Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 8

Za 8 (Annotée Neuchâtel)

   1 La parole de l'Eternel des armées fut adressée en ces mots : 2 Ainsi parle l'Eternel des armées : Je ressens pour Sion une grande jalousie : avec une grande ardeur je suis jaloux pour elle. 3 Ainsi parle l'Eternel : Je suis revenu à Sion et j'habite au milieu de Jérusalem. Jérusalem est appelée la ville de vérité, et la montagne de l'Eternel des armées, la montagne de sainteté. 4 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis dans les places de Jérusalem, chacun son bâton dans sa main, à cause de son grand âge ; 5 et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant dans les places. 6 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, à mes yeux aussi cela sera-t-il merveilleux ? dit l'Eternel des armées. 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je vais délivrer mon peuple de la terre du levant et de la terre du soleil couchant. 8 Je les fais venir et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice.
   9 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes qui ont parlé dans le temps où la maison de l'Eternel, le temple, fut fondée pour être rebâtie. 10 Avant ce temps-là, il n'y avait point de salaire pour l'homme, point de salaire pour le bétail ; il n'y avait, pour ceux qui sortaient et qui entraient, point de sûreté à cause de l'ennemi, et je mettais tout homme aux prises avec son prochain. 11 Mais maintenant, je ne serai plus à l'égard du reste de ce peuple comme j'ai été naguère, dit l'Eternel des armées. 12 Car la semence réussira, la vigne donnera son fruit, la terre donnera son produit, les cieux donneront leur rosée et je mettrai le reste de ce peuple en possession de toutes ces choses. 13 Et comme vous avez été malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai et vous serez bénédiction. Ne craignez point ! Que vos mains se fortifient. 14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Comme j'ai eu dessein de vous faire du mal, lorsque vos pères m'irritèrent, dit l'Eternel des armées, et je ne m'en suis pas repenti, 15 ainsi j'ai dessein de nouveau, en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point ! 16 Voici ce que vous devez faire : dites la vérité chacun à son prochain ; rendez la justice dans vos portes selon la vérité et pour la paix ; 17 ne méditez pas dans vos coeurs du mal l'un contre l'autre et n'aimez pas le faux serment ; car ce sont là toutes choses que je hais, dit l'Eternel.
   18 Et la parole de l'Eternel des armées me fut adressée en ces mots : 19 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de réjouissance et d'allégresse, des solennités joyeuses. Mais aimez la vérité et la paix. 20 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il viendra encore des peuples et les habitants de villes nombreuses. 21 Les habitants de l'une iront à l'autre, disant : Allons, allons implorer l'Eternel et rechercher l'Eternel des armées. Moi aussi je veux aller ! 22 Et des peuples nombreux, de puissantes nations viendront rechercher l'Eternel des armées à Jérusalem et implorer l'Eternel. 23 Ainsi a dit l'Eternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif et diront : Que nous allions avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous !

Za 8 (Martin)

Promesse au peuple de Dieu. Vocation des Gentils.

   1 La parole de l'Eternel des armées me fut encore [adressée], en disant : 2 Ainsi a dit l'Eternel des armées : J'ai été jaloux pour Sion d'une grande jalousie, et j'ai été jaloux pour elle avec une grande indignation. 3 Ainsi a dit l'Eternel : Je me suis retourné vers Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée, Ville de vérité ; et la montagne de l'Eternel des armées [sera appelée], montagne de sainteté. 4 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il demeurera encore des vieillards et des vieilles femmes dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de son grand âge. 5 Et les place de la ville seront remplies de fils et de filles, qui se joueront dans ses places. 6 Ainsi a dit l'Eternel des armées : S'il semble difficile devant les yeux du reste de ce peuple, [que cela arrive] en ces jours-là, sera-t-il pourtant difficile devant mes yeux, Dit l'Eternel des armées ? 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici, je m'en vais délivrer mon peuple du pays de l'Orient, et du pays du soleil couchant ; 8 Et je les ferai venir et ils habiteront dans Jérusalem, et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu en vérité et en justice.
   9 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des Prophètes qui ont été au jour que la maison de l'Eternel a été fondée, et le Temple rebâti, que vos mains soient fortifiées. 10 Car avant ces jours-ci il n'y avait point de salaire pour l'homme, ni de salaire pour la bête ; et il n'y avait point de paix pour les allants, ni pour les venants, à cause de la détresse, et j'envoyais tous les hommes l'un contre l'autre. 11 Mais maintenant je ne [ferai] point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme [j'ai fait] les jours précédents ; dit l'Eternel des armées. 12 Mais ce [qu'ils sèmeront] sera une semence de prospérité, la semence de paix [sera là] ; la vigne rendra son fruit, et la terre donnera son rapport ; les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter toutes ces choses à ceux qui seront restés de ce peuple. 13 Et il arrivera, ô maison de Juda et maison d'Israël ! Que comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ainsi je vous en délivrerai, et vous serez en bénédiction ; ne craignez point, [mais] que vos mains soient fortifiées. 14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Comme j'ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l'Eternel des armées, et je ne m'en suis point repenti ; 15 Ainsi au contraire je me suis retourné, et j'ai pensé en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem, et à la maison de Juda ; ne craignez point. 16 [Et] ce sont ici les choses que vous devez faire : Parlez en vérité, chacun avec son prochain ; prononcez la vérité et un jugement de paix dans vos portes. 17 Et que personne ne machine du mal dans son coeur contre son prochain ; et n'aimez point le faux serment : car ce sont là des choses que je hais, dit l'Eternel.
   18 Puis la parole de l'Eternel des armées me fut [adressée], en disant : 19 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Le jeûne du quatrième mois, et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième, seront changés pour la maison de Juda en joie et en allégresse, et en des fêtes solennelles de réjouissance ; aimez donc la vérité et la paix. 20 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Encore il arrivera que les peuples et les habitants de plusieurs villes viendront ; 21 Et que les habitants de l'une iront à l'autre, en disant : Allons, allons supplier l'Eternel, et rechercher l'Eternel des armées ; Je m'y en irai moi aussi. 22 Ainsi plusieurs peuples, et de puissantes nations viendront rechercher l'Eternel des armées à Jérusalem, et y supplier l'Eternel. 23 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il arrivera en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations empoigneront et tiendront ferme le pan de la robe d'un Juif, en disant : Nous irons avec vous ; car nous avons entendu que Dieu est avec vous.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées