Comparer
Zacharie 9BAN 1 Sentence, parole de l'Eternel contre la terre d'Hadrac. Elle s'arrête sur Damas, car l'Eternel a l'oeil sur les hommes et sur toutes les tribus d'Israël.
BCC 1 Sentence Parole de Yahweh contre le pays d'Hadrach ; et à Damas sera son séjour, ‒ car Yahweh a l'oeil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël ;
NEG 1 Oracle, parole de l'Eternel sur le pays de Hadrac.
Elle s'arrête sur Damas, Car l'Eternel a l'œil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël;
BAN 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, voisine de Damas, sur Tyr, ainsi que Sidon, parce que sa sagesse est grande.
BCC 2 et aussi à Hamath, voisine de Damas, à Tyr, ainsi qu'à Sidon, parce que leur sagesse est grande.
NEG 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.
BAN 3 Tyr s'est construit une citadelle et a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues.
BCC 3 Tyr s'est construit une citadelle, elle a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues.
NEG 3 Tyr s'est bâti une forteresse; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues.
BAN 4 Voici, le Seigneur s'en emparera, il frappera sur mer sa puissance, et elle-même sera dévorée par le feu.
BCC 4 Voici que le Seigneur s'en emparera ; il frappera sur mer sa puissance, et elle-même sera dévorée par le feu.
NEG 4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.
BAN 5 Askalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et se tordra de douleur ; Ekron également, car son espérance est confondue ; il n'y aura plus de roi à Gaza et Askalon ne sera plus habitée.
BCC 5 Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra de douleur ; Accaron aussi, car son espérance est confondue. Il n'y aura plus de roi à Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.
NEG 5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
BAN 6 Une race abjecte demeurera dans Asdod, et je retrancherai l'orgueil des Philistins.
BCC 6 Un vil étranger s'installera à Azoth, et je détruirai l'orgueil des Philistins.
NEG 6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins.
BAN 7 J'ôterai son sang de sa bouche et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi sera un reste pour notre Dieu. Il sera comme un chef en Juda et Ekron sera comme un Jébusien.
BCC 7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents ; et lui aussi sera un reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda ; et Accaron sera comme le Jébuséen.
NEG 7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens.
BAN 8 Et je camperai autour de ma maison pour éloigner toute armée, tous les allants et venants, et il ne passera plus chez eux d'oppresseurs ; car maintenant j'ai vu de mes yeux.
BCC 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre ; contre toute armée, tout allant et venant ; et il ne passera plus chez eux d'oppresseur, car maintenant j'ai vu de mes yeux.
NEG 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseur ne passera plus près d'eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
BAN 9 Tressaille de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d'allégresse, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et protégé, humble et monté sur un âne et sur un poulain d'ânesse.
BCC 9 Tressaille d'une grande joie, fille de Sion ! Pousse des cris d'allégresse, fille de Jérusalem ! Voici que ton Roi vient à toi ; Il est juste, lui, et protégé de Dieu ; il est humble ; monté sur un âne, et sur un poulain, petit d'une ânesse.
NEG 9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse.
BAN 10 Je retrancherai d'Ephraïm les chariots et de Jérusalem les chevaux, et l'arc de guerre sera retranché. Il parlera de paix aux nations, sa domination s'étendra d'une mer jusqu'à l'autre, du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
BCC 10 Je retrancherai d'Éphraïm les chars de guerre, et de Jérusalem les chevaux, et l'arc du combat sera détruit. Il parlera de paix aux nations ; sa domination s'étendra d'une mer à l'autre, du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
NEG 10 Je détruirai les chars d'Ephraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront retranchés. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
BAN 11 Et pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.
BCC 11 Pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.
NEG 11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
BAN 12 Revenez au lieu fort, captifs d'espérance ! Encore aujourd'hui, je déclare que je te dédommagerai au double.
BCC 12 Revenez au lieu fort, captifs d'espérance ! Aujourd'hui encore je le déclare : je te rendrai au double.
NEG 12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.
BAN 13 Car je bande Juda comme un arc et je l'arme d'Ephraïm ; j'exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi l'épée d'un héros.
BCC 13 Car je bande pour moi Juda, et sur l'arc je place Éphraïm ; j'exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de vaillant.
NEG 13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Ephraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.
BAN 14 L'Eternel apparaîtra au-dessus d'eux ; sa flèche partira comme l'éclair. Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette et s'avancera, dans les tourbillons du midi.
BCC 14 Yahweh apparaîtra au-dessus d'eux, sa flèche partira comme l'éclair ; le Seigneur Yahweh sonnera de la trompette, et s'avancera dans les ouragans du midi.
NEG 14 L'Eternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair; Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi.
BAN 15 L'Eternel des armées les protégera ; ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde. Ils boiront, ils feront du bruit comme dans le vin et ils seront remplis, comme le bassin des sacrifices, comme les angles de l'autel.
BCC 15 Yahweh des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ! Ils boiront, ils se démèneront comme pris de vin, et ils seront remplis comme la coupe des sacrifices, comme les cornes de l'autel.
NEG 15 L'Eternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel.
BAN 16 Et l'Eternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme le troupeau qui est son peuple ; car ils seront comme des pierres de diadème, étincelant dans son pays.
BCC 16 Yahweh leur Dieu sera leur salut en ce jour-là, le salut du troupeau qui est son peuple ; ils seront comme des pierres de diadème, qui brilleront dans son pays.
NEG 16 L'Eternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.
BAN 17 Car, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges.
BCC 17 Quelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.
NEG 17 Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées