Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 24

Es 24 (King James)

1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.
22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.

Es 24 (Segond avec Strong)

1 Voici, l'Eternel 03068 dévaste 01238 8802 le pays 0776 et le rend désert 01110 8802, Il en bouleverse 05753 8765 06440 la face et en disperse 06327 8689 les habitants 03427 8802.
2 Et il en est du sacrificateur 03548 comme du peuple 05971, Du maître 0113 comme du serviteur 05650, De la maîtresse 01404 comme de la servante 08198, Du vendeur 04376 8802 comme de l'acheteur 07069 8802, Du prêteur 03867 8801 comme de l'emprunteur 03867 8688, Du créancier 05378 8801 comme 0834 du débiteur 05383 8802.
3 Le pays 0776 est dévasté 01238 8736 01238 8735, livré 0962 8736 0962 8735 au pillage; Car l'Eternel 03068 l'a décrété 01696 8765 01697.
4 Le pays 0776 est triste 056 8804, épuisé 05034 8804; Les habitants 08398 sont abattus 0535 8797, languissants 05034 8804; Les chefs 04791 du peuple 05971 0776 sont sans force 0535 8797.
5 Le pays 0776 était profané 02610 8804 par ses habitants 03427 8802; Car ils transgressaient 05674 8804 les lois 08451, violaient 02498 8804 les ordonnances 02706, Ils rompaient 06565 8689 l'alliance 01285 éternelle 05769.
6 C'est pourquoi la malédiction 0423 dévore 0398 8804 le pays 0776, Et ses habitants 03427 8802 portent la peine de leurs crimes 0816 8799; C'est pourquoi les habitants 03427 8802 du pays 0776 sont consumés 02787 8804, Et il n'en reste 07604 8738 qu'un petit nombre 04213 0582.
7 Le moût 08492 est triste 056 8804, la vigne 01612 est flétrie 0535 8797; Tous ceux qui avaient le coeur 03820 joyeux 08056 soupirent 0584 8738.
8 La joie 04885 des tambourins 08596 a cessé 07673 8804, la gaîté 05947 bruyante 07588 a pris fin 02308 8804, La joie 04885 de la harpe 03658 a cessé 07673 8804.
9 On ne boit 08354 8799 plus de vin 03196 en chantant 07892; Les liqueurs fortes 07941 sont amères 04843 8799 au buveur 08354 8802.
10 La ville 07151 déserte 08414 est en ruines 07665 8738; Toutes les maisons 01004 sont fermées 05462 8795, on n'y entre 0935 8800 plus.
11 On crie 06682 dans les rues 02351, parce que le vin 03196 manque; Toute réjouissance 08057 a disparu 06150 8804, L'allégresse 04885 est bannie 01540 8804 du pays 0776.
12 La dévastation 08047 est restée 07604 8738 dans la ville 05892, Et les portes 08179 abattues 03807 8714 sont en ruines 07591.
13 Car il en est dans 07130 le pays 0776, au milieu 08432 des peuples 05971, Comme quand on secoue 05363 l'olivier 02132, Comme quand on grappille 05955 après la vendange 01210 03615 8804.
14 Ils élèvent 05375 8799 leur voix 06963, ils poussent des cris d'allégresse 07442 8799; Des bords de la mer 03220, ils célèbrent 06670 8804 la majesté 01347 de l'Eternel 03068.
15 Glorifiez 03513 8761 donc l'Eternel 03068 dans les lieux où brille la lumière 0217, Le nom 08034 de l'Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, dans les îles 0339 de la mer 03220! -
16 De l'extrémité 03671 de la terre 0776 nous entendons 08085 8804 chanter 02158: Gloire 06643 au juste 06662! Mais moi je dis 0559 8799: Je suis perdu 07334! je suis perdu 07334! malheur 0188 à moi! Les pillards 0898 8802 pillent 0898 8804, et les pillards 0898 8802 s'acharnent 0899 au pillage 0898 8804.
17 La terreur 06343, la fosse 06354, et le filet 06341, Sont sur toi, habitant 03427 8802 du pays 0776!
18 Celui qui fuit 05127 8801 devant les cris 06963 de terreur 06343 tombe 05307 8799 dans la fosse 06354, Et celui qui remonte 05927 8802 de 08432 la fosse 06354 se prend 03920 8735 au filet 06341; Car les écluses 0699 d'en haut 04791 s'ouvrent 06605 8738, Et les fondements 04146 de la terre 0776 sont ébranlés 07493 8799.
19 La terre 0776 est déchirée 07489 8800 07489 8712, La terre 0776 se brise 06565 8800 06565 8707, La terre 0776 chancelle 04131 8694 04131 8800.
20 La terre 0776 chancelle 05128 8799 05128 8800 comme un homme ivre 07910, Elle vacille 05110 8712 comme une cabane 04412; Son péché 06588 pèse 03513 8804 sur elle, Elle tombe 05307 8804, et ne se relève 06965 8800 plus 03254 8686.
21 En ce temps 03117-là, l'Eternel 03068 châtiera 06485 8799 dans le ciel 04791 l'armée 06635 d'en haut 04791, Et sur la terre 0127 les rois 04428 de la terre 0127.
22 Ils seront assemblés 0622 8795 captifs 0616 0626 dans une prison 0953, Ils seront enfermés 05462 8795 dans des cachots 04525, Et, après un grand nombre 07230 de jours 03117, ils seront châtiés 06485 8735.
23 La lune 03842 sera couverte de honte 02659 8804, Et le soleil 02535 de confusion 0954 8804; Car l'Eternel 03068 des armées 06635 régnera 04427 8804 Sur la montagne 02022 de Sion 06726 et à Jérusalem 03389, Resplendissant de gloire 03519 en présence de ses anciens 02205.

Es 24 (Nouvelle Edition de Genève)

Jugement universel

1 Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur.
3 Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété.
4 Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
5 Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle.
6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre.
7 Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.
9 On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
10 La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.
11 On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.
12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.
13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.
14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.
15 Glorifiez donc l'Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Eternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!
16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.
17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!
18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.
20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
21 En ce temps-là, l'Eternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre.
22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.
23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l'Eternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.

Es 24 (Segond 21)

Les bouleversements à venir (24.1–35.10)

Jugement universel

1 Voici que l'Eternel saccage la terre et y sème la dévastation; il bouleverse sa surface et disperse ses habitants.
2 Un même sort frappe le prêtre et le membre du peuple, le maître et l'esclave, la maîtresse et la servante, le vendeur et l'acheteur, le prêteur et l'emprunteur, le créancier et le débiteur.
3 La terre est entièrement saccagée, livrée au pillage. Oui, l'Eternel l'a décrété.
4 La terre est en deuil, elle est épuisée. Le monde, épuisé, dépérit. Les grands des peuples de la terre dépérissent.
5 La terre avait été souillée par ses habitants parce qu'ils enfreignaient les lois, modifiaient les prescriptions, violaient l'alliance éternelle.
6 Voilà pourquoi la malédiction dévaste la terre et ses habitants doivent supporter les conséquences de leurs crimes. Voilà pourquoi les habitants de la terre sont punis et il ne reste qu'un petit nombre d'hommes.
7 Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit. Tous ceux qui avaient le cœur joyeux gémissent.
8 La joie des tambourins a cessé, le tapage des amusements a pris fin, la musique jubilatoire de la harpe a cessé.
9 On ne boit plus de vin en chantant, les liqueurs fortes paraissent amères aux buveurs.
10 La ville du chaos n'est plus que décombres. Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.
11 On crie dans les rues parce que le vin manque. Toute réjouissance a disparu, l'allégresse est bannie du pays.
12 Il ne reste dans la ville que des ruines et les portes sont abattues, démolies.
13 Sur la terre, au milieu des peuples, c'est comme lorsqu'on secoue l'olivier, comme lorsqu'on grappille des raisins après la vendange.
14 Les survivants se mettent à pousser des cris de joie; de l'ouest, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.
15 Donnez donc gloire à l'Eternel dans les endroits où brille la lumière, au nom de l'Eternel, du Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!
16 Du bout de la terre nous entendons chanter: «Gloire au juste!» mais moi, je dis: «Je suis perdu! Je suis perdu! Malheur à moi!» Les traîtres trahissent, les traîtres s'acharnent à trahir.
17 *La terreur, le trou et le piège te menacent, habitant de la terre!
18 Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car les écluses d'en haut sont ouvertes et les fondations de la terre sont ébranlées.
19 La terre est déchirée, la terre se brise, la terre tremble.
20 La terre tremble comme un homme ivre, elle branle comme une cabane. Sa révolte pèse sur elle, elle s'écroule et ne se relève plus.
21 Ce jour-là, l'Eternel interviendra dans le ciel contre les puissances célestes et sur la terre contre les rois de la terre.
22 Ils seront rassemblés dans une prison, enfermés dans des cachots et, après un grand nombre de jours, ils devront rendre des comptes.
23 La lune sera couverte de honte, et le soleil de confusion, car l'Eternel, le maître de l'univers, régnera sur le mont Sion et à Jérusalem, resplendissant de gloire devant ses anciens.

Es 24 (Codex W. Leningrad)

1 הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בּוֹקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֽוֹלְקָ֑הּ וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ׃
2 וְהָיָ֤ה כָעָם֙ כַּכֹּהֵ֔ן כַּעֶ֙בֶד֙ כַּֽאדֹנָ֔יו כַּשִּׁפְחָ֖ה כַּגְּבִרְתָּ֑הּ כַּקּוֹנֶה֙ כַּמּוֹכֵ֔ר כַּמַּלְוֶה֙ כַּלֹּוֶ֔ה כַּנֹּשֶׁ֕ה כַּאֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֽוֹ׃
3 הִבּ֧וֹק ׀ תִּבּ֛וֹק הָאָ֖רֶץ וְהִבּ֣וֹז ׀ תִּבּ֑וֹז כִּ֣י יְהוָ֔ה דִּבֶּ֖ר אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
4 אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־ הָאָֽרֶץ׃
5 וְהָאָ֥רֶץ חָנְפָ֖ה תַּ֣חַת יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּֽי־ עָבְר֤וּ תוֹרֹת֙ חָ֣לְפוּ חֹ֔ק הֵפֵ֖רוּ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃
6 עַל־ כֵּ֗ן אָלָה֙ אָ֣כְלָה אֶ֔רֶץ וַֽיֶּאְשְׁמ֖וּ יֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ עַל־ כֵּ֗ן חָרוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי אֶ֔רֶץ וְנִשְׁאַ֥ר אֱנ֖וֹשׁ מִזְעָֽר׃
7 אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־ גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־ שִׂמְחֵי־ לֵֽב׃
8 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ תֻּפִּ֔ים חָדַ֖ל שְׁא֣וֹן עַלִּיזִ֑ים שָׁבַ֖ת מְשׂ֥וֹשׂ כִּנּֽוֹר׃
9 בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־ יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃
10 נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־ תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־ בַּ֖יִת מִבּֽוֹא׃
11 צְוָחָ֥ה עַל־ הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־ שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃
12 נִשְׁאַ֥ר בָּעִ֖יר שַׁמָּ֑ה וּשְׁאִיָּ֖ה יֻכַּת־ שָֽׁעַר׃
13 כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּת֣וֹךְ הָֽעַמִּ֑ים כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעוֹלֵלֹ֖ת אִם־ כָּלָ֥ה בָצִֽיר׃
14 הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְא֣וֹן יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃
15 עַל־ כֵּ֥ן בָּאֻרִ֖ים כַּבְּד֣וּ יְהוָ֑ה בְּאִיֵּ֣י הַיָּ֔ם שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
16 מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֙עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּדִּ֔יק וָאֹמַ֛ר רָזִי־ לִ֥י רָֽזִי־ לִ֖י א֣וֹי לִ֑י בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּבֶ֥גֶד בּוֹגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ׃
17 פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃
18 וְֽ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקּ֤וֹל הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־ הַפַּ֔חַת וְהָֽעוֹלֶה֙ מִתּ֣וֹךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־ אֲרֻבּ֤וֹת מִמָּרוֹם֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
19 רֹ֥עָה הִֽתְרֹעֲעָ֖ה הָאָ֑רֶץ פּ֤וֹר הִֽתְפּוֹרְרָה֙ אֶ֔רֶץ מ֥וֹט הִֽתְמוֹטְטָ֖ה אָֽרֶץ׃
20 נ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֙רֶץ֙ כַּשִּׁכּ֔וֹר וְהִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֙יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־ תֹסִ֥יף קֽוּם׃
21 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִפְקֹ֧ד יְהוָ֛ה עַל־ צְבָ֥א הַמָּר֖וֹם בַּמָּר֑וֹם וְעַל־ מַלְכֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה עַל־ הָאֲדָמָֽה׃
22 וְאֻסְּפ֨וּ אֲסֵפָ֤ה אַסִּיר֙ עַל־ בּ֔וֹר וְסֻגְּר֖וּ עַל־ מַסְגֵּ֑ר וּמֵרֹ֥ב יָמִ֖ים יִפָּקֵֽדוּ׃
23 וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבוֹשָׁ֖ה הַֽחַמָּ֑ה כִּֽי־ מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת בְּהַ֤ר צִיּוֹן֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶד זְקֵנָ֖יו כָּבֽוֹד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées