Comparer
Esaïe 9Es 9 (King James)
1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.
4 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;
12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
17 Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Es 9 (Segond avec Strong)
1 (8:23) Mais les ténèbres 04155 ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses 04164: Si les temps 06256 passés 07223 ont couvert d'opprobre 07043 8689 Le pays 0776 de Zabulon 02074 et le pays 0776 de Nephthali 05321, Les temps à venir 0314 couvriront 03513 8689 de gloire La contrée voisine 01870 de la mer 03220, au delà 05676 du Jourdain 03383, Le territoire 01551 des Gentils 01471.2 (9:1) Le peuple 05971 qui marchait 01980 8802 dans les ténèbres 02822 Voit 07200 8804 une grande 01419 lumière 0216; Sur ceux qui habitaient 03427 8802 le pays 0776 de l'ombre de la mort 06757 Une lumière 0216 resplendit 05050 8804.
3 (9:2) Tu rends le peuple 01471 nombreux 07235 8689, Tu lui accordes 01431 8689 de grandes joies 08057; Il se réjouit 08055 8804 devant 06440 toi, comme on se réjouit 08057 à la moisson 07105, Comme on pousse des cris d'allégresse 01523 8799 au partage 02505 8763 du butin 07998.
4 (9:3) Car le joug 05923 qui pesait 05448 sur lui, Le bâton 04294 qui frappait son dos 07926, La verge 07626 de celui qui l'opprimait 05065 8802, Tu les brises 02865 8689, comme à la journée 03117 de Madian 04080.
5 (9:4) Car toute chaussure 05430 qu'on porte dans la mêlée 05431 8802 07494, Et tout vêtement 08071 guerrier roulé 01556 8775 dans le sang 01818, Seront livrés aux flammes 08316, Pour être dévorés 03980 par le feu 0784.
6 (9:5) Car un enfant 03206 nous est né 03205 8795, un fils 01121 nous est donné 05414 8738, Et la domination 04951 reposera sur son épaule 07926; On l'appellera 07121 8799 08034 Admirable 06382, Conseiller 03289 8802, Dieu 0410 puissant 01368, Père 01 éternel 05703, Prince 08269 de la paix 07965.
7 (9:6) Donner à l'empire 04951 de l'accroissement 04766, Et une paix 07965 sans fin 07093 au trône 03678 de David 01732 et à son royaume 04467, L'affermir 03559 8687 et le soutenir 05582 8800 par le droit 04941 et par la justice 06666, Dès maintenant et à 05704 toujours 05769: Voilà ce que fera 06213 8799 le zèle 07068 de l'Eternel 03068 des armées 06635.
8 (9:7) Le Seigneur 0136 envoie 07971 8804 une parole 01697 à Jacob 03290: Elle tombe 05307 8804 sur Israël 03478.
9 (9:8) Tout le peuple 05971 en aura connaissance 03045 8804, Ephraïm 0669 et les habitants 03427 8802 de Samarie 08111, Qui disent 0559 8800 avec orgueil 01346 et fierté 01433 03824:
10 (9:9) Des briques 03843 sont tombées 05307 8804, Nous bâtirons 01129 8799 en pierres de taille 01496; Des sycomores 08256 ont été coupés 01438 8795, Nous les remplacerons 02498 8686 par des cèdres 0730.
11 (9:10) L'Eternel 03068 élèvera 07682 8762 contre eux les ennemis 06862 de Retsin 07526, Et il armera 05526 8770 leurs ennemis 0341 8802,
12 (9:11) Les Syriens 0758 à l'orient 06924, les Philistins 06430 à l'occident 0268; Et ils dévoreront 0398 8799 Israël 03478 à pleine bouche 06310. Malgré tout cela, sa colère 0639 ne s'apaise 07725 8804 point, Et sa main 03027 est encore étendue 05186 8803.
13 (9:12) Le peuple 05971 ne revient 07725 8804 pas à celui qui le frappe 05221 8688, Et il ne cherche 01875 8804 pas l'Eternel 03068 des armées 06635.
14 (9:13) Aussi l'Eternel 03068 arrachera 03772 8686 d'Israël 03478 la tête 07218 et la queue 02180, La branche de palmier 03712 et le roseau 0100, En un seul 0259 jour 03117.
15 (9:14) L'ancien 02205 et le magistrat 06440 05375 8803, 01931 c'est la tête 07218, Et le prophète 05030 qui enseigne 03384 8688 le mensonge 08267, c'est la queue 02180.
16 (9:15) Ceux qui conduisent 0833 8764 ce peuple 05971 l'égarent 08582 8688, Et ceux qui se laissent conduire 0833 8794 se perdent 01104 8794.
17 (9:16) C'est pourquoi le Seigneur 0136 ne saurait se réjouir 08055 8799 de leurs jeunes hommes 0970, Ni avoir pitié 07355 8762 de leurs orphelins 03490 et de leurs veuves 0490; Car tous sont des impies 02611 et des méchants 07489 8688, Et toutes les bouches 06310 profèrent 01696 8802 des infamies 05039. Malgré tout cela, sa colère 0639 ne s'apaise 07725 8804 point, Et sa main 03027 est encore étendue 05186 8803.
18 (9:17) Car la méchanceté 07564 consume 01197 8804 comme un feu 0784, Qui dévore 0398 8799 ronces 08068 et épines 07898; Il embrase 03341 8799 l'épaisseur 05442 de la forêt 03293, D'où s'élèvent 055 8691 des colonnes 01348 de fumée 06227.
19 (9:18) Par la colère 05678 de l'Eternel 03068 des armées 06635 le pays 0776 est embrasé 06272 8738, Et le peuple 05971 est comme la proie 03980 du feu 0784; Nul 0376 n'épargne 02550 8799 son frère 0251.
20 (9:19) On pille 01504 8799 à droite 03225, et l'on a faim 07457; On dévore 0398 8799 à gauche 08040, et l'on n'est pas rassasié 07646 8804; Chacun 0376 dévore 0398 8799 la chair 01320 de son bras 02220.
21 (9:20) Manassé 04519 dévore Ephraïm 0669, Ephraïm 0669 Manassé 04519, Et ensemble 03162 ils fondent sur Juda 03063. Malgré tout cela, sa colère 0639 ne s'apaise 07725 8804 point, Et sa main 03027 est encore étendue 05186 8803.
Es 9 (Martin)
Prédiction du règne du Messie.
1
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l'ombre de la mort.
2
Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s'égaye quand on partage le butin.
3
Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian.
4
Parce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et que les vêtements sont vautrés dans le sang ; mais ceci sera [comme] un embrasement, quand le feu dévore quelque chose.
5
Car l'enfant nous est né, le Fils nous a été donné, et l'empire a été posé sur son épaule, et on appellera son nom, l'Admirable, le Conseiller, le [Dieu] Fort et puissant, le Père d'éternité, le Prince de paix.
6
Il n'y aura point de fin à l'accroissement de l'empire, et à la prospérité sur le trône de David, et sur son règne, pour l'affermir et l'établir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours ; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela.
7
Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée en Israël.
8
Et tout le peuple, [savoir] Ephraïm, et les habitants de Samarie le connaîtront, et [néanmoins] ils diront avec orgueil et avec un cœur hautain ;
9
Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille ; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres.
10
Après que l'Eternel aura élevé les ennemis de Retsin au-dessus de lui, il amènera aussi pêle-mêle les ennemis d'Israël ;
11
La Syrie du côté d'Orient, et les Philistins du côté d'Occident, qui dévoreront Israël à gueule ouverte. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
12
Parce que le peuple ne se sera point retourné jusqu'à celui qui le frappait, et qu'ils n'auront pas recherché l'Eternel des armées.
13
A cause de cela l'Eternel retranchera d'Israël en un seul jour la tête et la queue, le rameau et le jonc.
14
L'Ancien et l'homme d'autorité ; c'est la tête ; et le Prophète enseignant mensonge, c'est la queue.
10
Ceux donc qui font accroire à ce peuple qu'il est heureux, se trouveront des séducteurs ; et ceux à qui on fait accroire qu'ils sont heureux, seront perdus.
16
C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes gens d'élite, et n'aura point pitié de ses orphelins, ni de ses veuves ; car tous, tant qu'ils sont, ce sont des hypocrites, et des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
17
Car la méchanceté est embrasée comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et s'allumera dans les lieux les plus épais de la forêt, qui se perdront en s'élevant, comme une fumée qui monte.
18
La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu ; l'un n'aura point compassion de l'autre.
19
Il ravira à main droite, et il aura faim ; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras.
20
Manassé [dévorera] Ephraïm, et Ephraïm [dévorera] Manassé ; eux ensemble seront contre Juda. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées