Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 5:26-30

Es 5:26-30 (King James)

26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.

Es 5:26-30 (Segond avec Strong)

26 Il élève 05375 8804 une bannière 05251 pour les peuples 01471 lointains 07350, Et il en siffle 08319 8804 un des extrémités 07097 de la terre 0776: Et voici, il arrive 0935 8799 avec promptitude 04120 et légèreté 07031.
27 Nul n'est fatigué 05889, nul ne chancelle 03782 8802 de lassitude 05123 8799, Personne ne sommeille 03462 8799, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture 0232 de ses reins 02504 détachée 06605 8738, Ni la courroie 08288 de ses souliers 05275 rompue 05423 8738.
28 Ses flèches 02671 sont aiguës 08150 8802, Et tous ses arcs 07198 tendus 01869 8803; Les sabots 06541 de ses chevaux 05483 ressemblent 02803 8738 à des cailloux 06862, Et les roues 01534 de ses chars à un tourbillon 05492.
29 Son rugissement 07581 est comme celui d'une lionne 03833; Il rugit 07580 8799 8675 07580 8804 comme des lionceaux 03715, il gronde 05098 8799, et saisit 0270 8799 la proie 02964, Il l'emporte 06403 8686, et personne ne vient au secours 05337 8688.
30 En ce jour 03117, il y aura près de lui un mugissement 05098 8799, Comme celui d'une tempête 05100 sur mer 03220; En regardant 05027 8765 la terre 0776, on ne verra que ténèbres 02822, Avec des alternatives d'angoisse 06862 et d'espérance 0216; Au ciel 06183, l'obscurité 02821 8804 régnera.

Es 5:26-30 (Martin)

26 Et il élèvera l'enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d'elles depuis les bouts de la terre ; et voici chacune viendra promptement et légèrement.
27 Il n'y aura pas un d'eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue.
28 Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus ; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs [chariots] comme un tourbillon.
29 Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux ; ils bruiront, et raviront la proie ; ils l'emporteront, et il n'y aura personne qui la leur ôte.
30 En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici [il y aura] des ténèbres, et la calamité [viendra avec] la lumière ; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.

Es 5:26-30 (Vulgate)

26 Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ : et ecce festinus velociter veniet.
27 Non est deficiens neque laborans in eo ; non dormitabit, neque dormiet ; neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus.
28 Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut silex, et rotæ ejus quasi impetus tempestatis.
29 Rugitus ejus ut leonis ; rugiet ut catuli leonum : et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat.
30 Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris : aspiciemus in terram, et ecce tenebræ tribulationis, et lux obtenebrata est in caligine ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées