Comparer
Esaïe 52Es 52 (Annotée Neuchâtel)
1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car désormais l'incirconcis et l'impur n'entreront plus chez toi.2 Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
3 Car ainsi a dit l'Eternel : Vous avez été vendus pour rien, et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.
4 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Mon peuple descendit autrefois en Egypte pour y séjourner, puis Assur l'opprima sans cause ;
5 et maintenant, que m'a-t-on fait là, dit l'Eternel, que mon peuple ait été enlevé pour rien ? Ses tyrans poussent des hurlements, dit l'Eternel, et sans cesse, tout le jour, mon nom est outragé !
6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, en ce jour même il saura que c'est moi qui dis : Me voici !
7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
8 Ecoute tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris de joie ; car de leurs propres yeux elles voient le retour de l'Eternel en Sion :
9 Eclatez en cris de joie toutes ensemble, ruines de Jérusalem ; car l'Eternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem !
10 L'Eternel a découvert le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations, et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu !
11 Partez, partez ! Sortez de là ! Ne touchez rien d'impur ; sortez du milieu d'elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Eternel !
12 Car vous ne sortirez pas avec précipitation, et vous ne vous en irez pas en fuyant ; car devant vous marche l'Eternel, et le Dieu d'Israël est votre arrière-garde !
13 Voici, mon serviteur prospèrera ; il grandira, il sera exalté, il sera haut élevé.
14 De même que beaucoup ont été interdits en te voyant, tant il était défait de visage plus qu'aucun homme, et défiguré plus qu'aucun fils d'homme,
15 ainsi il fera tressaillir des peuples nombreux ; les rois fermeront la bouche devant lui ; car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, et ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.
Es 52 (Catholique Crampon)
1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus chez toi désormais.2 Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
3 Car ainsi parle Yahweh : Vous avez été vendus pour rien, et sans argent vous serez rachetés !
4 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : mon peuple descendit jadis en Égypte pour y séjourner puis Assur l'opprima sans cause.
5 Et maintenant qu'ai-je à faire ici ? ‒ oracle de Yahweh, puisque mon peuple a été enlevé sans droit ? Ses tyrans poussent des hurlements, ‒ oracle de Yahweh et sans cesse, tout le jour, mon nom est outragé.
6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, il saura en ce jour que c'est moi qui dis : "Me voici !"
7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager ; qui publie la bonne nouvelle de la paix ; de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut ; de celui qui dit à Sion : "Ton Dieu règne !"
8 La voix de tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d'allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour de Yahweh en Sion.
9 Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car Yahweh a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
10 Yahweh a découvert le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations ; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.
11 Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d'impur ! Sortez du milieu d'elle ; purifiez vous ; vous qui portez les vases de Yahweh.
12 Car vous ne sortirez pas avec précipitation ; et vous ne vous en irez pas en fuyant ; car Yahweh marche devant vous, et le Dieu d'Israël est votre arrière garde !
13 Voici que mon Serviteur prospérera ; il grandira , il sera exalté, souverainement élevé.
14 De même que beaucoup ont été dans la stupeur en le voyant, ‒ tant il était défiguré, son aspect n'étant plus celui d'un homme, ni son visage celui des enfants des hommes, ‒
15 ainsi il fera tressaillir des nations nombreuses. Devant lui les rois fermeront la bouche ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils apprendront ce qu'ils n'avaient pas entendu.
Es 52 (Darby)
1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte ! car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus en toi.2 Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
3 Car ainsi dit l'Éternel : Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.
4 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l'Assyrie, l'a opprimé sans cause :
5 et maintenant, qu'ai-je [à faire] ici, dit l'Éternel, que mon peuple ait été enlevé gratuitement ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour.
6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c'est pourquoi, en ce jour-là, [il connaîtra] que c'est moi-même, qui* dis : Me voici !
7 Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
8 La voix de tes sentinelles ! - elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront face à face*, quand l'Éternel restaurera Sion.
9 Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem ; car l'Éternel console son peuple ; il a racheté Jérusalem.
10 L'Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.
11 - Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d'elle, soyez purs, vous qui portez les vases* de l'Éternel !
12 Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n'irez pas comme des fugitifs ; car l'Éternel ira devant vous, et le Dieu d'Israël sera votre arrière-garde.
13 Voici, mon serviteur agira sagement ; il sera exalté et élevé, et [placé] très haut.
14 Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant*, - tellement son visage était défait plus que celui d'aucun homme, et sa forme, plus que celle d'aucun fils d'homme, -
15 ainsi il fera tressaillir d'étonnement beaucoup de nations ; des rois fermeront leur bouche en le voyant* ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront** ce qu'ils n'avaient pas entendu.
Es 52 (Segond 1910)
1 Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.2 Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion !
3 Car ainsi parle l'Éternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.
4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner ; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause.
5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé ? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.
6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici !
7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne !
8 La voix de tes sentinelles retentit ; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse ; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Éternel ramène Sion.
9 Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem ! Car l'Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.
10 L'Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations ; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu.
11 Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d'impur ! Sortez du milieu d'elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel !
12 Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant ; Car l'Éternel ira devant vous, Et le Dieu d'Israël fermera votre marche.
13 Voici, mon serviteur prospérera ; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut.
14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, -
15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie ; Devant lui des rois fermeront la bouche ; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.
Es 52 (Segond avec Strong)
1 Réveille 05782 8798-toi! réveille 05782 8798-toi! revêts 03847 8798 ta parure 05797, Sion 06726! Revêts 03847 8798 tes habits 0899 de fête 08597, Jérusalem 03389, ville 05892 sainte 06944! Car il n'entrera 0935 8799 plus 03254 8686 chez toi ni incirconcis 06189 ni impur 02931.2 Secoue 05287 8690 ta poussière 06083, lève 06965 8798-toi, Mets-toi sur ton séant 03427 8798, Jérusalem 03389! Détache 06605 8690 les liens 04147 de ton cou 06677, Captive 07628, fille 01323 de Sion 06726!
3 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: C'est gratuitement 02600 que vous avez été vendus 04376 8738, Et ce n'est pas à prix d'argent 03701 que vous serez rachetés 01350 8735.
4 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Jadis 07223 mon peuple 05971 descendit 03381 8804 en Egypte 04714, pour y séjourner 01481 8800; Puis l'Assyrien 0804 l'opprima 06231 8804 sans cause 0657.
5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Quand mon peuple 05971 a été gratuitement 02600 enlevé 03947 8795? Ses tyrans 04910 8802 poussent des cris 03213 8686, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et toute la durée 08548 du jour 03117 mon nom 08034 est outragé 05006 8711.
6 C'est pourquoi mon peuple 05971 connaîtra 03045 8799 mon nom 08034; C'est pourquoi il saura, en ce jour 03117, Que c'est moi qui parle 01696 8764: me voici!
7 Qu'ils sont beaux 04998 8773 sur les montagnes 02022, Les pieds 07272 de celui qui apporte de bonnes nouvelles 01319 8764, Qui publie 08085 8688 la paix 07965! De celui qui apporte de bonnes 02896 nouvelles 01319 8764, Qui publie 08085 8688 le salut 03444! De celui qui dit 0559 8802 à Sion 06726: ton Dieu 0430 règne 04427 8804!
8 La voix 06963 de tes sentinelles 06822 8802 retentit 05375 8804; Elles élèvent la voix 06963, Elles poussent ensemble 03162 des cris d'allégresse 07442 8762; Car de leurs propres yeux 05869 05869 elles voient 07200 8799 Que l'Eternel 03068 ramène 07725 8800 Sion 06726.
9 Eclatez 07442 00 ensemble 03162 en cris 06476 de joie 07442 8761 8798, Ruines 02723 de Jérusalem 03389! Car l'Eternel 03068 console 05162 8765 son peuple 05971, Il rachète 01350 8804 Jérusalem 03389.
10 L'Eternel 03068 découvre 02834 8804 le bras 02220 de sa sainteté 06944, Aux yeux 05869 de toutes les nations 01471; Et toutes les extrémités 0657 de la terre 0776 verront 07200 8804 Le salut 03444 de notre Dieu 0430.
11 Partez 05493 8798, partez 05493 8798, sortez 03318 8798 de là! Ne touchez 05060 8799 rien d'impur 02931! Sortez 03318 8798 du milieu 08432 d'elle! Purifiez 01305 8734-vous, vous qui portez 05375 8802 les vases 03627 de l'Eternel 03068!
12 Ne sortez 03318 8799 pas avec précipitation 02649, Ne partez 03212 8799 pas en fuyant 04499; Car l'Eternel 03068 ira 01980 8802 devant 06440 vous, Et le Dieu 0430 d'Israël 03478 fermera votre marche 0622 8764.
13 Voici, mon serviteur 05650 prospérera 07919 8686; Il montera 07311 8799, il s'élèvera 05375 8738, il s'élèvera 01361 8804 bien haut 03966.
14 De même qu'il a été pour plusieurs 07227 un sujet d'effroi 08074 8804, -Tant son visage 04758 était défiguré 04893 0376, Tant son aspect 08389 différait de celui des fils 01121 de l'homme 0120, -
15 De même il sera pour beaucoup 07227 de peuples 01471 un sujet de joie 05137 8686; Devant lui des rois 04428 fermeront 07092 8799 la bouche 06310; Car ils verront 07200 8804 ce qui ne leur avait point été raconté 05608 8795, Ils apprendront 0995 8712 ce qu'ils n'avaient point entendu 08085 8804.
Es 52 (Ostervald)
1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta gloire, ô Sion! Revêts ton vêtement de parure, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi d'incirconcis ni d'impur.2 Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive; détache les liens de ton cou, fille de Sion prisonnière!
3 Car ainsi a dit l'Éternel: Vous avez été vendus pour rien; vous serez aussi rachetés sans argent.
4 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y habiter; mais Assur l'a opprimé sans sujet.
5 Et maintenant qu'ai-je à faire ici, dit l'Éternel, quand mon peuple a été enlevé pour rien? Ceux qui dominent sur lui poussent des cris, dit l'Éternel, et chaque jour, mon nom est continuellement outragé.
6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; c'est pourquoi il saura, en ce jour, que c'est moi qui dis: Me voici!
7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte un bon message, qui publie le salut, qui dit à Sion: Ton Dieu règne!
8 On entend la voix de tes sentinelles: elles élèvent la voix; elles poussent ensemble des cris de joie; car elles voient de leurs yeux que l'Éternel ramène Sion.
9 Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem! Car l'Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
10 L'Éternel a découvert le bras de sa sainteté, devant les yeux de toutes les nations; tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu!
11 Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là! Ne touchez à rien d'impur, sortez du milieu d'elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel!
12 Car vous ne sortirez pas à la hâte, et vous ne marcherez pas en fuyant; mais l'Éternel marche devant vous, et votre arrière garde est le Dieu d'Israël.
13 Voici, mon serviteur prospérera; il montera, il s'élèvera, il grandira puissamment.
14 Comme plusieurs ont été étonnés à cause de lui, tant son visage était défait et méconnaissable, tant son aspect différait de celui des hommes; ainsi il remplira de joie plusieurs nations;
15 Les rois fermeront la bouche devant lui; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.
Es 52 (Codex W. Leningrad)
1 עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיּ֑וֹן לִבְשִׁ֣י ׀ בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יוֹסִ֛יף יָבֹא־ בָ֥ךְ ע֖וֹד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא׃2 הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־ צִיּֽוֹן׃
3 כִּֽי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ׃
4 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־ עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ׃
5 וְעַתָּ֤ה פֹה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּֽי־ לֻקַּ֥ח עַמִּ֖י חִנָּ֑ם יְהֵילִ֙ילוּ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְתָמִ֥יד כָּל־ הַיּ֖וֹם שְׁמִ֥י מִנֹּאָֽץ׃
6 לָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־ אֲנִי־ ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי׃
7 מַה־ נָּאו֨וּ עַל־ הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִ֧יעַ שָׁל֛וֹם מְבַשֵּׂ֥ר ט֖וֹב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְצִיּ֖וֹן מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃
8 ק֥וֹל צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ ק֖וֹל יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַ֙יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיּֽוֹן׃
9 פִּצְח֤וּ רַנְּנוּ֙ יַחְדָּ֔ו חָרְב֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־ נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ גָּאַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃
10 חָשַׂ֤ף יְהוָה֙ אֶת־ זְר֣וֹעַ קָדְשׁ֔וֹ לְעֵינֵ֖י כָּל־ הַגּוֹיִ֑ם וְרָאוּ֙ כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֔רֶץ אֵ֖ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃
11 ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־ תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃
12 כִּ֣י לֹ֤א בְחִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־ הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
13 הִנֵּ֥ה יַשְׂכִּ֖יל עַבְדִּ֑י יָר֧וּם וְנִשָּׂ֛א וְגָבַ֖הּ מְאֹֽד׃
14 כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־ מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
15 כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées