Comparer
Zacharie 9DRB 1 L'oracle de la parole de l'Éternel [qui vient] dans le pays de Hadrac ; et Damas sera le lieu de son* repos (car l'Éternel a l'œil sur les hommes et sur toutes les tribus d'Israël**),
KJV 1 The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD.
S21 1 Message.
La parole de l'Eternel est au pays de Hadrac, elle s'arrête sur Damas, car l'Eternel a le regard sur tous les hommes comme sur toutes les tribus d'Israël.
VULC 1 [Onus verbi Domini in terra Hadrach
et Damasci requiei ejus,
quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum Israël.
DRB 2 et Hamath aussi, [qui] est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien qu'elle soit très sage.
KJV 2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.
S21 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas,, sur Tyr et Sidon, avec toute leur sagesse.
VULC 2 Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, et Sidon :
assumpserunt quippe sibi sapientiam valde.
DRB 3 Et Tyr s'est bâti une forteresse, et elle amasse l'argent comme de la poussière, et l'or comme la boue des rues.
KJV 3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
S21 3 Tyr s'est construit une forteresse. Elle a amassé l'argent comme la poussière et l'or comme la boue des rues,
VULC 3 Et ædificavit Tyrus munitionem suam,
et coacervavit argentum quasi humum,
et aurum ut lutum platearum.
DRB 4 Voici, le Seigneur s'en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
KJV 4 Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.
S21 4 mais le Seigneur s'en emparera. Il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
VULC 4 Ecce Dominus possidebit eam :
et percutiet in mari fortitudinem ejus,
et hæc igni devorabitur.
DRB 5 Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ;
KJV 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
S21 5 Askalon le verra, et elle aura peur, Gaza aussi, et elle se tordra de douleur, ainsi qu'Ekron, car son appui fera sa honte. Le roi disparaîtra de Gaza, et Askalon ne sera plus habitée.
VULC 5 Videbit Ascalon, et timebit,
et Gaza, et dolebit nimis,
et Accaron, quoniam confusa est spes ejus :
et peribit rex de Gaza,
et Ascalon non habitabitur.
DRB 6 et un bâtard* demeurera à Asdod ; et je détruirai l'orgueil des Philistins ;
KJV 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
S21 6 Un bâtard s'établira dans Asdod, et j'abattrai l'orgueil des Philistins.
VULC 6 Et sedebit separator in Azoto,
et disperdam superbiam Philisthinorum.
DRB 7 et j'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien.
KJV 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
S21 7 J'arracherai le sang de sa bouche, les plats abominables de ses dents; lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera pareil à un chef en Juda, Ekron sera pareil à un Jébusien.
VULC 7 Et auferam sanguinem ejus de ore ejus,
et abominationes ejus de medio dentium ejus :
et relinquetur etiam ipse Deo nostro,
et erit quasi dux in Juda,
et Accaron quasi Jebusæus.
DRB 8 Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l'armée, à cause des allants et des venants, et l'exacteur ne passera plus sur eux ; car maintenant j'ai vu de mes yeux.
KJV 8 And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
S21 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, contre ceux qui passent et repassent, et l'oppresseur ne viendra plus vers eux, car maintenant j'ai le regard sur elle.
VULC 8 Et circumdabo domum meam
ex his qui militant mihi euntes et revertentes :
et non transibit super eos ultra exactor,
quia nunc vidi in oculis meis.]
DRB 9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d'une ânesse.
KJV 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
S21 9 Réjouis-toi, fille de Sion!
Lance des acclamations, fille de Jérusalem!
*Voici ton roi qui vient à toi;
il est juste et victorieux,
il est humble et monté sur un âne,
sur un ânon, le petit d'une ânesse.
VULC 9 [Exsulta satis, filia Sion ;
jubila, filia Jerusalem :
ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator :
ipse pauper, et ascendens super asinam
et super pullum filium asinæ.
DRB 10 Et je retrancherai d'Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l'arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
KJV 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
S21 10 Je supprimerai les chars d'Ephraïm
et les chevaux de Jérusalem,
les arcs de guerre seront brisés.
Il annoncera la paix aux nations,
et il dominera d'une mer à l'autre,
depuis l'Euphrate jusqu'aux extrémités de la terre.
VULC 10 Et disperdam quadrigam ex Ephraim,
et equum de Jerusalem,
et dissipabitur arcus belli :
et loquetur pacem gentibus,
et potestas ejus a mari usque ad mare,
et a fluminibus usque ad fines terræ.
DRB 11 Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y avait point d'eau.
KJV 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
S21 11 Quant à toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, je ferai sortir tes prisonniers de la fosse où il n'y a pas d'eau.
VULC 11 Tu quoque in sanguine testamenti tui
emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua.
DRB 12 Revenez à la place forte, prisonniers de l'espérance ! Aujourd'hui même, je le déclare : Je te rendrai le double.
KJV 12 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;
S21 12 Retournez à la forteresse, prisonniers pleins d'espérance!
Aujourd'hui encore je le déclare,
je te rendrai le double.
VULC 12 Convertimini ad munitionem, vincti spei :
hodie quoque annuntians duplicia reddam tibi.
DRB 13 Car j'ai bandé pour moi Juda, d'Éphraïm j'ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l'épée d'un homme fort.
KJV 13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
S21 13 En effet, je bande Juda comme un arc,
je m'arme d'Ephraïm comme d'une flèche,
et je soulèverai tes fils, Sion,
contre tes fils, Grèce.
Je te rendrai pareille à l'épée d'un héros.
VULC 13 Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum :
implevi Ephraim :
et suscitabo filios tuos, Sion,
super filios tuos, Græcia :
et ponam te quasi gladium fortium.
DRB 14 Et l'Éternel sera vu au-dessus d'eux, et sa flèche sortira comme l'éclair ; et le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, et marchera avec les tourbillons du midi.
KJV 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.
S21 14 L'Eternel apparaîtra au-dessus d'eux
et sa flèche partira comme l'éclair.
Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette,
il s'avancera dans l'ouragan du sud.
VULC 14 Et Dominus Deus super eos videbitur,
et exibit ut fulgur jaculum ejus :
et Dominus Deus in tuba canet,
et vadet in turbine austri.
DRB 15 L'Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront les* pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassin**, comme les coins de l'autel.
KJV 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.
S21 15 L'Eternel, le maître de l'univers, les protégera,
ils dévoreront, ils écraseront les pierres de la fronde;
ils boiront, ils seront bruyants comme s'ils étaient ivres,
ils seront pleins comme une coupe,
comme les angles de l'autel.
VULC 15 Dominus exercituum proteget eos :
et devorabunt, et subjicient lapidibus fundæ :
et bibentes inebriabuntur quasi a vino,
et replebuntur ut phialæ,
et quasi cornua altaris.
DRB 16 Et l'Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevées* sur sa terre.
KJV 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
S21 16 Ce jour-là, l'Eternel, leur Dieu, les sauvera comme le troupeau de son peuple, car ils sont les pierres d'un diadème, ils brilleront dans son pays.
VULC 16 Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa,
ut gregem populi sui,
quia lapides sancti elevabuntur super terram ejus.
DRB 17 Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
KJV 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
S21 17 Oh! quel est son bonheur! Quelle est sa beauté! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.
VULC 17 Quid enim bonum ejus est,
et quid pulchrum ejus,
nisi frumentum electorum,
et vinum germinans virgines ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées