Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 8

BAN 1 La parole de l'Eternel des armées fut adressée en ces mots :

KJV 1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,

LSG 1 La parole de l'Éternel des armées se révéla, en ces mots:

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 des armées 06635 se révéla, en ces mots 0559 8800:

OST 1 La parole de l'Éternel des armées me fut encore adressée en ces mots:

VULC 1 Et factum est verbum Domini exercituum, dicens :

WLC 1 וַיְהִ֛י דְּבַר־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Ainsi parle l'Eternel des armées : Je ressens pour Sion une grande jalousie : avec une grande ardeur je suis jaloux pour elle.

KJV 2 Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel des armées: Je suis ému pour Sion d'une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d'une grande fureur.

LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Je suis ému 07065 8765 pour Sion 06726 d'une grande 01419 jalousie 07068, et je suis saisi 07065 8765 pour elle d'une grande 01419 fureur 02534.

OST 2 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Sion d'une grande jalousie; je suis jaloux pour elle avec une grande indignation.

VULC 2 Hæc dicit Dominus exercituum : Zelatus sum Sion zelo magno, et indignatione magna zelatus sum eam.

WLC 2 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת קִנֵּ֥אתִי לְצִיּ֖וֹן קִנְאָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וְחֵמָ֥ה גְדוֹלָ֖ה קִנֵּ֥אתִי לָֽהּ׃

BAN 3 Ainsi parle l'Eternel : Je suis revenu à Sion et j'habite au milieu de Jérusalem. Jérusalem est appelée la ville de vérité, et la montagne de l'Eternel des armées, la montagne de sainteté.

KJV 3 Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.

LSG 3 Ainsi parle l'Éternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l'Éternel des armées montagne sainte.

LSGS 3 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je retourne 07725 8804 à Sion 06726, et je veux habiter 07931 8804 au milieu 08432 de Jérusalem 03389. Jérusalem 03389 sera appelée 07121 8738 ville 05892 fidèle 0571, et la montagne 02022 de l'Eternel 03068 des armées 06635 montagne 02022 sainte 06944.

OST 3 Ainsi a dit l'Éternel: Je reviens vers Sion; j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la montagne de l'Éternel des armées, la montagne sainte.

VULC 3 Hæc dicit Dominus exercituum : Reversus sum ad Sion, et habitabo in medio Jerusalem : et vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum mons sanctificatus.

WLC 3 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁ֚בְתִּי אֶל־ צִיּ֔וֹן וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּת֣וֹךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְנִקְרְאָ֤ה יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר־ הָֽאֱמֶ֔ת וְהַר־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ׃

BAN 4 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis dans les places de Jérusalem, chacun son bâton dans sa main, à cause de son grand âge ;

KJV 4 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.

LSG 4 Ainsi parle l'Éternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s'assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

LSGS 4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Des vieillards 02205 et des femmes âgées 02205 s'assiéront 03427 8799 encore dans les rues 07339 de Jérusalem 03389, chacun 0376 le bâton 04938 à la main 03027, à cause du grand nombre 07230 de leurs jours 03117.

OST 4 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

VULC 4 Hæc dicit Dominus exercituum : Adhuc habitabunt senes et anus in plateis Jerusalem, et viri baculus in manu ejus præ multitudine dierum.

WLC 4 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עֹ֤ד יֵֽשְׁבוּ֙ זְקֵנִ֣ים וּזְקֵנ֔וֹת בִּרְחֹב֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאִ֧ישׁ מִשְׁעַנְתּ֛וֹ בְּיָד֖וֹ מֵרֹ֥ב יָמִֽים׃

BAN 5 et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant dans les places.

KJV 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.

LSG 5 Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues.

LSGS 5 Les rues 07339 de la ville 05892 seront remplies 04390 8735 de jeunes garçons 03206 et de jeunes filles 03207, jouant 07832 8764 dans les rues 07339.

OST 5 Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places.

VULC 5 Et plateæ civitatis complebuntur infantibus et puellis, ludentibus in plateis ejus.

WLC 5 וּרְחֹב֤וֹת הָעִיר֙ יִמָּ֣לְא֔וּ יְלָדִ֖ים וִֽילָד֑וֹת מְשַׂחֲקִ֖ים בִּרְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃

BAN 6 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, à mes yeux aussi cela sera-t-il merveilleux ? dit l'Eternel des armées.

KJV 6 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts.

LSG 6 Ainsi parle l'Éternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? dit l'Éternel des armées.

LSGS 6 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Si la chose paraît étonnante 06381 8735 aux yeux 05869 du reste 07611 de ce peuple 05971 en ces jours 03117-là, sera-t-elle de même étonnante 06381 8735 à mes yeux 05869? dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.

OST 6 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Si cela semble difficile aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-ce pourtant difficile à mes yeux? dit l'Éternel des armées.

VULC 6 Hæc dicit Dominus exercituum : Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit ? dicit Dominus exercituum.

WLC 6 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת כִּ֣י יִפָּלֵ֗א בְּעֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם גַּם־ בְּעֵינַי֙ יִפָּלֵ֔א נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BAN 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je vais délivrer mon peuple de la terre du levant et de la terre du soleil couchant.

KJV 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;

LSG 7 Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant.

LSGS 7 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, je délivre 03467 8688 mon peuple 05971 du pays 0776 de l'orient 04217 et du pays 0776 du soleil 03996 couchant 08121.

OST 7 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant.

VULC 7 Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis.

WLC 7 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י מוֹשִׁ֛יעַ אֶת־ עַמִּ֖י מֵאֶ֣רֶץ מִזְרָ֑ח וּמֵאֶ֖רֶץ מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ׃

BAN 8 Je les fais venir et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice.

KJV 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.

LSG 8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.

LSGS 8 Je les ramènerai 0935 8689, et ils habiteront 07931 8804 au milieu 08432 de Jérusalem 03389; ils seront mon peuple 05971, et je serai leur Dieu 0430 avec vérité 0571 et droiture 06666.

OST 8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice.

VULC 8 Et adducam eos, et habitabunt in medio Jerusalem : et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, in veritate et in justitia.

WLC 8 וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם וְשָׁכְנ֖וּ בְּת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהָיוּ־ לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים בֶּאֱמֶ֖ת וּבִצְדָקָֽה׃

BAN 9 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes qui ont parlé dans le temps où la maison de l'Eternel, le temple, fut fondée pour être rebâtie.

KJV 9 Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built.

LSG 9 Ainsi parle l'Éternel des armées: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l'Éternel des armées, où le temple allait être bâti.

LSGS 9 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Fortifiez 02388 8799 vos mains 03027, vous qui entendez 08085 8802 aujourd'hui 03117 ces paroles 01697 de la bouche 06310 des prophètes 05030 qui parurent au temps 03117 où fut fondée 03245 8795 la maison 01004 de l'Eternel 03068 des armées 06635, où le temple 01964 allait être bâti 01129 8736.

OST 9 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Que vos mains se fortifient, ô vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes, au temps où la maison de l'Éternel des armées a été fondée et son temple rebâti.

VULC 9 Hæc dicit Dominus exercituum : Confortentur manus vestræ, qui auditis in his diebus sermones istos per os prophetarum, in die qua fundata est domus Domini exercituum, ut templum ædificaretur.

WLC 9 כֹּֽה־ אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֔ם הַשֹּֽׁמְעִים֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֵ֖ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה מִפִּי֙ הַנְּבִיאִ֔ים אֲ֠שֶׁר בְּי֞וֹם יֻסַּ֨ד בֵּית־ יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת הַהֵיכָ֖ל לְהִבָּנֽוֹת׃

BAN 10 Avant ce temps-là, il n'y avait point de salaire pour l'homme, point de salaire pour le bétail ; il n'y avait, pour ceux qui sortaient et qui entraient, point de sûreté à cause de l'ennemi, et je mettais tout homme aux prises avec son prochain.

KJV 10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.

LSG 10 Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul ; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.

LSGS 10 Car avant 06440 ce temps 03117, le travail de l'homme 0120 ne recevait 01961 8738 pas sa récompense 07939, et le salaire 07939 des bêtes 0929 était nul; il n'y avait point de paix 07965 pour ceux qui entraient 0935 8802 et sortaient 03318 8802, à cause de l'ennemi 06862, et je lâchais 07971 8762 tous les hommes 0120 les uns 0376 contre les autres 07453.

OST 10 Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.

VULC 10 Siquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec merces jumentorum erat : neque introëunti, neque exeunti erat pax præ tribulatione : et dimisi omnes homines, unumquemque contra proximum suum.

WLC 10 כִּ֗י לִפְנֵי֙ הַיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם שְׂכַ֤ר הָֽאָדָם֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔ה וּשְׂכַ֥ר הַבְּהֵמָ֖ה אֵינֶ֑נָּה וְלַיּוֹצֵ֨א וְלַבָּ֤א אֵין־ שָׁלוֹם֙ מִן־ הַצָּ֔ר וַאֲשַׁלַּ֥ח אֶת־ כָּל־ הָאָדָ֖ם אִ֥ישׁ בְּרֵעֵֽהוּ׃

BAN 11 Mais maintenant, je ne serai plus à l'égard du reste de ce peuple comme j'ai été naguère, dit l'Eternel des armées.

KJV 11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

LSG 11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais dans le temps passé, dit l'Éternel des armées.

LSGS 11 Maintenant je ne suis pas pour le reste 07611 de ce peuple 05971 comme j'étais dans le temps 03117 passé 07223, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.

OST 11 Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit l'Éternel des armées.

VULC 11 Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum,

WLC 11 וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BAN 12 Car la semence réussira, la vigne donnera son fruit, la terre donnera son produit, les cieux donneront leur rosée et je mettrai le reste de ce peuple en possession de toutes ces choses.

KJV 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.

LSG 12 Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée ; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple.

LSGS 12 Car les semailles 02233 prospéreront 07965, la vigne 01612 rendra 05414 8799 son fruit 06529, la terre 0776 donnera 05414 8799 ses produits 02981, et les cieux 08064 enverront 05414 8799 leur rosée 02919; je ferai jouir 05157 8689 de toutes ces choses le reste 07611 de ce peuple 05971.

OST 12 Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là.

VULC 12 sed semen pacis erit : vinea dabit fructum suum, et terra dabit germen suum, et cæli dabunt rorem suum : et possidere faciam reliquias populi hujus universa hæc.

WLC 12 כִּֽי־ זֶ֣רַע הַשָּׁל֗וֹם הַגֶּ֜פֶן תִּתֵּ֤ן פִּרְיָהּ֙ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן אֶת־ יְבוּלָ֔הּ וְהַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ טַלָּ֑ם וְהִנְחַלְתִּ֗י אֶת־ שְׁאֵרִ֛ית הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֶת־ כָּל־ אֵֽלֶּה׃

BAN 13 Et comme vous avez été malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai et vous serez bénédiction. Ne craignez point ! Que vos mains se fortifient.

KJV 13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.

LSG 13 De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient !

LSGS 13 De même que vous avez été en malédiction 07045 parmi les nations 01471, maison 01004 de Juda 03063 et maison 01004 d'Israël 03478, de même je vous sauverai 03467 8686, et vous serez en bénédiction 01293. Ne craignez 03372 8799 pas, et que vos mains 03027 se fortifient 02388 8799!

OST 13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient!

VULC 13 Et erit : sicut eratis maledictio in gentibus, domus Juda et domus Israël, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere ; confortentur manus vestræ.

WLC 13 וְהָיָ֡ה כַּאֲשֶׁר֩ הֱיִיתֶ֨ם קְלָלָ֜ה בַּגּוֹיִ֗ם בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֚ן אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם בְּרָכָ֑ה אַל־ תִּירָ֖אוּ תֶּחֱזַ֥קְנָה יְדֵיכֶֽם׃

BAN 14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Comme j'ai eu dessein de vous faire du mal, lorsque vos pères m'irritèrent, dit l'Eternel des armées, et je ne m'en suis pas repenti,

KJV 14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:

LSG 14 Car ainsi parle l'Éternel des armées: Comme j'ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m'irritaient, dit l'Éternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti,

LSGS 14 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Comme j'ai eu la pensée 02161 8804 de vous faire du mal 07489 8687 lorsque vos pères 01 m'irritaient 07107 8687, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, et que je ne m'en suis point repenti 05162 8738,

OST 14 Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Comme j'ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l'Éternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti,

VULC 14 Quia hæc dicit Dominus exercituum : Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus,

WLC 14 כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַמְ֜תִּי לְהָרַ֣ע לָכֶ֗ם בְּהַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֹתִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֖א נִחָֽמְתִּי׃

BAN 15 ainsi j'ai dessein de nouveau, en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !

KJV 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.

LSG 15 ainsi je reviens en arrière et j'ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !

LSGS 15 ainsi je reviens en arrière 07725 8804 et j'ai résolu 02161 8804 en ces jours 03117 de faire du bien 03190 8687 à Jérusalem 03389 et à la maison 01004 de Juda 03063. Ne craignez 03372 8799 pas!

OST 15 Ainsi j'ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!

VULC 15 et non sum misertus : sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere.

WLC 15 כֵּ֣ן שַׁ֤בְתִּי זָמַ֙מְתִּי֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהֵיטִ֥יב אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאֶת־ בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה אַל־ תִּירָֽאוּ׃

BAN 16 Voici ce que vous devez faire : dites la vérité chacun à son prochain ; rendez la justice dans vos portes selon la vérité et pour la paix ;

KJV 16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:

LSG 16 Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain ; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix ;

LSGS 16 Voici ce 01697 que vous devez faire 06213 8799: dites 01696 8761 la vérité 0571 chacun 0376 à son prochain 07453; jugez 08199 8798 04941 dans vos portes 08179 selon la vérité 0571 et en vue de la paix 07965;

OST 16 Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix.

VULC 16 Hæc sunt ergo verba quæ facietis : loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : veritatem et judicium pacis judicate in portis vestris.

WLC 16 אֵ֥לֶּה הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ דַּבְּר֤וּ אֱמֶת֙ אִ֣ישׁ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ אֱמֶת֙ וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁל֔וֹם שִׁפְט֖וּ בְּשַׁעֲרֵיכֶֽם׃

BAN 17 ne méditez pas dans vos coeurs du mal l'un contre l'autre et n'aimez pas le faux serment ; car ce sont là toutes choses que je hais, dit l'Eternel.

KJV 17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD.

LSG 17 que nul en son coeur ne pense le mal contre son prochain, et n'aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l'Éternel.

LSGS 17 que nul 0376 en son coeur 03824 ne pense 02803 8799 le mal 07451 contre son prochain 07453, et n'aimez 0157 8799 pas le faux 08267 serment 07621, car ce sont là toutes choses que je hais 08130 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 17 Et ne méditez point dans vos coeurs le mal l'un contre l'autre, et n'aimez point les faux serments, toutes ces choses que je hais, dit l'Éternel.

VULC 17 Et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris, et juramentum mendax ne diligatis : omnia enim hæc sunt quæ odi, dicit Dominus.

WLC 17 וְאִ֣ישׁ ׀ אֶת־ רָעַ֣ת רֵעֵ֗הוּ אַֽל־ תַּחְשְׁבוּ֙ בִּלְבַבְכֶ֔ם וּשְׁבֻ֥עַת שֶׁ֖קֶר אַֽל־ תֶּאֱהָ֑בוּ כִּ֧י אֶת־ כָּל־ אֵ֛לֶּה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖אתִי נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 18 Et la parole de l'Eternel des armées me fut adressée en ces mots :

KJV 18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying,

LSG 18 La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:

LSGS 18 La parole 01697 de l'Eternel 03068 des armées 06635 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

OST 18 La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:

VULC 18 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens :

WLC 18 וַיְהִ֛י דְּבַר־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 19 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de réjouissance et d'allégresse, des solennités joyeuses. Mais aimez la vérité et la paix.

KJV 19 Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace.

LSG 19 Ainsi parle l'Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d'allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix.

LSGS 19 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Le jeûne 06685 du quatrième 07243 mois, le jeûne 06685 du cinquième 02549, le jeûne 06685 du septième 07637 et le jeûne 06685 du dixième 06224 se changeront pour la maison 01004 de Juda 03063 en jours d'allégresse 08057 et de joie 08342, en fêtes 04150 de réjouissance 02896. Mais aimez 0157 8798 la vérité 0571 et la paix 07965.

OST 19 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix.

VULC 19 Hæc dicit Dominus exercituum : Jejunium quarti, et jejunium quinti, et jejunium septimi, et jejunium decimi erit domui Juda in gaudium et lætitiam et in solemnitates præclaras. Veritatem tantum et pacem diligite.

WLC 19 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת צ֣וֹם הָרְבִיעִ֡י וְצ֣וֹם הַחֲמִישִׁי֩ וְצ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י וְצ֣וֹם הָעֲשִׂירִ֗י יִהְיֶ֤ה לְבֵית־ יְהוּדָה֙ לְשָׂשׂ֣וֹן וּלְשִׂמְחָ֔ה וּֽלְמֹעֲדִ֖ים טוֹבִ֑ים וְהָאֱמֶ֥ת וְהַשָּׁל֖וֹם אֱהָֽבוּ׃

BAN 20 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il viendra encore des peuples et les habitants de villes nombreuses.

KJV 20 Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:

LSG 20 Ainsi parle l'Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants d'un grand nombre de villes.

LSGS 20 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Il viendra 0935 8799 encore des peuples 05971 et des habitants 03427 8802 d'un grand nombre 07227 de villes 05892.

OST 20 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants de plusieurs villes;

VULC 20 Hæc dicit Dominus exercituum, usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis :

WLC 20 כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת עֹ֚ד אֲשֶׁ֣ר יָבֹ֣אוּ עַמִּ֔ים וְיֹשְׁבֵ֖י עָרִ֥ים רַבּֽוֹת׃

BAN 21 Les habitants de l'une iront à l'autre, disant : Allons, allons implorer l'Eternel et rechercher l'Eternel des armées. Moi aussi je veux aller !

KJV 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.

LSG 21 Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Éternel et chercher l'Éternel des armées ! Nous irons aussi !

LSGS 21 Les habitants 03427 8802 d'une 0259 ville 01980 8804 iront à l'autre 0259, en disant 0559 8800: Allons 03212 8799 01980 8800 implorer 02470 8763 06440 l'Eternel 03068 et chercher 01245 8763 l'Eternel 03068 des armées 06635! Nous irons 03212 8799 aussi!

OST 21 Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons supplier l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées! Je veux y aller, moi aussi!

VULC 21 et vadant habitatores, unus ad alterum, dicentes : Eamus, et deprecemur faciem Domini, et quæramus Dominum exercituum : vadam etiam ego.

WLC 21 וְֽהָלְכ֡וּ יֹשְׁבֵי֩ אַחַ֨ת אֶל־ אַחַ֜ת לֵאמֹ֗ר נֵלְכָ֤ה הָלוֹךְ֙ לְחַלּוֹת֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֵלְכָ֖ה גַּם־ אָֽנִי׃

BAN 22 Et des peuples nombreux, de puissantes nations viendront rechercher l'Eternel des armées à Jérusalem et implorer l'Eternel.

KJV 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.

LSG 22 Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l'Éternel des armées à Jérusalem et implorer l'Éternel.

LSGS 22 Et beaucoup 07227 de peuples 05971 et de nombreuses 06099 nations 01471 viendront 0935 8804 chercher 01245 8763 l'Eternel 03068 des armées 06635 à Jérusalem 03389 et implorer 02470 8763 06440 l'Eternel 03068.

OST 22 Et plusieurs peuples et de puissantes nations viendront chercher l'Éternel des armées à Jérusalem, et y supplier l'Éternel.

VULC 22 Et venient populi multi, et gentes robustæ, ad quærendum Dominum exercituum in Jerusalem, et deprecandam faciem Domini.

WLC 22 וּבָ֨אוּ עַמִּ֤ים רַבִּים֙ וְגוֹיִ֣ם עֲצוּמִ֔ים לְבַקֵּ֛שׁ אֶת־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּלְחַלּ֖וֹת אֶת־ פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 23 Ainsi a dit l'Eternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif et diront : Que nous allions avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous !

KJV 23 Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.

LSG 23 Ainsi parle l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

LSGS 23 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: En ces jours 03117-là, dix 06235 hommes 0582 de toutes les langues 03956 des nations 01471 saisiront 02388 8686 02388 8689 un Juif 0376 03064 par le pan de son vêtement 03671 et diront 0559 8800: Nous irons 03212 8799 avec vous, car nous avons appris 08085 8804 que Dieu 0430 est avec vous.

OST 23 Ainsi a dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

VULC 23 Hæc dicit Dominus exercituum : In diebus illis, in quibus apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, et apprehendent fimbriam viri Judæi, dicentes : Ibimus vobiscum : audivimus enim quoniam Deus vobiscum est.

WLC 23 כֹּ֥ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֲשֶׁ֤ר יַחֲזִ֙יקוּ֙ עֲשָׂרָ֣ה אֲנָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל לְשֹׁנ֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וְֽהֶחֱזִ֡יקוּ בִּכְנַף֩ אִ֨ישׁ יְהוּדִ֜י לֵאמֹ֗ר נֵֽלְכָה֙ עִמָּכֶ֔ם כִּ֥י שָׁמַ֖עְנוּ אֱלֹהִ֥ים עִמָּכֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées