Comparer
Zacharie 9LSG 1 Oracle, parole de l'Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s'arrête sur Damas, Car l'Éternel a l'oeil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël ;
LSGS 1 Oracle 04853, parole 01697 de l'Eternel 03068 sur le pays 0776 de Hadrac 02317. Elle s'arrête 04496 sur Damas 01834, Car l'Eternel 03068 a l'oeil 05869 sur les hommes 0120 Comme sur toutes les tribus 07626 d'Israël 03478;
MAR 1 La charge de la Parole de l'Eternel contre le pays de Hadrac, laquelle se posera sur Damas ; car l'Eternel a l'oeil sur les hommes et sur toutes les Tribus d'Israël.
OST 1 Oracle de la parole de l'Éternel contre le pays de Hadrac, et qui s'arrête sur Damas; - car l'Éternel a l'oeil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël; -
LSG 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.
LSGS 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath 02574, à la frontière 01379 8799 de Damas, Sur Tyr 06865 et Sidon 06721, malgré toute 03966 leur sagesse 02449 8804.
MAR 2 Même aussi Hamath, et Tyr, et Sidon, en seront bornées, quoique chacune d'elles soit fort sage.
OST 2 Il s'arrête sur Hamath qui lui confine, sur Tyr et Sidon, de qui la sagesse est grande.
LSG 3 Tyr s'est bâti une forteresse ; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues.
LSGS 3 Tyr 06865 s'est bâti 01129 8799 une forteresse 04692; Elle a amassé 06651 8799 l'argent 03701 comme la poussière 06083, Et l'or 02742 comme la boue 02916 des rues 02351.
MAR 3 Car Tyr s'est bâti une forteresse, et a amoncelé l'argent comme de la poussière ; et le fin or, comme la boue des rues.
OST 3 Tyr s'est bâti une forteresse; elle a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues.
LSG 4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.
LSGS 4 Voici, le Seigneur 0136 s'en emparera 03423 8686, Il précipitera 05221 8689 sa puissance 02428 dans la mer 03220, Et elle sera consumée 0398 8735 par le feu 0784.
MAR 4 Voici, le Seigneur l'appauvrira, et en [la] frappant il jettera sa puissance dans la mer, et elle sera consumée par le feu.
OST 4 Voici, le Seigneur s'en emparera; il jettera sa puissance dans la mer; et elle sera consumée par le feu.
LSG 5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
LSGS 5 Askalon 0831 le verra 07200 8799, et elle sera dans la crainte 03372 8799; Gaza 05804 aussi, et un violent 03966 tremblement 02342 8799 la saisira; Ekron 06138 aussi, car son espoir 04007 sera confondu 03001 8689. Le roi 04428 disparaîtra 06 8804 de Gaza 05804, Et Askalon 0831 ne sera plus habitée 03427 8799.
MAR 5 Askelon le verra, et craindra ; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d'enfant ; et Hékron aussi, parce que ce à quoi elle regardait, l'aura rendue confuse ; et il n'y aura plus de Roi à Gaza, et Askelon ne fleurira plus.
OST 5 Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n'y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.
LSG 6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins.
LSGS 6 L'étranger 04464 s'établira 03427 8804 dans Asdod 0795, Et j'abattrai 03772 8689 l'orgueil 01347 des Philistins 06430.
MAR 6 Et le bâtard habitera à Asdod ; et je retrancherai l'orgueil des Philistins.
OST 6 L'étranger habitera dans Asdod, et je retrancherai l'orgueil du Philistin.
LSG 7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens.
LSGS 7 J'ôterai 05493 8689 le sang 01818 de sa bouche 06310, Et les abominations 08251 d'entre ses dents 08127; Lui aussi restera 07604 8738 pour notre Dieu 0430; Il sera comme un chef 0441 en Juda 03063, Et Ekron 06138 sera comme les Jébusiens 02983.
MAR 7 Mais j'ôterai leur sang de la bouche de chacun d'eux, et leurs abominations d'entre leurs dents ; et lui aussi sera réservé pour notre Dieu, qui sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien.
OST 7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi restera pour notre Dieu; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien.
LSG 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseurs ne passera plus près d'eux ; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
LSGS 8 Je camperai 02583 8804 autour de ma maison 01004 pour la défendre contre une armée 04675, Contre les allants 05674 8802 et les venants 07725 8802, Et l'oppresseur 05065 8802 ne passera 05674 8799 plus près d'eux; Car maintenant mes yeux 05869 sont fixés 07200 8804 sur elle.
MAR 8 Et je me camperai autour de ma maison, à cause de l'armée, et à cause des allants et venants ; et l'exacteur ne passera plus parmi eux ; car maintenant je la regarde de mes yeux.
OST 8 Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux.
LSG 9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse.
LSGS 9 Sois transportée 03966 d'allégresse 01523 8798, fille 01323 de Sion 06726! Pousse des cris de joie 07321 8685, fille 01323 de Jérusalem 03389! Voici, ton roi 04428 vient 0935 8799 à toi; Il est juste 06662 et victorieux 03467 8737, Il est humble 06041 et monté 07392 8802 sur un âne 02543, Sur un âne 05895, le petit 01121 d'une ânesse 0860.
MAR 9 Que ta joie soit vive, fille de Sion ! Jette des cris de réjouissance, fille de Jérusalem ! Voici, ton Roi viendra à toi, [étant] juste, et qui se garantit par soi même, abject, et monté sur un âne, et sur un ânon, poulain d'une ânesse.
OST 9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d'une ânesse.
LSG 10 Je détruirai les chars d'Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
LSGS 10 Je détruirai 03772 8689 les chars 07393 d'Ephraïm 0669, Et les chevaux 05483 de Jérusalem 03389; Et les arcs 07198 de guerre 04421 seront anéantis 03772 8738. Il annoncera 01696 8765 la paix 07965 aux nations 01471, Et il dominera 04915 d'une mer 03220 à l'autre 03220, Depuis le fleuve 05104 jusqu'aux extrémités 0657 de la terre 0776.
MAR 10 Et je retrancherai d'Ephraïm les chariots, et de Jérusalem les chevaux ; et l'arc de la bataille sera aussi retranché, et le [Roi] parlera de paix aux nations ; et sa domination s'étendra depuis une mer jusqu'à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
OST 10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.
LSG 11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
LSGS 11 Et pour toi, à cause de ton alliance 01285 scellée par le sang 01818, Je retirerai 07971 8765 tes captifs 0615 de la fosse 0953 où il n'y a pas d'eau 04325.
MAR 11 Quant à toi aussi à cause du sang de ton alliance, je mettrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y a point d'eau.
OST 11 Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau.
LSG 12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance ! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.
LSGS 12 Retournez 07725 8798 à la forteresse 01225, captifs 0615 pleins d'espérance 08615! Aujourd'hui 03117 encore je le déclare 05046 8688, Je te rendrai 07725 8686 le double 04932.
MAR 12 Retournez à la forteresse, vous prisonniers qui avez espérance, même aujourd'hui je t'annonce que je te rendrai le double.
OST 12 Retournez au lieu fort, captifs qui avez espérance! Aujourd'hui même je le déclare, je te rendrai deux fois autant
LSG 13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Éphraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.
LSGS 13 Car je bande 01869 8804 Juda 03063 comme un arc, Je m'arme 04390 8765 d'Ephraïm 0669 comme d'un arc 07198, Et je soulèverai 05782 8790 tes enfants 01121, ô Sion 06726, Contre tes enfants 01121, ô Javan 03120! Je te rendrai 07760 8804 pareille à l'épée 02719 d'un vaillant 01368 homme.
MAR 13 Après que je me serai tendu Juda [comme] un arc, et que j'aurai rempli Ephraïm [comme un carquois], et que j'aurai, ô Sion ! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan ! Et que je t'aurai mis comme l'épée d'un puissant homme ;
OST 13 Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant.
LSG 14 L'Éternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair ; Le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi.
LSGS 14 L'Eternel 03068 au-dessus d'eux apparaîtra 07200 8735, Et sa flèche 02671 partira 03318 8804 comme l'éclair 01300; Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, sonnera 08628 8799 de la trompette 07782, Il s'avancera 01980 8804 dans l'ouragan 05591 du midi 08486.
MAR 14 Alors l'Eternel se montrera contre eux, et ses dards partiront comme l'éclair, et le Seigneur l'Eternel, sonnera du cor, et marchera avec les tourbillons du Midi.
OST 14 L'Éternel se montrera au-dessus d'eux; sa flèche partira comme l'éclair; le Seigneur, l'Éternel, sonnera du cor, et s'avancera dans les tempêtes du midi.
LSG 15 L'Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel.
LSGS 15 L'Eternel 03068 des armées 06635 les protégera 01598 8686; Ils dévoreront 0398 8804, ils vaincront 03533 8804 les pierres 068 de la fronde 07050; Ils boiront 08354 8804, ils seront bruyants 01993 8804 comme pris de vin 03196; Ils seront pleins 04390 8804 comme une coupe 04219, Comme les coins 02106 de l'autel 04196.
MAR 15 L'Eternel des armées sera leur protecteur, et ils mangeront après avoir subjugué [ceux qui tirent] les pierres de fronde ; ils boiront en menant du bruit comme des hommes ivres, ils se rempliront de vin comme un bassin, et comme les coins de l'autel.16 Et l'Eternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme étant le troupeau de son peuple ; même des pierres couronnées seront élevées sur sa terre.
OST 15 L'Éternel des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du bruit comme dans le vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l'autel.
LSG 16 L'Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.
LSGS 16 L'Eternel 03068, leur Dieu 0430, les sauvera 03467 8689 en ce jour 03117-là, Comme le troupeau 06629 de son peuple 05971; Car ils sont les pierres 068 d'un diadème 05145, Qui brilleront 05264 8706 dans son pays 0127.
OST 16 Et l'Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d'un diadème brillant sur sa terre.
LSG 17 Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
LSGS 17 Oh! quelle prospérité 02898 pour eux! quelle beauté 03308! Le froment 01715 fera croître 05107 8766 les jeunes hommes 0970, Et le moût 08492 les jeunes filles 01330.
MAR 17 Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes.
OST 17 Et quelle en sera la beauté, quel en sera l'éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées