Comparer
Zacharie 9BAN 1 Sentence, parole de l'Eternel contre la terre d'Hadrac. Elle s'arrête sur Damas, car l'Eternel a l'oeil sur les hommes et sur toutes les tribus d'Israël.
LSG 1 Oracle, parole de l'Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s'arrête sur Damas, Car l'Éternel a l'oeil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël ;
LSGS 1 Oracle 04853, parole 01697 de l'Eternel 03068 sur le pays 0776 de Hadrac 02317. Elle s'arrête 04496 sur Damas 01834, Car l'Eternel 03068 a l'oeil 05869 sur les hommes 0120 Comme sur toutes les tribus 07626 d'Israël 03478;
NEG 1 Oracle, parole de l'Eternel sur le pays de Hadrac.
Elle s'arrête sur Damas, Car l'Eternel a l'œil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël;
WLC 1 מַשָּׂ֤א דְבַר־ יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ חַדְרָ֔ךְ וְדַמֶּ֖שֶׂק מְנֻחָת֑וֹ כִּ֤י לַֽיהוָה֙ עֵ֣ין אָדָ֔ם וְכֹ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, voisine de Damas, sur Tyr, ainsi que Sidon, parce que sa sagesse est grande.
LSG 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.
LSGS 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath 02574, à la frontière 01379 8799 de Damas, Sur Tyr 06865 et Sidon 06721, malgré toute 03966 leur sagesse 02449 8804.
NEG 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.
WLC 2 וְגַם־ חֲמָ֖ת תִּגְבָּל־ בָּ֑הּ צֹ֣ר וְצִיד֔וֹן כִּ֥י חָֽכְמָ֖ה מְאֹֽד׃
BAN 3 Tyr s'est construit une citadelle et a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues.
LSG 3 Tyr s'est bâti une forteresse ; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues.
LSGS 3 Tyr 06865 s'est bâti 01129 8799 une forteresse 04692; Elle a amassé 06651 8799 l'argent 03701 comme la poussière 06083, Et l'or 02742 comme la boue 02916 des rues 02351.
NEG 3 Tyr s'est bâti une forteresse; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues.
WLC 3 וַתִּ֥בֶן צֹ֛ר מָצ֖וֹר לָ֑הּ וַתִּצְבָּר־ כֶּ֙סֶף֙ כֶּֽעָפָ֔ר וְחָר֖וּץ כְּטִ֥יט חוּצֽוֹת׃
BAN 4 Voici, le Seigneur s'en emparera, il frappera sur mer sa puissance, et elle-même sera dévorée par le feu.
LSG 4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.
LSGS 4 Voici, le Seigneur 0136 s'en emparera 03423 8686, Il précipitera 05221 8689 sa puissance 02428 dans la mer 03220, Et elle sera consumée 0398 8735 par le feu 0784.
NEG 4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.
WLC 4 הִנֵּ֤ה אֲדֹנָי֙ יֽוֹרִשֶׁ֔נָּה וְהִכָּ֥ה בַיָּ֖ם חֵילָ֑הּ וְהִ֖יא בָּאֵ֥שׁ תֵּאָכֵֽל׃
BAN 5 Askalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et se tordra de douleur ; Ekron également, car son espérance est confondue ; il n'y aura plus de roi à Gaza et Askalon ne sera plus habitée.
LSG 5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
LSGS 5 Askalon 0831 le verra 07200 8799, et elle sera dans la crainte 03372 8799; Gaza 05804 aussi, et un violent 03966 tremblement 02342 8799 la saisira; Ekron 06138 aussi, car son espoir 04007 sera confondu 03001 8689. Le roi 04428 disparaîtra 06 8804 de Gaza 05804, Et Askalon 0831 ne sera plus habitée 03427 8799.
NEG 5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
WLC 5 תֵּרֶ֨א אַשְׁקְל֜וֹן וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְר֖וֹן כִּֽי־ הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֙לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃
BAN 6 Une race abjecte demeurera dans Asdod, et je retrancherai l'orgueil des Philistins.
LSG 6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins.
LSGS 6 L'étranger 04464 s'établira 03427 8804 dans Asdod 0795, Et j'abattrai 03772 8689 l'orgueil 01347 des Philistins 06430.
NEG 6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins.
WLC 6 וְיָשַׁ֥ב מַמְזֵ֖ר בְּאַשְׁדּ֑וֹד וְהִכְרַתִּ֖י גְּא֥וֹן פְּלִשְׁתִּֽים׃
BAN 7 J'ôterai son sang de sa bouche et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi sera un reste pour notre Dieu. Il sera comme un chef en Juda et Ekron sera comme un Jébusien.
LSG 7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens.
LSGS 7 J'ôterai 05493 8689 le sang 01818 de sa bouche 06310, Et les abominations 08251 d'entre ses dents 08127; Lui aussi restera 07604 8738 pour notre Dieu 0430; Il sera comme un chef 0441 en Juda 03063, Et Ekron 06138 sera comme les Jébusiens 02983.
NEG 7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens.
WLC 7 וַהֲסִרֹתִ֨י דָמָ֜יו מִפִּ֗יו וְשִׁקֻּצָיו֙ מִבֵּ֣ין שִׁנָּ֔יו וְנִשְׁאַ֥ר גַּם־ ה֖וּא לֵֽאלֹהֵ֑ינוּ וְהָיָה֙ כְּאַלֻּ֣ף בִּֽיהוּדָ֔ה וְעֶקְר֖וֹן כִּיבוּסִֽי׃
BAN 8 Et je camperai autour de ma maison pour éloigner toute armée, tous les allants et venants, et il ne passera plus chez eux d'oppresseurs ; car maintenant j'ai vu de mes yeux.
LSG 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseurs ne passera plus près d'eux ; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
LSGS 8 Je camperai 02583 8804 autour de ma maison 01004 pour la défendre contre une armée 04675, Contre les allants 05674 8802 et les venants 07725 8802, Et l'oppresseur 05065 8802 ne passera 05674 8799 plus près d'eux; Car maintenant mes yeux 05869 sont fixés 07200 8804 sur elle.
NEG 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseur ne passera plus près d'eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
WLC 8 וְחָנִ֨יתִי לְבֵיתִ֤י מִצָּבָה֙ מֵעֹבֵ֣ר וּמִשָּׁ֔ב וְלֹֽא־ יַעֲבֹ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹד נֹגֵ֑שׂ כִּ֥י עַתָּ֖ה רָאִ֥יתִי בְעֵינָֽי׃
BAN 9 Tressaille de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d'allégresse, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et protégé, humble et monté sur un âne et sur un poulain d'ânesse.
LSG 9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse.
LSGS 9 Sois transportée 03966 d'allégresse 01523 8798, fille 01323 de Sion 06726! Pousse des cris de joie 07321 8685, fille 01323 de Jérusalem 03389! Voici, ton roi 04428 vient 0935 8799 à toi; Il est juste 06662 et victorieux 03467 8737, Il est humble 06041 et monté 07392 8802 sur un âne 02543, Sur un âne 05895, le petit 01121 d'une ânesse 0860.
NEG 9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse.
WLC 9 גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־ צִיּ֗וֹן הָרִ֙יעִי֙ בַּ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה מַלְכֵּךְ֙ יָ֣בוֹא לָ֔ךְ צַדִּ֥יק וְנוֹשָׁ֖ע ה֑וּא עָנִי֙ וְרֹכֵ֣ב עַל־ חֲמ֔וֹר וְעַל־ עַ֖יִר בֶּן־ אֲתֹנֽוֹת׃
BAN 10 Je retrancherai d'Ephraïm les chariots et de Jérusalem les chevaux, et l'arc de guerre sera retranché. Il parlera de paix aux nations, sa domination s'étendra d'une mer jusqu'à l'autre, du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
LSG 10 Je détruirai les chars d'Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
LSGS 10 Je détruirai 03772 8689 les chars 07393 d'Ephraïm 0669, Et les chevaux 05483 de Jérusalem 03389; Et les arcs 07198 de guerre 04421 seront anéantis 03772 8738. Il annoncera 01696 8765 la paix 07965 aux nations 01471, Et il dominera 04915 d'une mer 03220 à l'autre 03220, Depuis le fleuve 05104 jusqu'aux extrémités 0657 de la terre 0776.
NEG 10 Je détruirai les chars d'Ephraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront retranchés. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
WLC 10 וְהִכְרַתִּי־ רֶ֣כֶב מֵאֶפְרַ֗יִם וְסוּס֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנִכְרְתָה֙ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֔ה וְדִבֶּ֥ר שָׁל֖וֹם לַגּוֹיִ֑ם וּמָשְׁלוֹ֙ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֔ם וּמִנָּהָ֖ר עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 11 Et pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.
LSG 11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
LSGS 11 Et pour toi, à cause de ton alliance 01285 scellée par le sang 01818, Je retirerai 07971 8765 tes captifs 0615 de la fosse 0953 où il n'y a pas d'eau 04325.
NEG 11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
WLC 11 גַּם־ אַ֣תְּ בְּדַם־ בְּרִיתֵ֗ךְ שִׁלַּ֤חְתִּי אֲסִירַ֙יִךְ֙ מִבּ֔וֹר אֵ֥ין מַ֖יִם בּֽוֹ׃
BAN 12 Revenez au lieu fort, captifs d'espérance ! Encore aujourd'hui, je déclare que je te dédommagerai au double.
LSG 12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance ! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.
LSGS 12 Retournez 07725 8798 à la forteresse 01225, captifs 0615 pleins d'espérance 08615! Aujourd'hui 03117 encore je le déclare 05046 8688, Je te rendrai 07725 8686 le double 04932.
NEG 12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.
WLC 12 שׁ֚וּבוּ לְבִצָּר֔וֹן אֲסִירֵ֖י הַתִּקְוָ֑ה גַּם־ הַיּ֕וֹם מַגִּ֥יד מִשְׁנֶ֖ה אָשִׁ֥יב לָֽךְ׃
BAN 13 Car je bande Juda comme un arc et je l'arme d'Ephraïm ; j'exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi l'épée d'un héros.
LSG 13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Éphraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.
LSGS 13 Car je bande 01869 8804 Juda 03063 comme un arc, Je m'arme 04390 8765 d'Ephraïm 0669 comme d'un arc 07198, Et je soulèverai 05782 8790 tes enfants 01121, ô Sion 06726, Contre tes enfants 01121, ô Javan 03120! Je te rendrai 07760 8804 pareille à l'épée 02719 d'un vaillant 01368 homme.
NEG 13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Ephraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.
WLC 13 כִּֽי־ דָרַ֨כְתִּי לִ֜י יְהוּדָ֗ה קֶ֚שֶׁת מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם וְעוֹרַרְתִּ֤י בָנַ֙יִךְ֙ צִיּ֔וֹן עַל־ בָּנַ֖יִךְ יָוָ֑ן וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּחֶ֥רֶב גִּבּֽוֹר׃
BAN 14 L'Eternel apparaîtra au-dessus d'eux ; sa flèche partira comme l'éclair. Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette et s'avancera, dans les tourbillons du midi.
LSG 14 L'Éternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair ; Le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi.
LSGS 14 L'Eternel 03068 au-dessus d'eux apparaîtra 07200 8735, Et sa flèche 02671 partira 03318 8804 comme l'éclair 01300; Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, sonnera 08628 8799 de la trompette 07782, Il s'avancera 01980 8804 dans l'ouragan 05591 du midi 08486.
NEG 14 L'Eternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair; Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi.
WLC 14 וַֽיהוָה֙ עֲלֵיהֶ֣ם יֵֽרָאֶ֔ה וְיָצָ֥א כַבָּרָ֖ק חִצּ֑וֹ וַֽאדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ בַּשּׁוֹפָ֣ר יִתְקָ֔ע וְהָלַ֖ךְ בְּסַעֲר֥וֹת תֵּימָֽן׃
BAN 15 L'Eternel des armées les protégera ; ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde. Ils boiront, ils feront du bruit comme dans le vin et ils seront remplis, comme le bassin des sacrifices, comme les angles de l'autel.
LSG 15 L'Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel.
LSGS 15 L'Eternel 03068 des armées 06635 les protégera 01598 8686; Ils dévoreront 0398 8804, ils vaincront 03533 8804 les pierres 068 de la fronde 07050; Ils boiront 08354 8804, ils seront bruyants 01993 8804 comme pris de vin 03196; Ils seront pleins 04390 8804 comme une coupe 04219, Comme les coins 02106 de l'autel 04196.
NEG 15 L'Eternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel.
WLC 15 יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֮ יָגֵ֣ן עֲלֵיהֶם֒ וְאָכְל֗וּ וְכָֽבְשׁוּ֙ אַבְנֵי־ קֶ֔לַע וְשָׁת֥וּ הָמ֖וּ כְּמוֹ־ יָ֑יִן וּמָֽלְאוּ֙ כַּמִּזְרָ֔ק כְּזָוִיּ֖וֹת מִזְבֵּֽחַ׃
BAN 16 Et l'Eternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme le troupeau qui est son peuple ; car ils seront comme des pierres de diadème, étincelant dans son pays.
LSG 16 L'Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.
LSGS 16 L'Eternel 03068, leur Dieu 0430, les sauvera 03467 8689 en ce jour 03117-là, Comme le troupeau 06629 de son peuple 05971; Car ils sont les pierres 068 d'un diadème 05145, Qui brilleront 05264 8706 dans son pays 0127.
NEG 16 L'Eternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.
WLC 16 וְֽהוֹשִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּצֹ֣אן עַמּ֑וֹ כִּ֚י אַבְנֵי־ נֵ֔זֶר מִֽתְנוֹסְס֖וֹת עַל־ אַדְמָתֽוֹ׃
BAN 17 Car, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges.
LSG 17 Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
LSGS 17 Oh! quelle prospérité 02898 pour eux! quelle beauté 03308! Le froment 01715 fera croître 05107 8766 les jeunes hommes 0970, Et le moût 08492 les jeunes filles 01330.
NEG 17 Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
WLC 17 כִּ֥י מַה־ טּוּב֖וֹ וּמַה־ יָפְי֑וֹ דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִיר֖וֹשׁ יְנוֹבֵ֥ב בְּתֻלֽוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées