Comparer
Ephésiens 1:12-13Ep 1:12-13 (Annotée Neuchâtel)
12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons auparavant espéré en Christ ;13 en qui vous aussi, ayant entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, et ayant cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse,
Ep 1:12-13 (Catholique Crampon)
12 pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Christ.13 C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L'Évangile de votre salut, c'est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis,
Ep 1:12-13 (King James)
12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Ep 1:12-13 (Nouvelle Edition de Genève)
12 afin que nous servions à célébrer sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
Ep 1:12-13 (Ostervald)
12 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.13 En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis;
Ep 1:12-13 (Stephanus 1550)
12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ
Ep 1:12-13 (Vulgate)
12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ;13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées