Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Deutéronome 5:7-21
(Annotée Neuchâtel)
7 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras pas d'image taillée, aucune figure de ce qui est dans, les cieux en haut ou de ce qui est sur la terre en bas, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. 9 Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point ; car je suis l'Eternel ton Dieu, un Dieu jaloux, punissant les crimes des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, 10 et traitant avec bonté jusqu'à mille générations ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. 11 Tu ne prendras pas le nom de l'Eternel ton Dieu en vain, car l'Eternel n'absoudra point celui qui prendra son nom en vain. 12 Garde le jour du repos pour le sanctifier, comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé. 13 Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ce que tu as à faire. 14 Mais le septième jour est un sabbat consacré à l'Eternel ton Dieu ; tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni tout ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Et tu te souviendras que tu as été serviteur sur la terre d'Egypte et que l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c'est pourquoi l'Eternel ton Dieu t'a ordonné d'observer le jour du repos. 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu sois heureux sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne. 17 Tu ne commettras pas de meurtre, 18 et tu ne commettras pas d'adultère, 19 et tu ne déroberas pas, 20 et tu ne déposeras pas comme faux témoin contre ton prochain ; 21 et tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, et tu n'envieras pas la maison de ton prochain, son champ, ni son serviteur, ni sa servante, son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui est à ton prochain.

Références croisées

5:7 Ex 20:3, Mt 4:10, Jn 5:23, 1Jn 5:21
Réciproques : Gn 35:2, Ex 34:14, 2R 17:12, Ez 20:19, Mc 12:32, 2Co 6:16
5:8 Dt 4:15-19, Ex 20:4
Réciproques : Lv 26:1, Dt 27:15, Ps 97:7, Es 40:25, Ac 7:43, Rm 1:23
5:9 Ex 20:4-6, Ex 3:15, Ex 34:14, Ex 34:7, Jr 32:18, Dn 9:4-9, Mt 23:35-36, Rm 11:28-29
Réciproques : Lv 26:1, Lv 26:39, Dt 28:18, Dt 32:16, Dt 32:41, Jg 2:12, 2R 9:26, 2R 10:6, 2Ch 19:2, Ez 8:3, Ez 16:45, Ez 18:19, Jn 15:24, Ac 7:43
5:10 Es 1:16-19, Jr 32:18, Dn 9:4, Mt 7:21-27, Ga 5:6, 1Jn 1:7, Dt 6:5-6, Dt 10:12-13, Jn 14:15, Jn 14:21-23, Jn 15:14, Rm 8:28, Jc 1:25, 1Jn 5:2-3
Réciproques : Ex 34:6, Ex 34:7, Dt 7:9, Ps 103:8
5:11 Dt 6:13, Ex 20:7, Lv 19:12, Ps 139:20, Jr 4:2, Mt 5:33-34, Jc 5:12
Réciproques : Pr 19:5, Ez 17:19, Ml 3:5
5:12 Ex 20:8-11, Es 56:6, Es 58:13
Réciproques : Gn 2:3, Ex 16:30, Ex 31:14, Ex 34:21, Ex 35:2, Ne 10:31, Ne 13:22, Jr 17:22, Ez 20:12
5:13 Ex 23:12, Ex 35:2-3, Ez 20:12, Lc 13:14-16, Lc 23:56
Réciproques : Ex 16:26, Lv 23:3
5:14 Gn 2:2, Ex 16:29-30, He 4:4, Ne 13:15, Ne 13:21, Ex 23:12, Lv 25:44-46, Ne 5:5
Réciproques : Ex 20:10, Dt 15:15, Dt 24:22, Dt 29:11, Ne 13:16, Mc 2:27, 1Co 9:9
5:15 Dt 15:15, Dt 16:12, Dt 24:18-22, Es 51:1-2, Ep 2:11-12, Dt 5:6, Ps 116:16, Es 63:9, Lc 1:74-75, Tt 2:14, Dt 4:34-37
Réciproques : Ex 13:3, Ex 20:2, Ex 20:10, Dt 6:21, Dt 24:22, Dt 26:8, 2R 17:36
5:16 Ex 20:12, Lv 19:3, Mt 15:4-6, Col 3:20, Dt 4:40, Dt 27:16, Ep 6:1-3
Réciproques : Dt 2:29, Dt 5:29, Dt 6:2, Dt 11:9, Dt 11:21, Dt 12:25, Dt 25:15, Dt 30:20, 1R 3:14, Pr 4:10, Jr 7:23, Jr 27:5, Jr 35:18, Ml 1:6, Mt 19:18, Mc 7:10, Mc 10:19, Lc 18:20, Rm 13:9, Ep 6:3
5:17 Ex 20:13, Mt 5:21-22
Réciproques : Ml 3:5, Jc 2:11
5:18 Ex 20:14, Pr 6:32-33, Mt 5:27-28, Lc 18:20, Jc 2:10-11
Réciproques : Lv 18:20, Jr 5:8
5:19 Ex 20:15, Rm 13:9, Ep 4:28
Réciproques : Gn 44:8, Lv 19:11, Ps 106:3, Ha 1:7
5:20 Dt 19:16-21, Ex 20:16, Ex 23:1, 1R 21:13, Pr 6:19, Pr 19:5, Pr 19:9, Ml 3:5
5:21 Ex 20:17, 1R 21:1-4, Mi 2:2, Ha 2:9, Lc 12:15, Rm 7:7-8, Rm 13:9, 1Tm 6:9-10, He 13:5
Réciproques : Gn 49:4, 1R 21:2, Jr 5:8, Dn 11:37

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Deutéronome 5
  • 5.12 Garde : terme plus énergique que souviens-toi, Exode 20.8. Il faudra de la part d'Israël un sérieux et continuel effort pour ne pas se laisser entraîner par l'exemple des nations voisines à négliger la célébration de ce jour.
    Comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé. Ces mots rappellent la proclamation de l'Exode.
  • 5.14 Ni ton bœuf, ni ton âne, ni tout ton bétail. L'Exode dit simplement : Ta bête. L'énumération plus complète du Deutéronome est en rapport avec le caractère de ce livre, qui insiste constamment sur les dispositions de bienveillance et d'humanité. Comparez 14.28-29; 15.1-2; 16.11,14; 24.17 .
    Afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. On ne cesse de répéter que Moïse motive ici le commandement du sabbat autrement qu'il ne l'est dans l'Exode, où il est fondé sur le récit de la création. C'est une erreur. Moïse ne motive nullement le commandement en lui-même; conformément au caractère de ce discours, il rappelle seulement au peuple une circonstance qui doit l'encourager dans son observation. C'est là la raison pour laquelle Moïse ne dit plus, comme dans l'Exode : Car (ki) l'Eternel a fait..., mais substitue à ce car un afin que : Afin que ton serviteur et ta servante... On retrouve donc ici le caractère exhortatif qui domine toute cette répétition de la loi.
  • 5.15 Et tu te souviendras... Rien de plus touchant que cet appel au souvenir des douleurs attachées à l'état de servage, souvenir qui doit éveiller dans le cœur d'Israël un sentiment d'intérêt compatissant pour ceux qui servent au milieu de lui. Au jour du sabbat, ils participent en quelque sorte à la délivrance qui fut accordée au peuple entier. On explique souvent la différence entre le texte du Deutéronome et celui de l'Exode, en supposant que le quatrième commandement (et de même le deuxième, le cinquième et le dixième) ne contenaient primitivement qu'une simple et brève défense, comme les autres, et que les développements qui l'expliquent sont des adjonctions postérieures provenant de mains différentes. Mais il nous paraît plus aisé d'admettre que Moïse lui-même ait substitué, non pas un motif à un autre, mais à la raison du repos hebdomadaire un motif touchant à l'observer, que de supposer qu'un document de l'importance du Décalogue ait été exposé à subir des adjonctions de la main de celui-ci ou de celui-là, dans tel sens ou dans tel autre.
  • 5.16 Comme l'Eternel ton Dieu... Voir verset 12.
    Et afin que tu sois heureux. Développement ajouté à la promesse de l'Exode et propre à renforcer l'encouragement qu'elle renferme.
  • 5.17 17 à 24 Ces versets forment en hébreu les versets 17 à 18.
    La copule et par laquelle sont liés tous ces commandements n'est pas accidentellement ajoutée. Autant la forme brisée sous laquelle ils se suivent dans l'Exode est conforme à la teneur d'une proclamation législative officielle, autant ce et qui les lie ici convient au caractère familier et encourageant du discours dans la situation du Deutéronome.
  • 5.20 Faux témoin. Il y a dans l'original un autre terme (schave : néant, vanité) que dans Exode 20.16 (schéker : mensonge).
  • 5.21 La femme de ton prochain. Voir Exode 20.17, note. La priorité donnée ici à la femme ne provient point nécessairement, comme on l'a prétendu, d'un état de civilisation plus avancé que celui dans lequel fut donné le commandement de l'Exode. Elle s'explique suffisamment par le fait, que Moïse tient à faire bien ressortir le lien moral supérieur qui unit la femme à l'homme et qui la distingue profondément de toutes les autres propriétés de celui-ci. C'est un sentiment analogue à celui dans lequel la priorité est accordée à la mère par rapport au père, Lévitique 19.3. C'est de là aussi que provient l'adjonction du terme : le champ, à la suite de la maison de ton prochain, qui sert à compléter l'idée de la propriété matérielle. Ce terme est en rapport avec l'entrée prochaine en Canaan. La distinction entre la femme et les autres biens est encore accentuée ici par la différence des verbes chamad, convoiter, et ava, envier.