-ce aussi étonnant à mes yeux?
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
BAN 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je vais délivrer mon peuple de la terre du levant et de la terre du soleil couchant.
DRB 7 Ainsi dit l'Éternel des armées : Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil,
S21 7 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Je sauve mon peuple
du pays du levant
et du pays du soleil couchant.
BAN 8 Je les fais venir et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice.
DRB 8 et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu*, en vérité et en justice.
S21 8 Je les ramènerai
et ils habiteront au milieu de Jérusalem.
Ils seront mon peuple,
et je serai leur Dieu
dans la vérité et la justice.
BAN 9 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes qui ont parlé dans le temps où la maison de l'Eternel, le temple, fut fondée pour être rebâtie.
DRB 9 Ainsi dit l'Éternel des armées : Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où le fondement de la maison de l'Éternel des armées a été posé pour bâtir le temple.
S21 9 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Fortifiez vos mains,
vous qui entendez aujourd'hui ces paroles
de la bouche des prophètes
qui ont surgi au moment où l'on a posé les fondations
de la maison de l'Eternel, le maître de l'univers,
où l'on a commencé à reconstruire le temple.
BAN 10 Avant ce temps-là, il n'y avait point de salaire pour l'homme, point de salaire pour le bétail ; il n'y avait, pour ceux qui sortaient et qui entraient, point de sûreté à cause de l'ennemi, et je mettais tout homme aux prises avec son prochain.
DRB 10 Car avant ces jours-là, il n'y avait point de salaire pour les hommes, et il n'y avait point de salaire pour les bêtes, et il n'y avait point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse* ; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.
S21 10 En effet, avant,
le travail de l'homme ne recevait pas son salaire,
et le travail des bêtes ne rapportait rien.
Il n'y avait pas de paix
pour ceux qui entraient et sortaient,
à cause de l'ennemi,
et je dressais tous les hommes
les uns contre les autres.
BAN 11 Mais maintenant, je ne serai plus à l'égard du reste de ce peuple comme j'ai été naguère, dit l'Eternel des armées.
DRB 11 Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l'Éternel des armées ;
S21 11 Mais maintenant, je ne suis pas pour le reste de ce peuple
comme j'ai été par le passé,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
BAN 12 Car la semence réussira, la vigne donnera son fruit, la terre donnera son produit, les cieux donneront leur rosée et je mettrai le reste de ce peuple en possession de toutes ces choses.
DRB 12 car la semence prospérera*, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses.
S21 12 car je sèmerai la paix:
la vigne donnera son fruit,
la terre ses produits,
et le ciel sa rosée.
J'accorderai tous ces biens en héritage
au reste de ce peuple.
BAN 13 Et comme vous avez été malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai et vous serez bénédiction. Ne craignez point ! Que vos mains se fortifient.
DRB 13 Et il arrivera que, comme vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda, et maison d'Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point : que vos mains soient fortes !
S21 13 De même que vous avez été
une malédiction parmi les nations, communauté de Juda et communauté d'Israël,
de même je vous sauverai
et vous serez une bénédiction.
N'ayez pas peur
et fortifiez vos mains!
BAN 14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Comme j'ai eu dessein de vous faire du mal, lorsque vos pères m'irritèrent, dit l'Eternel des armées, et je ne m'en suis pas repenti,
DRB 14 Car ainsi dit l'Éternel des armées : Comme j'ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m'ont provoqué à la colère, dit l'Éternel des armées (et je ne m'en suis pas repenti),
S21 14 »En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Lorsque vos ancêtres m'ont irrité, j'ai décidé de vous faire du mal, dit l'Eternel, le maître de l'univers, et je ne suis pas revenu sur ma décision.
BAN 15 ainsi j'ai dessein de nouveau, en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !
DRB 15 ainsi j'ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !
S21 15 De même, je me ravise et je décide maintenant de faire du bien à Jérusalem et à la communauté de Juda. N'ayez pas peur!
BAN 16 Voici ce que vous devez faire : dites la vérité chacun à son prochain ; rendez la justice dans vos portes selon la vérité et pour la paix ;
DRB 16 Ce sont ici les choses que vous ferez : Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez [selon] la vérité, et [prononcez] un jugement de paix, dans vos portes,
S21 16 Voici ce que vous devez faire: *que chacun dise la vérité à son prochain; rendez la justice aux portes de vos villes conformément à la vérité et en vue de la paix;
BAN 17 ne méditez pas dans vos coeurs du mal l'un contre l'autre et n'aimez pas le faux serment ; car ce sont là toutes choses que je hais, dit l'Eternel.
DRB 17 et ne méditez pas le mal dans vos cœurs chacun contre son prochain, et n'aimez pas le faux serment ; car toutes ces choses-là, je les hais dit l'Éternel.
S21 17 que personne ne projette dans son cœur le mal contre son prochain et n'aimez pas le faux serment, car tout cela, je le déteste, déclare l'Eternel.»
BAN 18 Et la parole de l'Eternel des armées me fut adressée en ces mots :
DRB 18 Et la parole de l'Éternel des armées vint à moi, disant :
S21 18 La parole de l'Eternel, le maître de l'univers, m'a été adressée:
BAN 19 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de réjouissance et d'allégresse, des solennités joyeuses. Mais aimez la vérité et la paix.
DRB 19 Ainsi dit l'Éternel des armées : Le jeûne du quatrième [mois], et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième [mois] seront pour la maison de Juda allégresse et joie, et d'heureuses assemblées. Aimez donc la vérité et la paix.
S21 19 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Les jeûnes du quatrième, du cinquième, du septième et du dixième mois se changeront pour la communauté de Juda en jours d'allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix!
BAN 20 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il viendra encore des peuples et les habitants de villes nombreuses.
DRB 20 Ainsi dit l'Éternel des armées : Encore une fois il viendra des peuples et des habitants de beaucoup de villes ;
S21 20 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Des peuples et des habitants de villes nombreuses
viendront encore.
BAN 21 Les habitants de l'une iront à l'autre, disant : Allons, allons implorer l'Eternel et rechercher l'Eternel des armées. Moi aussi je veux aller !
DRB 21 et les habitants de l'une iront à l'autre, disant : Allons, allons implorer l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées ! Moi aussi, j'irai.
S21 21 Les habitants d'une ville iront
dans une autre en disant:
‘Allons implorer l'Eternel
et rechercher l'Eternel, le maître de l'univers!'
‘J'irai moi aussi!'
BAN 22 Et des peuples nombreux, de puissantes nations viendront rechercher l'Eternel des armées à Jérusalem et implorer l'Eternel.
DRB 22 Et beaucoup de peuples, et des nations puissantes, iront pour rechercher l'Éternel des armées à Jérusalem, et pour implorer l'Éternel.
S21 22 Beaucoup de peuples,
des nations puissantes,
viendront rechercher l'Eternel, le maître de l'univers,
à Jérusalem et implorer l'Eternel.
BAN 23 Ainsi a dit l'Eternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif et diront : Que nous allions avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous !
DRB 23 Ainsi dit l'Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan de la robe d'un homme juif, disant : Nous irons avec vous, car nous avons ouï dire que Dieu est avec vous.
S21 23 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations attraperont un Juif par le pan de son habit et diront: ‘Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.'»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées