Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 11

Dt 11 (Annotée Neuchâtel)

1 Tu aimeras l'Eternel ton Dieu et tu garderas toujours ce qu'il ordonne de garder, ses statuts, ses lois et ses commandements.
2 Vous connaissez aujourd'hui, car je ne m'adresse pas à vos fils, qui ne connaissent pas et qui n'ont pas vu les leçons de l'Eternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu ;
3 et ses signes et les oeuvres qu'il a faites au milieu de l'Egypte contre Pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays ;
4 et ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait venir sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et comment l'Eternel les a fait disparaître pour toujours ;
5 et ce qu'il a fait à votre égard dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu ;
6 et ce qu'il a fait à Dathan et Abiram, fils d'Eliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui dépendait d'eux, au milieu de tout Israël.
7 Car ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes oeuvres que l'Eternel a faites.
8 Et vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous soyez forts et que vous entriez et que vous preniez possession du pays où vous allez passer pour le posséder,
9 et afin que vous prolongiez vos jours sur le sol que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, terre découlant de lait et de miel.
10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n'est pas comme le pays d'Egypte, d'où vous êtes sortis, que tu ensemençais, et que tu arrosais avec le pied, comme un jardin potager.
11 Le pays où vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées ; c'est par la pluie du ciel qu'il est abreuvé.
12 C'est un pays dont l'Eternel ton Dieu a soin ; continuellement les yeux de l'Eternel ton Dieu sont sur lui, du commencement de l'année à la fin.
13 Et il arrivera que si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, en aimant l'Eternel votre Dieu et en le servant de tout votre coeur et de toute votre âme,
14 je donnerai à votre terre la pluie en son temps, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile,
15 et je mettrai de l'herbe dans ton champ pour ton, bétail, et tu mangeras et te rassasieras.
16 Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux.
17 La colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous ; il fermerait les cieux et il n'y aurait point de pluie ; le sol ne donnerait plus son produit et vous péririez promptement de dessus ce bon pays que l'Eternel vous donne.
18 Placez donc ces paroles que je vous dis sur votre coeur et sur votre âme ; vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux ;
19 vous les enseignerez à vos enfants, et vous en parlerez, soit que tu te tiennes dans ta maison, ou que tu sois en route, ou que tu te couches, ou que tu te lèves ;
20 tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur les portes,
21 afin que vos jours et les jours de vos enfants soient nombreux dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, autant que les jours des cieux au-dessus de la terre.
22 Car si vous gardez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris, et les mettez en pratique, en aimant l'Eternel votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,
23 l'Eternel dépossédera toutes ces nations de devant vous, et vous déposséderez des nations plus grandes et plus fortes que vous.
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous ; votre frontière s'étendra du désert au Liban, du fleuve, le fleuve d'Euphrate, à la mer occidentale.
25 Nul ne pourra subsister devant vous ; l'Eternel votre Dieu répandra sur toute l'étendue du pays où vous porterez vos pas la peur et l'effroi devant vous, ainsi qu'il vous l'a dit.
26 Regarde, je mets aujourd'hui devant vous une bénédiction et une malédiction :
27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Eternel votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui,
28 et la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.
29 Et quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas pour en prendre possession, tu proclameras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.
30 Ces montagnes ne sont-elles pas au-delà du Jourdain, derrière le chemin occidental, au pays des Cananéens qui demeurent dans la vallée, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?
31 Car vous allez passer le Jourdain pour prendre possession du pays que l'Eternel votre Dieu vous donne ; vous le posséderez, et vous y habiterez.
32 Vous aurez donc soin d'accomplir tous les statuts et toutes les lois que je mets aujourd'hui devant vous.

Dt 11 (Darby)

1 Tu aimeras donc l'Éternel, ton Dieu, et tu garderas ce qu'il te donne à garder, et ses statuts, et ses ordonnances, et ses commandements, à toujours.
2 Et vous savez aujourd'hui, …. car [je ne parle] pas à vos fils, qui n'ont pas connu et n'ont pas vu le châtiment de l'Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,
3 et ses signes et ses œuvres, qu'il a faits au milieu de l'Égypte, au Pharaon, roi d'Égypte, et à tout son pays ;
4 et ce qu'il a fait à l'armée de l'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et l'Éternel les a fait périr, jusqu'à aujourd'hui ;
5 - et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci ;
6 et ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d'Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était* à leur suite, au milieu de tout Israël ;
7 car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre de l'Éternel, qu'il a faite.
8 Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourd'hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez le pays dans lequel vous passez pour le posséder,
9 et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur semence, un pays ruisselant de lait et de miel.
10 Car le pays où tu entres pour le posséder n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et où tu l'arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes.
11 Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées ; il boit l'eau de la pluie des cieux,
12 - un pays dont l'Éternel, ton Dieu, a soin, sur lequel l'Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin de l'année.
13 - Et il arrivera que, si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous commande aujourd'hui, pour aimer l'Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,
14 alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison ; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile ;
15 et je donnerai l'herbe dans tes champs, pour ton bétail ; et tu mangeras, et tu seras rassasié.
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux,
17 et que la colère de l'Éternel ne s'embrase contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne.
18 Et mettez ces miennes paroles dans votre cœur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux ;
19 et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ;
20 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes*,
21 afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux [qui sont] au-dessus de la terre.
22 Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commande*, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,
23 l'Éternel dépossédera toutes ces nations devant vous ; et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous.
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous : votre limite sera depuis le désert et le Liban*, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer d'occident.
25 Personne ne pourra tenir devant vous ; l'Éternel, votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de vous sur la face de tout le pays que vous foulerez, comme il vous l'a dit.
26 Regarde, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction :
27 la bénédiction, si vous écoutez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd'hui ;
28 la malédiction, si vous n'écoutez pas les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, que vous n'avez pas connus.
29 Et il arrivera que, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ébal.
30 Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse* le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine**, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ?
31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour posséder le pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne ; et vous le posséderez, et vous y habiterez.
32 Et vous prendrez garde à pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourd'hui devant vous.

Dt 11 (King James)

1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway.
2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel:
7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
12 A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.
13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:
21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse;
27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:
28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?
31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.

Dt 11 (Segond avec Strong)

1 Tu aimeras 0157 8804 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et tu observeras 08104 8804 toujours 03117 ses préceptes 04931, ses lois 02708, ses ordonnances 04941 et ses commandements 04687.
2 Reconnaissez 03045 8804 aujourd'hui 03117-ce que n'ont pu connaître 03045 8804 et voir 07200 8804 vos enfants 01121-les châtiments 04148 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, sa grandeur 01433, sa main 03027 forte 02389 et son bras 02220 étendu 05186 8803,
3 ses signes 0226 et ses actes 04639 qu'il a accomplis 06213 8804 au milieu 08432 de l'Egypte 04714 contre Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, et contre tout son pays 0776.
4 Reconnaissez ce qu'il 03068 a fait 06213 8804 à l'armée 02428 d'Egypte 04714, à ses chevaux 05483 et à ses chars 07393, comment il a fait couler 06687 8689 sur eux 06440 les eaux 04325 de la mer 03220 Rouge 05488, lorsqu'ils vous poursuivaient 07291 8800 0310, et les a détruits 06 8762 pour toujours 03117;
5 ce qu'il vous a fait 06213 8804 dans le désert 04057, jusqu'à votre arrivée 0935 8800 en ce lieu 04725;
6 ce qu'il a fait 06213 8804 à Dathan 01885 et à Abiram 048, fils 01121 d'Eliab 0446, fils 01121 de Ruben 07205, comment la terre 0776 ouvrit 06475 8804 sa bouche 06310 et les engloutit 01104 8799, avec leurs maisons 01004 et leurs tentes 0168 et tout ce qui était à leur suite 03351 07272, au milieu 07130 de tout Israël 03478.
7 Car vos yeux 05869 ont vu 07200 8802 toutes les grandes 01419 choses 04639 que l'Eternel 03068 a faites 06213 8804.
8 Ainsi, vous observerez 08104 8804 tous les commandements 04687 que 0834 je vous prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, afin que vous ayez la force 02388 8799 de vous emparer 0935 8804 03423 8804 du pays 0776 où vous allez passer 05674 8802 pour en prendre possession 03423 8800,
9 et afin que vous prolongiez 0748 8686 vos jours 03117 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 à vos pères 01 de leur donner 05414 8800, à eux et à leur postérité 02233, pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706.
10 Car le pays 0776 dont tu vas entrer 0935 8802 en possession 03423 8800, n'est pas comme le pays 0776 d'Egypte 04714, d'où vous êtes sortis 03318 8804, où tu jetais 02232 8799 dans les champs ta semence 02233 et les arrosais 08248 8689 avec ton pied 07272 comme un jardin 01588 potager 03419.
11 Le pays 0776 que vous allez 05674 8802 posséder 03423 8800 est un pays 0776 de montagnes 02022 et de vallées 01237, et qui boit 08354 8799 les eaux 04325 de la pluie 04306 du ciel 08064;
12 c'est un pays 0776 dont l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, prend soin 01875 8802, et sur lequel l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, a continuellement 08548 les yeux 05869, du commencement 07225 08141 à la fin 0319 de l'année 08141.
13 Si vous obéissez 08085 8799 08085 8800 à mes commandements 04687 que je vous prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, si vous aimez 0157 8800 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et si vous le servez 05647 8800 de tout votre coeur 03824 et de toute votre âme 05315,
14 je donnerai 05414 8804 à votre pays 0776 la pluie 04306 en son temps 06256, la pluie de la première 03138 et de l'arrière 04456-saison, et tu recueilleras 0622 8804 ton blé 01715, ton moût 08492 et ton huile 03323;
15 je mettrai 05414 8804 aussi dans tes champs 07704 de l'herbe 06212 pour ton bétail 0929, et tu mangeras 0398 8804 et te rassasieras 07646 8804.
16 Gardez 08104 8734-vous de laisser séduire 06601 8799 votre coeur 03824, de vous détourner 05493 8804, de servir 05647 8804 d'autres 0312 dieux 0430 et de vous prosterner 07812 8694 devant eux.
17 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflammerait 02734 8804 alors contre vous; il fermerait 06113 8804 les cieux 08064, et il n'y aurait point de pluie 04306; la terre 0127 ne donnerait 05414 8799 plus ses produits 02981, et vous péririez 06 8804 promptement 04120 dans le bon 02896 pays 0776 que l'Eternel 03068 vous donne 05414 8802.
18 Mettez 07760 8804 dans votre coeur 03824 et dans votre âme 05315 ces paroles 01697 que je vous dis. Vous les lierez 07194 8804 comme un signe 0226 sur vos mains 03027, et elles seront comme des fronteaux 02903 entre vos yeux 05869.
19 Vous les enseignerez 03925 8765 à vos enfants 01121, et vous leur en parlerez 01696 8763 quand tu seras dans 03427 8800 ta maison 01004, quand tu iras 03212 8800 en voyage 01870, quand tu te coucheras 07901 8800 et quand tu te lèveras 06965 8800.
20 Tu les écriras 03789 8804 sur les poteaux 04201 de ta maison 01004 et sur tes portes 08179.
21 Et alors vos jours 03117 et les jours 03117 de vos enfants 01121, dans le pays 0127 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 à vos pères 01 de leur donner 05414 8800, seront aussi nombreux 07235 8799 que les jours 03117 des cieux 08064 le seront au-dessus de la terre 0776.
22 Car si vous observez 08104 8800 08104 8799 tous ces commandements 04687 que je vous prescris 06680 8764, et si vous les mettez en pratique 06213 8800 pour aimer 0157 8800 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, pour marcher 03212 8800 dans toutes ses voies 01870 et pour vous attacher 01692 8800 à lui,
23 l'Eternel 03068 chassera 03423 8689 devant 06440 vous toutes ces nations 01471, et vous vous rendrez maîtres 03423 8804 de nations 01471 plus grandes 01419 et plus puissantes 06099 que vous.
24 Tout lieu 04725 que foulera 01869 8799 la plante 03709 de votre pied 07272 sera à vous: votre frontière 01366 s'étendra du désert 04057 au Liban 03844, et du fleuve 05104 05104 de l'Euphrate 06578 jusqu'à la mer 03220 occidentale 0314.
25 Nul 0376 ne tiendra 03320 8691 contre 06440 vous. L'Eternel 03068, votre Dieu 0430, répandra 05414 8799, comme il vous l'a dit 01696 8765, la frayeur 06343 et la crainte 04172 de toi sur 06440 tout le pays 0776 où vous marcherez 01869 8799.
26 Vois 07200 8798, je mets 05414 8802 aujourd'hui 03117 devant 06440 vous la bénédiction 01293 et la malédiction 07045:
27 la bénédiction 01293, si vous obéissez 08085 8799 aux commandements 04687 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, que je vous prescris 06680 8764 en ce jour 03117;
28 la malédiction 07045, si vous n'obéissez 08085 8799 pas aux commandements 04687 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et si vous vous détournez 05493 8804 de la voie 01870 que je vous prescris 06680 8764 en ce jour 03117, pour aller 03212 8800 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430 que vous ne connaissez 03045 8804 point.
29 Et lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'aura fait entrer 0935 8686 dans le pays 0776 dont tu vas prendre possession 0935 8802 03423 8800, tu prononceras 05414 8804 la bénédiction 01293 sur la montagne 02022 de Garizim 01630, et la malédiction 07045 sur la montagne 02022 d'Ebal 05858.
30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, derrière 0310 le chemin 01870 de l'occident 08121 03996, au pays 0776 des Cananéens 03669 qui habitent 03427 8802 dans la plaine 06160 vis-à-vis 04136 de Guilgal 01537, près 0681 des chênes 0436 de Moré 04176?
31 Car vous allez passer 05674 8802 le Jourdain 03383 pour entrer 0935 8800 en possession 03423 8800 du pays 0776 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous donne 05414 8802; vous le posséderez 03423 8804, et vous y habiterez 03427 8804.
32 Vous observerez 08104 8804 et vous mettrez en pratique 06213 8800 toutes les lois 02706 et les ordonnances 04941 que je vous prescris 05414 8802 06440 aujourd'hui 03117.

Dt 11 (Ostervald)

1 Aime donc l'Éternel ton Dieu, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois et ses commandements.
2 Et reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de l'Éternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,
3 Et ses signes, et les oeuvres qu'il fit au milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays;
4 Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que l'Éternel les détruisit, jusqu'à ce jour;
5 Et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;
6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient.
7 Car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande oeuvre que l'Éternel a faite.
8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession;
9 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.
10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager;
11 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel.
12 C'est un pays dont l'Éternel ton Dieu a soin; les yeux de l'Éternel ton Dieu sont continuellement sur lui, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin.
13 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer l'Éternel votre Dieu et de le servir de tout votre coeur et de toute votre âme,
14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile.
15 Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié.
16 Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux;
17 Et que la colère de l'Éternel ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne.
18 Mettez donc mes paroles que voici, dans votre coeur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;
19 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves.
20 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes;
21 Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre.
22 Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant l'Éternel votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
23 L'Éternel dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale.
25 Nul ne subsistera devant vous; l'Éternel votre Dieu répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit.
26 Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction;
27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui;
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.
29 Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal.
30 Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?
31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que l'Éternel votre Dieu vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez.
32 Vous prendrez donc garde de pratiquer tous les statuts et toutes les lois que je mets devant vous aujourd'hui.

Dt 11 (Segond 21)

Promesses et menaces

1 »Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, et tu respecteras toujours ses ordres, ses prescriptions, ses règles et ses commandements.
2 Reconnaissez aujourd'hui – car je ne parle pas à vos enfants, qui n'ont pas connu ni vu tout cela – la façon dont l'Eternel votre Dieu vous a éduqués, sa grandeur, sa puissance et sa force,
3 les signes et les actes qu'il a accomplis au milieu de l'Egypte contre le pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays.
4 Reconnaissez ce qu'il a fait à l'armée égyptienne, à ses chevaux et à ses chars, la façon dont il a fait couler sur eux l'eau de la mer des Roseaux, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours.
5 Reconnaissez ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à votre arrivée ici,
6 ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d'Eliab, descendants de Ruben, la façon dont la terre s'est entrouverte et les a engloutis, avec leurs familles et leurs tentes et tous leurs partisans, au milieu de tout Israël.
7 Oui, ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes choses que l'Eternel a faites.
8 Vous respecterez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui afin d'avoir la force de prendre possession du pays dont vous allez vous emparer,
9 et afin de vivre longtemps sur le territoire que l'Eternel a juré à vos ancêtres de leur donner, à eux et à leur descendance. C'est un pays où coulent le lait et le miel.
10 En effet, le pays que tu vas posséder n'est pas comme l'Egypte d'où vous êtes sortis: tu jetais ta semence dans les champs et tu devais les irriguer toi-même, comme un jardin potager.
11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, qui boit l'eau de pluie du ciel.
12 C'est un pays dont l'Eternel, ton Dieu, prend soin et sur lequel l'Eternel, ton Dieu, a constamment les yeux, du début à la fin de l'année.
13 »Si vous obéissez aux commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme,
14 je donnerai au moment voulu la pluie à votre pays, les premières et les dernières pluies, et tu récolteras ton blé, ton vin nouveau et ton huile.
15 Je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail et tu mangeras à satiété.
16 Veillez bien sur vous-mêmes: ne vous laissez pas persuader, dans votre cœur, de vous détourner pour servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux.
17 La colère de l'Eternel s'enflammerait alors contre vous. Il fermerait le ciel et il n'y aurait pas de pluie. La terre ne donnerait plus ses produits et vous mourriez bien vite dans le bon pays que l'Eternel vous donne.
18 »Mettez mes commandements dans votre cœur et dans votre âme. Vous les attacherez comme un signe sur vos mains et ils seront comme une marque entre vos yeux.
19 Vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez quand tu seras chez toi, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
20 Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et sur les portes de tes villes.
21 Alors votre vie et celle de vos enfants dans le pays que l'Eternel a juré à vos ancêtres de leur donner dureront aussi longtemps que le ciel au-dessus de la terre.
22 En effet, si vous respectez tous les commandements que je vous prescris, si vous les mettez en pratique en aimant l'Eternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,
23 l'Eternel chassera toutes ces nations devant vous et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
24 Tout endroit que foulera la plante de votre pied vous appartiendra: votre frontière s'étendra du désert au Liban et de l'Euphrate jusqu'à la mer Méditerranée.
25 Personne ne vous résistera. Comme il vous l'a promis, l'Eternel, votre Dieu, répandra la frayeur et la peur vis-à-vis de vous sur tout le pays où vous marcherez.
26 »Regarde! Je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction:
27 la bénédiction si vous obéissez aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui;
28 la malédiction si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui pour suivre d'autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas.
29 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.
30 Ces montagnes ne se situent-elles pas de l'autre côté du Jourdain, en direction de l'ouest, dans le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?
31 Vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, vous donne. Vous le posséderez et vous y habiterez.
32 Vous respecterez et mettrez en pratique toutes les prescriptions et les règles que je vous prescris aujourd'hui.

Dt 11 (Vulgate)

1 Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et cæremonias, judicia atque mandata, omni tempore.
2 Cognoscite hodie quæ ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia ejus et robustam manum, extentumque brachium,
3 signa et opera quæ fecit in medio Ægypti Pharaoni regi, et universæ terræ ejus,
4 omnique exercitui Ægyptiorum, et equis ac curribus : quomodo operuerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in præsentem diem :
5 vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum :
6 et Dathan atque Abiron filiis Eliab, qui fuit filius Ruben : quos aperto ore suo terra absorbuit, cum domibus et tabernaculis, et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israël.
7 Oculi vestri viderunt opera Domini magna quæ fecit,
8 ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini,
9 multoque in ea vivatis tempore : quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem.
10 Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ :
11 sed montuosa est et campestris, de cælo expectans pluvias,
12 quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem ejus.
13 Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra :
14 dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum,
15 fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini.
16 Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos :
17 iratusque Dominus claudat cælum, et pluviæ non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis.
18 Ponite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate.
19 Docete filios vestros ut illa meditentur : quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris.
20 Scribes ea super postes et januas domus tuæ,
21 ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ.
22 Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei,
23 disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quæ majores et fortiores vobis sunt.
24 Omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto, et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri.
25 Nullus stabit contra vos : terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis.
26 En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem :
27 benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis :
28 maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis.
29 Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal :
30 qui sunt trans Jordanem, post viam quæ vergit ad solis occubitum in terra Chananæi, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quæ est juxta vallem tendentem et intrantem procul.
31 Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam.
32 Videte ergo ut impleatis cæremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in conspectu vestro.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées